Luke 11:40
New International Version
You foolish people! Did not the one who made the outside make the inside also?

New Living Translation
Fools! Didn't God make the inside as well as the outside?

English Standard Version
You fools! Did not he who made the outside make the inside also?

Berean Study Bible
You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well?

New American Standard Bible
"You foolish ones, did not He who made the outside make the inside also?

King James Bible
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

Holman Christian Standard Bible
Fools! Didn't He who made the outside make the inside too?

International Standard Version
You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn't he?

NET Bible
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside as well?

Aramaic Bible in Plain English
“Mindless ones! Has not The One who made the outside also made the inside?”

GOD'S WORD® Translation
You fools! Didn't the one who made the outside make the inside too?

Jubilee Bible 2000
Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

King James 2000 Bible
You fools, did not he that made that which is outside make that which is within also?

American King James Version
You fools, did not he that made that which is without make that which is within also?

American Standard Version
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

Douay-Rheims Bible
Ye fools, did not he that made that which is without, make also that which is within?

Darby Bible Translation
Fools, has not he who has made the outside made the inside also?

English Revised Version
Ye foolish ones, did not he that made the outside make the inside also?

Webster's Bible Translation
Ye fools, did not he that made that which is without, make that which is within also?

Weymouth New Testament
Foolish men! Did not He who made the outside make the inside also?

World English Bible
You foolish ones, didn't he who made the outside make the inside also?

Young's Literal Translation
unthinking! did not He who made the outside also the inside make?

Lukas 11:40 Afrikaans PWL
Dwase, het Hy wat die buitekant gemaak het, nie die binnekant ook gemaak nie?

Luka 11:40 Albanian
Të pamend! Ai që bëri anën e jashtme, vallë nuk bëri edhe të brendshmen?

ﻟﻮﻗﺎ 11:40 Arabic: Smith & Van Dyke
يا اغبياء أليس الذي صنع الخارج صنع الداخل ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:40 Armenian (Western): NT
Անմիտնե՛ր, ա՛ն որ արտաքինը ըրաւ, ներքինն ալ ինք չըրա՞ւ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  11:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Adimendu gabeác, campocoa eguin duenac eztu barnecoa ere eguin?

Dyr Laux 11:40 Bavarian
So was von bloed! Haat n der, wo d Aussnseitt bschaffen haat, nit d Innenseitt +dyrmit gmacht?

Лука 11:40 Bulgarian
Несмислени! тоя, който е направил външното, не е ли направил и вътрешното?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們這些愚妄的人!那位造了外面的,不也造了裡面嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们这些愚妄的人!那位造了外面的,不也造了里面吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無知的人哪,造外面的,不也造裡面嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?

路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 裡 面 麼 ?

路 加 福 音 11:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 知 的 人 哪 , 造 外 面 的 , 不 也 造 里 面 麽 ?

Evanðelje po Luki 11:40 Croatian Bible
Bezumnici! Nije li onaj koji načini vanjštinu načinio i nutrinu.

Lukáš 11:40 Czech BKR
Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř?

Lukas 11:40 Danish
I Daarer! han, som gjorde det ydre, gjorde han ikke ogsaa det indre?

Lukas 11:40 Dutch Staten Vertaling
Gij onverstandigen! Die het buitenste heeft gemaakt, heeft Hij ook niet het binnenste gemaakt?

Nestle Greek New Testament 1904
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Westcott and Hort 1881
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Greek Orthodox Church 1904
ἄφρονες! οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;

Tischendorf 8th Edition
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησε;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄφρονες οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αφρονες, ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αφρονες ουχ ο ποιησας το εξωθεν και το εσωθεν εποιησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aphrones, ouch ho poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen?

aphrones, ouch ho poiesas to exothen kai to esothen epoiesen?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aphrones, ouch ho poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen?

aphrones, ouch ho poiesas to exothen kai to esothen epoiesen?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Westcott/Hort - Transliterated
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aphrones ouch o poiēsas to exōthen kai to esōthen epoiēsen

aphrones ouch o poiEsas to exOthen kai to esOthen epoiEsen

Lukács 11:40 Hungarian: Karoli
Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?

La evangelio laŭ Luko 11:40 Esperanto
Malsagxuloj! cxu Tiu, kiu faris la eksteron, ne faris ankaux la internon?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:40 Finnish: Bible (1776)
Te hullut, eikö se, joka ulkoisen puolen teki, tehnyt myös sisälmäistä puolta?

Luc 11:40 French: Darby
Insenses! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi?

Luc 11:40 French: Louis Segond (1910)
Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Luc 11:40 French: Martin (1744)
Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?

Lukas 11:40 German: Modernized
Ihr Narren, meinet ihr, daß inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist?

Lukas 11:40 German: Luther (1912)
Ihr Narren, meinet ihr, daß es inwendig rein sei, wenn's auswendig rein ist? {~} {~}

Lukas 11:40 German: Textbibel (1899)
Ihr Thoren, hat nicht derselbe, der das Auswendige, auch das Inwendige gemacht?

Luca 11:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Stolti, Colui che ha fatto il di fuori, non ha anche fatto il di dentro?

Luca 11:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Stolti, non ha colui che ha fatto il difuori, fatto eziandio il didentro?

LUKAS 11:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kamu yang bodoh, bukankah Yang menjadikan di sebelah luar, itu juga menjadikan yang di sebelah dalam?

Luke 11:40 Kabyle: NT
A wid iɣeflen ! Eɛni win i d ixelqen ayen yellan s wufella, mačči d nețța i d-ixelqen ayen n daxel ?

누가복음 11:40 Korean
어리석은 자들아 밖을 만드신 이가 속도 만들지 아니하셨느냐 ?

Lucas 11:40 Latin: Vulgata Clementina
Stulti nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ?

Sv. Lūkass 11:40 Latvian New Testament
Jūs neprātīgie! Vai tad tas, kas radīja ārpusi, neradīja arī to, kas iekšpusē?

Evangelija pagal Lukà 11:40 Lithuanian
Neišmanėliai! Argi išorės Kūrėjas nesukūrė ir vidaus?

Luke 11:40 Maori
E te hunga kuware, kihai ianei i hanga a roto e te kaihanga o waho?

Lukas 11:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I dårer! han som gjorde det utvendige, har ikke han også gjort det innvendige?

Lucas 11:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?

Lucas 11:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Necios, el que hizo lo de afuera, ¿no hizo también lo de adentro?

Lucas 11:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Lucas 11:40 Spanish: Reina Valera 1909
Necios, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Lucas 11:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Locos, ¿el que hizo lo de fuera, no hizo también lo de dentro?

Lucas 11:40 Bíblia King James Atualizada Português
Insensatos! Aquele que criou o exterior não criou igualmente o interior?

Lucas 11:40 Portugese Bible
Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?   

Luca 11:40 Romanian: Cornilescu
Nebunilor, oare Acela care a făcut partea de afară, n'a făcut şi pe cea dinlăuntru?

От Луки 11:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

От Луки 11:40 Russian koi8r
Неразумные! не Тот же ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

Luke 11:40 Shuar New Testament
íEnentßimcha! Warφ, Ashφ Pßtatek Wßiniaj~i nuna Yus najanachmakia; tura init paantcha ana nunasha Y·sak najanachmakia.

Lukas 11:40 Swedish (1917)
I dårar, har icke han som har gjort det yttre också gjort det inre?

Luka 11:40 Swahili NT
Wapumbavu ninyi! Je, aliyetengeneza nje si ndiye aliyetengeneza ndani pia?

Lucas 11:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayong mga haling, di baga ang gumawa ng dakong labas ay siya ring gumawa ng dakong loob?

Ǝlinjil wa n Luqa 11:40 Tawallamat Tamajaq NT
Aljahilan! Wǝrgeɣ wa d-igan afalla ǝn tǝɣǝssa, ǝnta a d-igan ammas-net da?

ลูกา 11:40 Thai: from KJV
คนโฉดเขลา ผู้ที่ได้สร้างภายนอกก็ได้สร้างภายในด้วยมิใช่หรือ

Luka 11:40 Turkish
Ey akılsızlar! Dışı yapanla içi yapan aynı değil mi?

Лука 11:40 Ukrainian: NT
Безумні! хиба, хто зробив верх, і середини не зробив.

Luke 11:40 Uma New Testament
Wojo mpu'u-koi! Ha woto-ta-wadi to napajadi' Pue'? Ha uma napajadi' wo'o nono-ta?

Lu-ca 11:40 Vietnamese (1934)
Hỡi kẻ dại dột! Ðấng đã làm nên bề ngoài, há không làm nên bề trong nữa sao?

Luke 11:39
Top of Page
Top of Page