New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro? ................................................................................ Lukas 11:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? {~} {~} ................................................................................ Luc 11:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? ................................................................................ 路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ? ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? ................................................................................ American King James Version ................................................................................ You fools, did not he that made that which is without make that which is within also? ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside? ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within? ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Fools, has not he who has made the outside made the inside also? ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also? ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You fools! Didn't the one who made the outside make the inside too? ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Ye fools did not he that made that which is without: make that which is within also? ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also? ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also? ................................................................................ World English Bible ................................................................................ You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also? ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ unthinking! did not He who made the outside also the inside make? ................................................................................ 路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ? ................................................................................ 路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎? ................................................................................ 路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗? ................................................................................ Luc 11:40 French: Darby ................................................................................ Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi? ................................................................................ Luc 11:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? ................................................................................ Luc 11:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans? ................................................................................ Lukas 11:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? ................................................................................ Lukas 11:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht? | Luka 11:40 Albanian ................................................................................ Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen? ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 11:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin? ................................................................................ Лука 11:40 Bulgarian ................................................................................ Несмислени! тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното? ................................................................................ Evanðelje po Luki 11:40 Croatian Bible ................................................................................ Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu. ................................................................................ Lukáš 11:40 Czech BKR ................................................................................ Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? ................................................................................ Lukas 11:40 Danish ................................................................................ I Dårer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke også det indre? ................................................................................ Lukas 11:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt? ................................................................................ Lukács 11:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van? ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 11:40 Esperanto ................................................................................ Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta? ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen ................................................................................ aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen ................................................................................ aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen ................................................................................ aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen ................................................................................ aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen ................................................................................ aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen ................................................................................ aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen ................................................................................ Lik 11:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 11:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا. ................................................................................ Luke 11:40 Hebrew Bible ................................................................................ הכסילים הלא עשה החיצון גם עשה את הפנימי׃ ................................................................................ Luke 11:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀ | Luca 11:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro? ................................................................................ LUKAS 11:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai kamu yang bodoh, bukankah Yang menjadikan di sebelah luar, itu juga menjadikan yang di sebelah dalam? ................................................................................ Luke 11:40 Kabyle: NT ................................................................................ A wid iɣeflen ! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ? ................................................................................ 누가복음 11:40 Korean ................................................................................ 어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ? ................................................................................ Sv. Lūkass 11:40 Latvian New Testament ................................................................................ Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē? ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 11:40 Lithuanian ................................................................................ Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus? ................................................................................ Luke 11:40 Maori ................................................................................ E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho? ................................................................................ Lukas 11:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige? ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz? ................................................................................ Lucas 11:40 Portugese Bible ................................................................................ Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior? ................................................................................ Luca 11:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru? ................................................................................ От Луки 11:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? ................................................................................ От Луки 11:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? ................................................................................ От Луки 11:40 Russian koi8r ................................................................................ Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее? ................................................................................ Luke 11:40 Shuar New Testament ................................................................................ íEnentßimcha! Warφ, Ashφ Pßtatek Wßiniaj~i nuna Yus najanachmakia; tura init paantcha ana nunasha Y·sak najanachmakia. ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro? ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro? ................................................................................ Lucas 11:40 Spanish: Modern ................................................................................ Necios, ¿el que hizo lo de fuera no hizo también lo de dentro? ................................................................................ Lukas 11:40 Swedish (1917) ................................................................................ I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre? ................................................................................ Luka 11:40 Swahili NT ................................................................................ Wapumbavu ninyi! Je, aliyetengeneza nje si ndiye aliyetengeneza ndani pia? ................................................................................ Lucas 11:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob? ................................................................................ Luka 11:40 Turkish ................................................................................ Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi? ................................................................................ Лука 11:40 Ukrainian: NT ................................................................................ Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив. ................................................................................ Luke 11:40 Uma New Testament ................................................................................ Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta? ................................................................................ Lu-ca 11:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao? ................................................................................ Luca 11:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro? ................................................................................ LUKAS 11:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian bodoh! Bukankah Allah yang membuat bagian luar itu, sudah membuat bagian dalamnya juga? ................................................................................ LUKAS 11:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai orang-orang bodoh, bukankah Dia yang menjadikan bagian luar, Dia juga yang menjadikan bagian dalam? ................................................................................ Foolish .......... Fools .......... Inside .......... Ones .......... Outside .......... Unthinking .......... Way .......... Within ................................................................................ Foolish .......... Fools .......... Inside .......... Ones .......... Outside .......... Unthinking .......... Way .......... Within ................................................................................ Alphabetical: also .......... Did .......... foolish .......... He .......... inside .......... made .......... make .......... not .......... one .......... ones .......... outside .......... people .......... the .......... who .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |