New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "When the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and not finding any, it says, 'I will return to my house from which I came.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον τότε λέγει ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi ................................................................................ Lucas 11:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso; y al no hallarlo, dice: ``Volveré a mi casa de donde salí. ................................................................................ Lukas 11:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfährt, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe und findet sie nicht, so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. ................................................................................ Luc 11:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; ................................................................................ 路 加 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 ; 既 寻 不 着 , 便 说 : 我 要 回 到 我 所 出 来 的 屋 里 去 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest; and finding none, he said, I will return to my house from where I came out. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The unclean spirit, when he has gone out of a man, goes through dry places, looking for rest; and when he does not get it, he says, I will go back to my house from which I came. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest; and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ When the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places seeking rest; and not finding any he says, I will return to my house whence I came out. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The unclean spirit when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest; and finding none, he saith, I will turn back unto my house whence I came out. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "When an evil spirit comes out of a person, it goes through dry places looking for a place to rest. But it doesn't find any. Then it says, 'I'll go back to the home I left.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through waterless places seeking rest. And when he findeth none, he sayeth: I will return again unto my house whence I came out. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "When a foul spirit has left a man, it roams about in the Desert, seeking a resting-place; but, unable to find any, it says, 'I will return to the house I have left;" ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest: and finding none, he saith, I will return to my house whence I came out. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, 'I will turn back to my house from which I came out.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'When the unclean spirit may go forth from the man it walketh through waterless places seeking rest, and not finding, it saith, I will turn back to my house whence I came forth; ................................................................................ 路 加 福 音 11:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 ; 既 尋 不 著 , 便 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 ................................................................................ 路 加 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 污靈去而復返的教訓(太12:43~45)“一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到,就說:‘我要回到我從前離開了的那房子。’ ................................................................................ 路 加 福 音 11:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 污灵去而复返的教训(太12:43-45)“一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到,就说:‘我要回到我从前离开了的那房子。’ ................................................................................ Luc 11:24 French: Darby ................................................................................ Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. ................................................................................ Luc 11:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. ................................................................................ Luc 11:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. ................................................................................ Lukas 11:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausfähret, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht; so spricht er: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. ................................................................................ Lukas 11:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Wenn der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend; und da er sie nicht findet, spricht er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgegangen bin; | Luka 11:24 Albanian ................................................................................ Kur fryma e ndyrë del nga një njeri, endet në vende të shkreta, duke kërkuar pushim, dhe duke mos e gjetur dot, thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time nga dola". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:24 Armenian (Western): NT ................................................................................ «Երբ անմաքուր ոգին դուրս ելլէ մարդէ մը, կը շրջի անջուր տեղեր, հանգստութիւն կը փնտռէ, ու եթէ չգտնէ՝ կ՚ըսէ. “Վերադառնամ իմ տունս՝ ուրկէ ելայ”: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 11:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Spiritu satsua ilki denean cembeit guiçonaganic leku leihorréz dabila, paussu bilha: eta erideiten eztuenean, dio, Itzuliren naiz neure etchera nondic ilki içan bainaiz. ................................................................................ Лука 11:24 Bulgarian ................................................................................ Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места и търси спокойствие; и като не намери, казва, ще се върна в къщата си отдето съм излязъл. ................................................................................ Evanðelje po Luki 11:24 Croatian Bible ................................................................................ Kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja. Kad ga ne nađe, rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' ................................................................................ Lukáš 11:24 Czech BKR ................................................................................ Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. ................................................................................ Lukas 11:24 Danish ................................................................................ Når den urene Ånd er faren ud af Mennesket, vandrer den igennem vandløse Steder og søger Hvile; og når den ikke finder den, siger den: Jeg vil vende tilbage til mit Hus, som jeg gik ud af. ................................................................................ Lukas 11:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wanneer de onreine geest van den mens uitgevaren is, zo gaat hij door dorre plaatsen, zoekende rust; en die niet vindende, zegt hij: Ik zal wederkeren in mijn huis, daar ik uitgevaren ben. ................................................................................ Lukács 11:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mikor a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, [ezt] mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 11:24 Esperanto ................................................................................ Kiam la malpura spirito eliris el homo, gxi trairas tra senakvaj lokoj, sercxante ripozon; kaj ne trovante gxin, diras:Mi reiros al mia domo, el kie mi eliris. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin rietas henki lähtee ihmisestä, niin hän vaeltaa karkeita paikkoja, ja etsii lepoa; ja kuin ei hän löydä, niin hän sanoo: minä palajan minun huoneeseni, josta minä läksin. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun saastainen henki lähtee ihmisestä, kuljeksii se autioita paikkoja ja etsii lepoa; ja kun ei löydä, sanoo se: 'Minä palaan huoneeseeni, josta lähdin'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει· ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον· λέγει Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ μὴ εὑρίσκον [τότε] λέγει ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκον μου ὅθεν ἐξῆλθον· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον [τοτε] λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οταν το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και μη ευρισκον [τοτε] λεγει υποστρεψω εις τον οικον μου οθεν εξηλθον ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai mē euriskon legei upostrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai mE euriskon legei upostrepsO eis ton oikon mou othen exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai mē euriskon legei upostrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai mE euriskon legei upostrepsO eis ton oikon mou othen exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai mē euriskon legei upostrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai mE euriskon legei upostrepsO eis ton oikon mou othen exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai mē euriskon legei upostrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai mE euriskon legei upostrepsO eis ton oikon mou othen exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai mē euriskon [tote] legei upostrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai mE euriskon [tote] legei upostrepsO eis ton oikon mou othen exElthon ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthē apo tou anthrōpou dierchetai di anudrōn topōn zētoun anapausin kai mē euriskon [tote] legei upostrepsō eis ton oikon mou othen exēlthon ................................................................................ otan to akatharton pneuma exelthE apo tou anthrOpou dierchetai di anudrOn topOn zEtoun anapausin kai mE euriskon [tote] legei upostrepsO eis ton oikon mou othen exElthon ................................................................................ Lik 11:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè yon move lespri soti nan yon nonm, li al pwonmennen toupatou nan dezè, l'ap chache yon kote pou l' pran repo. Si l' pa jwenn, l'ap di nan kè li: m'ap tounen lakay mwen kote m' soti a. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 11:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ متى خرج الروح النجس من الانسان يجتاز في اماكن ليس فيها ماء يطلب راحة. واذ لا يجد يقول ارجع الى بيتي الذي خرجت منه. ................................................................................ Luke 11:24 Hebrew Bible ................................................................................ הרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשוטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצא אז תאמר אשובה נא אל ביתי אשר יצאתי משם׃ ................................................................................ Luke 11:24 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܡܐ ܕܢܦܩܬ ܡܢ ܒܪ ܐܢܫܐ ܐܙܠܐ ܡܬܟܪܟܐ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܡܝܐ ܠܝܬ ܒܗܘܢ ܕܬܒܥܐ ܠܗ ܢܝܚܐ ܘܡܐ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬ ܐܡܪܐ ܐܗܦܘܟ ܠܒܝܬܝ ܐܝܡܟܐ ܕܢܦܩܬ ܀ | Luca 11:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e non trovandone, dice: Ritornerò nella mia casa donde sono uscito; ................................................................................ LUKAS 11:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila setan sudah keluar dari dalam orang itu, ia menjalani tempat yang tiada berair serta mencari perhentian, dan tiada didapatinya, lalu katanya: Aku hendak pulang ke rumahku, yaitu ke tempat yang aku sudah tinggalkan. ................................................................................ Luke 11:24 Kabyle: NT ................................................................................ M'ara yeffeɣ uṛuḥani seg yiwen wergaz, ad iṛuḥ ɣer yimukan yexlan akken ad iqelleb ɣef ṛṛaḥa. M'ur yufi ara, ad yini : « ad uɣaleɣ ɣer tnezduɣt-iw ansi i d-ffɣeɣ. » ................................................................................ 누가복음 11:24 Korean ................................................................................ 더러운 귀신이 사람에게서 나갔을 때에 물 없는 곳으로 다니며 쉬기를 구하되 얻지 못하고 이에 가로되 내가 나온 내 집으로 돌아가리라 하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 11:24 Latvian New Testament ................................................................................ Kad nešķīstais gars atstāj cilvēku, tad tas staigā pa tuksnešainām vietām, meklēdams mieru, bet, neatradis to, tas saka: Es atgriezīšos savā mājoklī, no kura izgāju. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 11:24 Lithuanian ................................................................................ “Netyroji dvasia, išėjusi iš žmogaus, klaidžioja bevandenėse vietose, ieškodama poilsio. Neradusi ji sako: ‘Grįšiu į savo namus, iš kur išėjau’. ................................................................................ Luke 11:24 Maori ................................................................................ Ka puta te wairua poke i roto i te tangata, ka haereere ia ra nga wahi waikore rapu okiokinga ai; a, kahore e kitea, ka mea ia, Ka hoki ahau ki toku whare i puta mai ai ahau. ................................................................................ Lukas 11:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Når den urene ånd er faret ut av et menneske, går den gjennem tørre steder og søker hvile, og når den ikke finner det, sier den: Jeg vil vende tilbake til mitt hus som jeg fór ut av. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Gdy duch nieczysty wychodzi od człowieka, przechadza się po miejscach suchych, szukając odpocznienia, a nie znalazłszy, mówi: Wrócę się do domu mego, skądem wyszedł. ................................................................................ Lucas 11:24 Portugese Bible ................................................................................ Ora, havendo o espírito imundo saíndo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí. ................................................................................ Luca 11:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Duhul necurat, cînd iese afară dintr'un om, umblă prin locuri fără apă, şi caută odihnă. Fiindcă n'o găseşte, zice: ,Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit.` ................................................................................ От Луки 11:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; ................................................................................ От Луки 11:24 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: "возвращусь в дом мой, откуда вышел"; ................................................................................ От Луки 11:24 Russian koi8r ................................................................................ Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и, не находя, говорит: возвращусь в дом мой, откуда вышел; ................................................................................ Luke 11:24 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus juna Tφmiayi: `Shuara Enentßiya φwianch jiinki ayamprataj tusa yumi penkΘ Y·tatsna nui wΘawai. Tura ayampratniun Wßincha asa ataksha waketkitniun Enentßimui. "Wi Jφinkimiaj nuin waketkitjai" tawai. ................................................................................ Lucas 11:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso; y al no hallarlo, dice: 'Volveré a mi casa de donde salí.' ................................................................................ Lucas 11:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré á mi casa de donde salí. ................................................................................ Lucas 11:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Cuando el espíritu inmundo saliere del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo; y no hallándolo, dice: Me volveré a mi casa de donde salí. ................................................................................ Lucas 11:24 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando el espíritu inmundo ha salido de un hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y al no hallarlo, dice: "Volveré a mi casa de donde salí." ................................................................................ Lukas 11:24 Swedish (1917) ................................................................................ När en oren ande har farit ut ur en människa, vandrar han omkring i ökentrakter och söker efter ro. Men då han icke finner någon, säger han: 'Jag vill vända tillbaka till mitt hus, som jag gick ut ifrån.' ................................................................................ Luka 11:24 Swahili NT ................................................................................ Pepo mchafu akifukuzwa kwa mtu fulani, huzururazurura jangwani akitafuta mahali pa kupumzikia. Asipopata, hujisemea: Nitarudi kwenye makao yangu nilikotoka. ................................................................................ Lucas 11:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Pagka ang karumaldumal na espiritu ay lumabas sa isang tao, ay lumalakad sa mga dakong walang tubig, na humahanap ng kapahingahan, at pagka hindi makasumpong, ay sinasabing, Babalik ako sa aking bahay na nilabasan ko. ................................................................................ Luka 11:24 Turkish ................................................................................ ‹‹Kötü ruh insandan çıkınca kurak yerlerde dolanıp huzur arar. Bulamayınca da, ‹Çıktığım eve, kendi evime döneyim› der. ................................................................................ Лука 11:24 Ukrainian: NT ................................................................................ Як же нечистий дух вийде з чоловіка, то блукав по безвіддях, шукаючи впокою, і, не знайшовши, каже: Вернусь до домівки моєї, звідкіля вийшов. ................................................................................ Luke 11:24 Uma New Testament ................................................................................ Rapa' -na ria anudaa' to mpohawi' tauna. Malai-imi anudaa' toei, pai' -i modao' -dao' hi kawaoa' -na mpali' po'ohaa' -na. Apa' uma ria naruai', na'uli' -mi: `Agina nculii' lau-ama hi po'ohaa' to kupalahii-mi toe wengi ria.' ................................................................................ Lu-ca 11:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi tà ma đã ra khỏi một người, thì đi dông dài các nơi khô khan để kiếm chỗ nghỉ. Kiếm không được, thì nó nói rằng: Ta sẽ trở về nhà ta là nơi ta mới ra khỏi. ................................................................................ Luca 11:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quando lo spirito immondo è uscito d’alcun uomo, egli va attorno per luoghi aridi, cercando riposo; e, non trovandone, dice: Io ritornerò a casa mia, onde io uscii. ................................................................................ LUKAS 11:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Apabila roh jahat meninggalkan seseorang, roh itu berkeliling ke tempat-tempat yang kering untuk mencari tempat istirahat, tetapi ia tidak mendapatnya. Oleh sebab itu, ia berkata, 'Saya akan kembali ke rumah yang sudah saya tinggalkan!' ................................................................................ LUKAS 11:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apabila roh jahat keluar dari manusia, iapun mengembara ke tempat-tempat yang tandus mencari perhentian, dan karena ia tidak mendapatnya, ia berkata: Aku akan kembali ke rumah yang telah kutinggalkan itu. ................................................................................ Arid .......... Desert .......... Dry .......... Evil .......... Finding .......... Forth .......... Foul .......... House .......... Passes .......... Places .......... Rest .......... Resting-Place .......... Roams .......... Seeking .......... Spirit .......... Turn .......... Unclean .......... Walketh .......... Waterless .......... Whence ................................................................................ Arid .......... Desert .......... Dry .......... Evil .......... Finding .......... Forth .......... Foul .......... House .......... Passes .......... Places .......... Rest .......... Resting-Place .......... Roams .......... Seeking .......... Spirit .......... Turn .......... Unclean .......... Walketh .......... Waterless .......... Whence ................................................................................ Alphabetical: a .......... an .......... and .......... any .......... arid .......... came' .......... comes .......... does .......... evil .......... find .......... finding .......... from .......... goes .......... house .......... I .......... it .......... left' .......... man .......... my .......... not .......... of .......... out .......... passes .......... places .......... rest .......... return .......... says .......... seeking .......... spirit .......... the .......... Then .......... through .......... to .......... unclean .......... waterless .......... When .......... which .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |