New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ One of the lawyers said to Him in reply, "Teacher, when You say this, You insult us too." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ respondens autem quidam ex legis peritis ait illi magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis ................................................................................ Lucas 11:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Respondiendo uno de los intérpretes de la ley, le dijo: Maestro, cuando dices esto, también a nosotros nos insultas. ................................................................................ Lukas 11:45 German: Luther (1912) ................................................................................ Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähst du uns auch. ................................................................................ Luc 11:45 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. ................................................................................ 路 加 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 律 法 师 中 有 一 个 回 答 耶 稣 说 : 夫 子 ! 你 这 样 说 也 把 我 们 糟 蹋 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying you reproach us also. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And one of the lawyers answering saith unto him, Teacher, in saying this thou reproachest us also. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And one of the teachers of the law, answering, said to him, Master, in saying this, you give a bad name to us as to them. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And one of the doctors of the law answering says to him, Teacher, in saying these things thou insultest us also. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And one of the lawyers answering saith unto him, Master, in saying this thou reproachest us also. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ One of the experts in Moses' Teachings said to him, "Teacher, when you talk this way, you insult us too." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then answered one of the lawyers, and said unto him: Master, thus saying, thou puttest us to rebuke also. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Hereupon one of the expounders of the Law exclaimed, "Rabbi, in saying such things you reproach us also." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then answered one of the lawyers, and said to him, Master, thus saying, thou reproachest us also. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you insult us also." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And one of the lawyers answering, saith to him, 'Teacher, these things saying, us also thou dost insult;' ................................................................................ 路 加 福 音 11:45 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 律 法 師 中 有 一 個 回 答 耶 穌 說 : 夫 子 ! 你 這 樣 說 也 把 我 們 糟 蹋 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 11:45 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 律法師中有一個回答他:“老師,你這樣說,把我們也侮辱了!” ................................................................................ 路 加 福 音 11:45 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 律法师中有一个回答他:“老师,你这样说,把我们也侮辱了!” ................................................................................ Luc 11:45 French: Darby ................................................................................ Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. ................................................................................ Luc 11:45 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. ................................................................................ Luc 11:45 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. ................................................................................ Lukas 11:45 German: Luther (1545) ................................................................................ Da antwortete einer von den Schriftgelehrten und sprach zu ihm: Meister, mit den Worten schmähest du uns auch. ................................................................................ Lukas 11:45 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber einer der Gesetzgelehrten antwortete und spricht zu ihm: Lehrer, indem du dieses sagst, schmähst du auch uns. | Luka 11:45 Albanian ................................................................................ Atëherë, duke u përgjigjur, një nga mësuesit e ligjit, i tha: ''Mësues, duke folur kështu, ti po na fyen edhe ne''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:45 Armenian (Western): NT ................................................................................ Օրինականներէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ա՛յսպէս խօսելով՝ մե՛զ ալ կը նախատես»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 11:45 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ihardesten duela Legueco doctoretaric batec diotsa, Magistrua, gauça horién erraitean gu-ere iniuriatzen gaituc. ................................................................................ Лука 11:45 Bulgarian ................................................................................ И един от законниците в отговор Му рече: Учителю, като казваш това, и нас кориш. ................................................................................ Evanðelje po Luki 11:45 Croatian Bible ................................................................................ Nato će neki zakonoznanac: Učitelju, tako govoreći i nas vrijeđaš. ................................................................................ Lukáš 11:45 Czech BKR ................................................................................ I odpověděv jeden z zákoníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš. ................................................................................ Lukas 11:45 Danish ................................................................................ Men en af de lovkyndige svarede og siger til ham: "Mester! idet du siger dette, forhåner du også os," ................................................................................ Lukas 11:45 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een van de wetgeleerden, antwoordende, zeide tot Hem: Meester! als Gij deze dingen zegt, zo doet Gij ook ons smaadheid aan. ................................................................................ Lukács 11:45 Hungarian: Karoli ................................................................................ Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 11:45 Esperanto ................................................................................ Kaj unu el la legxistoj responde diris al li:Majstro, dirante cxi tion, vi ankaux nin riprocxas. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:45 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin vastasi yksi lainoppineista ja sanoi hänelle: Mestari, näillä sanoilla sinä myös meitä pilkkaat. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:45 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Silloin eräs lainoppineista rupesi puhumaan ja sanoi hänelle: "Opettaja, kun noin puhut, niin sinä häpäiset myös meitä". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· Διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ Διδάσκαλε ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἀποκριθεὶς δὲ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ· διδάσκαλε, ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αποκριθεις δε τις των νομικων λεγει αυτω διδασκαλε ταυτα λεγων και ημας υβριζεις ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis ................................................................................ apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis ................................................................................ apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis ................................................................................ apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis ................................................................................ apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis ................................................................................ apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:45 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ apokritheis de tis tōn nomikōn legei autō didaskale tauta legōn kai ēmas ubrizeis ................................................................................ apokritheis de tis tOn nomikOn legei autO didaskale tauta legOn kai Emas ubrizeis ................................................................................ Lik 11:45 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yonn nan dirèktè lalwa yo pran lapawòl, li di Jezi konsa: Mèt, lè ou pale konsa, ou joure nou tou wi. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 11:45 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجاب واحد من الناموسيين وقال له يا معلّم حين تقول هذا تشتمنا نحن ايضا. ................................................................................ Luke 11:45 Hebrew Bible ................................................................................ ויען אחד מבעלי התורה ויאמר אליו רבי בדבריך אלה תחרף גם אתנו׃ ................................................................................ Luke 11:45 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܤܦܪܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܦܢܐ ܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܬ ܐܦ ܠܢ ܡܨܥܪ ܐܢܬ ܀ | Luca 11:45 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora uno dei dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, parlando così, fai ingiuria anche a noi. ................................................................................ LUKAS 11:45 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jawab seorang fakih serta berkata kepada-Nya, "Ya Guru, dengan kata yang sedemikian itu, Guru mencela kami juga." ................................................................................ Luke 11:45 Kabyle: NT ................................................................................ Yenṭeq yiwen lɛalem n ccariɛa, yenna-yas : A Sidi, atan tregmeḍ-aɣ ula d nukkni s wayen i d-tenniḍ akka ! ................................................................................ 누가복음 11:45 Korean ................................................................................ 한 율법사가 예수께 대답하여 가로되 `선생님 이렇게 말씀하시니 우리까지 모욕하심이니이다' ................................................................................ Sv. Lūkass 11:45 Latvian New Testament ................................................................................ Bet kāds no bauslības pratējiem atbildēja Viņam, sacīdams: Mācītāj, tā runādams, Tu dari arī mums negodu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 11:45 Lithuanian ................................................................................ Tada vienas Įstatymo mokytojas atsiliepė: “Mokytojau, taip kalbėdamas, Tu ir mus įžeidi”. ................................................................................ Luke 11:45 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki tetahi o nga kaiwhakaako o te ture, ka mea ki a ia, E te Kaiwhakaako, he whakahe ano hoki mo matou enei korero au. ................................................................................ Lukas 11:45 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da svarte en av de lovkyndige og sa til ham: Mester! ved å si dette krenker du også oss. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A odpowiadając niektóry z zakonników, rzekł mu: Nauczycielu! to mówiąc i nas hańbisz. ................................................................................ Lucas 11:45 Portugese Bible ................................................................................ Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós. ................................................................................ Luca 11:45 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Unul din învăţătorii Legii a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Învăţătorule, spunînd aceste lucruri ne ocărăşti şi pe noi.`` ................................................................................ От Луки 11:45 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. ................................................................................ От Луки 11:45 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. ................................................................................ От Луки 11:45 Russian koi8r ................................................................................ На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь. ................................................................................ Luke 11:45 Shuar New Testament ................................................................................ Nuikia Israer-shuara jintinniuri chikichik Jesusan chicharuk Tφmiayi "Uuntß, nu Tßkum incha yajauch chichareame." ................................................................................ Lucas 11:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Respondiendo uno de los intérpretes de la Ley (expertos en la Ley de Moisés), Le dijo: "Maestro, cuando dices esto, también a nosotros nos insultas." ................................................................................ Lucas 11:45 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas á nosotros. ................................................................................ Lucas 11:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo uno de los doctores de la ley, le dice: Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. ................................................................................ Lucas 11:45 Spanish: Modern ................................................................................ Respondió uno de los maestros de la ley y le dijo: --Maestro, cuando dices esto, también nos afrentas a nosotros. ................................................................................ Lukas 11:45 Swedish (1917) ................................................................................ Då tog en av de lagkloke till orda och sade till honom: »Mästare, när du så talar, skymfar du också oss.» ................................................................................ Luka 11:45 Swahili NT ................................................................................ Mmoja wa walimu wa Sheria akamwambia, "Mwalimu, maneno yako yanatukashifu na sisi pia." ................................................................................ Lucas 11:45 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagsagot ng isa sa mga tagapagtanggol ng kautusan, ay nagsabi sa kaniya, Guro, sa pagsasabi mo nito, pati kami ay iyong pinupulaan. ................................................................................ Luka 11:45 Turkish ................................................................................ Kutsal Yasa uzmanlarından biri söz alıp İsaya, ‹‹Öğretmenim, bunları söylemekle bize de hakaret etmiş oluyorsun›› dedi. ................................................................................ Лука 11:45 Ukrainian: NT ................................................................................ Озвав ся ж один з законників, і каже Йому: Учителю, так говорячи, ти й вас обижаєш. ................................................................................ Luke 11:45 Uma New Testament ................................................................................ Hadua guru agama Yahudi mpo'uli' -ki Yesus: "Guru, hante lolita-nu tetu, kai' wo'o to nusalai'!" ................................................................................ Lu-ca 11:45 Vietnamese (1934) ................................................................................ Một thầy dạy luật bèn cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, thầy nói vậy cũng làm sỉ nhục chúng tôi. ................................................................................ Luca 11:45 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Allora uno de’ dottori della legge, rispondendo, gli disse: Maestro, dicendo queste cose, tu ingiurii ancor noi. ................................................................................ LUKAS 11:45 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Salah seorang guru agama berkata kepada Yesus, Pak Guru, dengan kata-kata itu, Bapak menghina kami juga! ................................................................................ LUKAS 11:45 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Seorang dari antara ahli-ahli Taurat itu menjawab dan berkata kepada-Nya: "Guru, dengan berkata demikian, Engkau menghina kami juga." ................................................................................ Bad .......... Doctors .......... Exclaimed .......... Experts .......... Expounders .......... Insult .......... Lawyers .......... Master .......... Rabbi .......... Reproach .......... Teacher .......... Teachers ................................................................................ Bad .......... Doctors .......... Exclaimed .......... Experts .......... Expounders .......... Insult .......... Lawyers .......... Master .......... Rabbi .......... Reproach .......... Teacher .......... Teachers ................................................................................ Alphabetical: also .......... answered .......... experts .......... him .......... in .......... insult .......... law .......... lawyers .......... of .......... One .......... reply .......... said .......... say .......... Teacher .......... the .......... these .......... things .......... this .......... to .......... too .......... us .......... when .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 45 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |