Luke 11:40
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit

................................................................................
Lucas 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?
................................................................................
Lukas 11:40 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? {~} {~}
................................................................................
Luc 11:40 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
................................................................................
路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
O you foolish ones! did not he who made the outside in the same way make the inside?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Fools, has not he who has made the outside made the inside also?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside too?
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Ye fools did not he that made that which is without: make that which is within also?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also?
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
................................................................................
路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ?
................................................................................
路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
無知的人哪,那造外面的,不也造裡面嗎?
................................................................................
路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?
................................................................................
Luc 11:40 French: Darby
................................................................................
Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi?
................................................................................
Luc 11:40 French: Martin (1744)
................................................................................
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
................................................................................
Luc 11:40 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans?
................................................................................
Lukas 11:40 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?
................................................................................
Lukas 11:40 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Toren! hat nicht der, welcher das Äußere gemacht hat, auch das Innere gemacht?
Luka 11:40 Albanian
................................................................................
Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:40 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  11:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin?
................................................................................
Лука 11:40 Bulgarian
................................................................................
Несмислени! тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?
................................................................................
Evanðelje po Luki 11:40 Croatian Bible
................................................................................
Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu.
................................................................................
Lukáš 11:40 Czech BKR
................................................................................
Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř?
................................................................................
Lukas 11:40 Danish
................................................................................
I Dårer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke også det indre?
................................................................................
Lukas 11:40 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?
................................................................................
Lukács 11:40 Hungarian: Karoli
................................................................................
Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 11:40 Esperanto
................................................................................
Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:40 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Te mielettömät, eikö se, joka on tehnyt ulkopuolen, ole tehnyt sisäpuoltakin?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen
................................................................................
aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen
................................................................................
aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen
................................................................................
aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen
................................................................................
aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen
................................................................................
aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen
................................................................................
aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

................................................................................
Lik 11:40 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bann egare! Bondye ki fè deyò a, se li menm ki fè anndan an tou.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 11:40 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا.
................................................................................
Luke 11:40 Hebrew Bible
................................................................................
הכסילים הלא עשה החיצון גם עשה את הפנימי׃
................................................................................
Luke 11:40 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܥܒܕ ܕܠܒܪ ܘܕܠܓܘ ܗܘ ܥܒܕ ܀
Luca 11:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro?
................................................................................
LUKAS 11:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Hai kamu yang bodoh, bukankah Yang menjadikan di sebelah luar, itu juga menjadikan yang di sebelah dalam?
................................................................................
Luke 11:40 Kabyle: NT
................................................................................
A wid iɣeflen ! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ?
................................................................................
누가복음 11:40 Korean
................................................................................
어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ?
................................................................................
Sv. Lūkass 11:40 Latvian New Testament
................................................................................
Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 11:40 Lithuanian
................................................................................
Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus?
................................................................................
Luke 11:40 Maori
................................................................................
E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho?
................................................................................
Lukas 11:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Szaleni! izaż ten, który uczynił to, co jest zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?
................................................................................
Lucas 11:40 Portugese Bible
................................................................................
Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?   
................................................................................
Luca 11:40 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru?
................................................................................
От Луки 11:40 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
................................................................................
От Луки 11:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
................................................................................
От Луки 11:40 Russian koi8r
................................................................................
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?
................................................................................
Luke 11:40 Shuar New Testament
................................................................................
íEnentßimcha! Warφ, Ashφ Pßtatek Wßiniaj~i nuna Yus najanachmakia; tura init paantcha ana nunasha Y·sak najanachmakia.
................................................................................
Lucas 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?
................................................................................
Lucas 11:40 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
................................................................................
Lucas 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?
................................................................................
Lucas 11:40 Spanish: Modern
................................................................................
Necios, ¿el que hizo lo de fuera no hizo también lo de dentro?
................................................................................
Lukas 11:40 Swedish (1917)
................................................................................
I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre?
................................................................................
Luka 11:40 Swahili NT
................................................................................
Wapumbavu ninyi! Je, aliyetengeneza nje si ndiye aliyetengeneza ndani pia?
................................................................................
Lucas 11:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob?
................................................................................
Luka 11:40 Turkish
................................................................................
Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?
................................................................................
Лука 11:40 Ukrainian: NT
................................................................................
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.
................................................................................
Luke 11:40 Uma New Testament
................................................................................
Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta?
................................................................................
Lu-ca 11:40 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?
................................................................................
Luca 11:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?
................................................................................
LUKAS 11:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalian bodoh! Bukankah Allah yang membuat bagian luar itu, sudah membuat bagian dalamnya juga?
................................................................................
LUKAS 11:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Hai orang-orang bodoh, bukankah Dia yang menjadikan bagian luar, Dia juga yang menjadikan bagian dalam?
................................................................................
Foolish .......... Fools .......... Inside .......... Ones .......... Outside .......... Unthinking .......... Way .......... Within
................................................................................
Foolish .......... Fools .......... Inside .......... Ones .......... Outside .......... Unthinking .......... Way .......... Within
................................................................................
Alphabetical: also .......... Did .......... foolish .......... He .......... inside .......... made .......... make .......... not .......... one .......... ones .......... outside .......... people .......... the .......... who .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible