Luke 11:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"But when someone stronger than he attacks him and overpowers him, he takes away from him all his armor on which he had relied and distributes his plunder.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ' ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit

................................................................................
Lucas 11:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando uno más fuerte que él lo ataca y lo vence, le quita todas sus armas en las cuales había confiado y distribuye su botín.
................................................................................
Lukas 11:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilt den Raub aus.
................................................................................
Luc 11:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
................................................................................
路 加 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 有 一 个 比 他 更 壮 的 来 , 胜 过 他 , 就 夺 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 赃 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But when a stronger than he shall come on him, and overcome him, he takes from him all his armor wherein he trusted, and divides his spoils.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armor wherein he trusted, and divideth his spoils.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But when one who is stronger makes an attack on him and overcomes him, he takes away his instruments of war, in which he had put his faith, and makes division of his goods.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But if a stronger than he come upon him, and overcome him; he will take away all his armour wherein he trusted, and will distribute his spoils.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
but when the stronger than he coming upon him overcomes him, he takes away his panoply in which he trusted, and he will divide the spoil he has taken from him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
but when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him his whole armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But a stronger man than he may attack him and defeat him. Then the stronger man will take away all the weapons in which the strong man trusted and will divide the loot.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
But when a stronger than he cometh upon him, and overcometh him: he taketh from him, his harness, wherein he trusted, and divideth his goods.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
but as soon as another stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away that complete armour of his in which he trusted, and distributes the plunder he has collected.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armor in which he trusted, and divideth his spoils.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his spoils.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
but when the stronger than he, having come upon him, may overcome him, his whole-armour he doth take away in which he had trusted, and his spoils he distributeth;
................................................................................
路 加 福 音 11:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 有 一 個 比 他 更 壯 的 來 , 勝 過 他 , 就 奪 去 他 所 倚 靠 的 盔 甲 兵 器 , 又 分 了 他 的 贓 。
................................................................................
路 加 福 音 11:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
但是一個比他更強的人來了,勝過了他,奪去他所倚靠的武器,就把他的家財當作掠物分了。
................................................................................
路 加 福 音 11:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
但是一个比他更强的人来了,胜过了他,夺去他所倚靠的武器,就把他的家财当作掠物分了。
................................................................................
Luc 11:22 French: Darby
................................................................................
mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
................................................................................
Luc 11:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
................................................................................
Luc 11:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.
................................................................................
Lukas 11:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und überwindet ihn, so nimmt er ihm seinen Harnisch, darauf er sich verließ, und teilet den Raub aus.
................................................................................
Lukas 11:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
wenn aber ein Stärkerer als er über ihn kommt und ihn besiegt, so nimmt er seine ganze Waffenrüstung weg, auf welche er vertraute, und seine Beute teilt er aus.
Luka 11:22 Albanian
................................................................................
Por në qoftë se vjen një më i fortë se ai dhe e mund atë, ia merr armët në të cilat kishte shpresë dhe i ndan plaçkat e tij.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 11:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց երբ իրմէ աւելի ուժեղը յարձակի վրան ու յաղթէ անոր, կը գրաւէ անոր զէնքերը՝ որոնց ան վստահած էր, եւ կը բաշխէ իրմէ առած կողոպուտը:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  11:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina bera baino borhitzago batec acomettaturic garait badeça, haren harmadura gucia, ceinetan fida baitzén, edequiten du, eta haren ostillamendua distribuitzen.
................................................................................
Лука 11:22 Bulgarian
................................................................................
Но когато един по-силен от него нападне и му надвие, взема му всичкото оръжие, на което се е надявал, и разподеля каквото грабне от него.
................................................................................
Evanðelje po Luki 11:22 Croatian Bible
................................................................................
Ali ako dođe jači od njega, svlada ga i otme mu sve njegovo oružje u koje se uzdao, a plijen razdijeli.
................................................................................
Lukáš 11:22 Czech BKR
................................................................................
Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí.
................................................................................
Lukas 11:22 Danish
................................................................................
Men når en stærkere end han er kommen over ham og har overvundet ham, da tager han hans fulde Rustning, som han forlod sig på, og uddeler hans Bytte.
................................................................................
Lukas 11:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar als een daarover komt, die sterker is dan hij, en hem overwint, die neemt zijn gehele wapenrusting, daar hij op vertrouwde, en deelt zijn roof uit.
................................................................................
Lukács 11:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 11:22 Esperanto
................................................................................
sed kiam venas iu pli forta ol li kaj venkos lin, li forprenas lian plenarmilaron, al kiu li fidis, kaj disdonas lian havon.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin häntä väkevämpi tulee ja voittaa hänen, niin hän ottaa pois kaikki hänen sota-aseensa, joihin hän turvasi, ja jakaa hänen saaliinsa,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 11:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun häntä väkevämpi karkaa hänen päällensä ja voittaa hänet, ottaa hän häneltä kaikki aseet, joihin hän luotti, ja jakaa häneltä riistämänsä saaliin.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει, ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει, καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐπὰν δὲ ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ' ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτὸν, τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επαν δε ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επαν δε ο ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επαν δε ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επαν δε ισχυροτερος αυτου επελθων νικηση αυτον την πανοπλιαν αυτου αιρει εφ η επεποιθει και τα σκυλα αυτου διαδιδωσιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epan de ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin
................................................................................
epan de ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epan de o ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin
................................................................................
epan de o ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epan de o ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin
................................................................................
epan de o ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epan de o ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin
................................................................................
epan de o ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epan de ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin
................................................................................
epan de ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epan de ischuroteros autou epelthōn nikēsē auton tēn panoplian autou airei eph ē epepoithei kai ta skula autou diadidōsin
................................................................................
epan de ischuroteros autou epelthOn nikEsE auton tEn panoplian autou airei eph E epepoithei kai ta skula autou diadidOsin

................................................................................
Lik 11:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, si yon pi vanyan pase l' vin rive, l'ap bat li, l'ap wete zam ki te ba l' fòs yo nan men l', l'ap piye tou sa l' te genyen an l'ap separe ak lòt.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 11:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولكن متى جاء من هو اقوى منه فانه يغلبه وينزع سلاحه الكامل الذي اتكل عليه ويوزع غنائمه.
................................................................................
Luke 11:22 Hebrew Bible
................................................................................
ואם יבוא עליו חזק ממנו ותקפו ישא ממנו את נשקו אשר בטח בו ואת מלקחו יחלק׃
................................................................................
Luke 11:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܬܐ ܡܢ ܕܚܤܝܢ ܡܢܗ ܢܙܟܝܘܗܝ ܟܠܗ ܙܝܢܗ ܫܩܠ ܗܘ ܕܬܟܝܠ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܘܒܙܬܗ ܡܦܠܓ ܀
Luca 11:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
ma quando uno più forte di lui sopraggiunge e lo vince, gli toglie tutta l’armatura nella quale si confidava, e ne spartisce le spoglie.
................................................................................
LUKAS 11:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi apabila seorang yang lebih kuat menyerangi serta mengalahkan dia, niscaya dirampasnya segala alat senjatanya yang diharapkannya itu, lalu dibahagi-bahaginya rampasan itu.
................................................................................
Luke 11:22 Kabyle: NT
................................................................................
Ma yusa-d ɣuṛ-es yiwen iǧehden akteṛ-is iɣleb-it, a s-ikkes leslaḥ ɣef wacu yețkel, ad yernu ad ifṛeq i wiyaḍ ayen akk yesɛa.
................................................................................
누가복음 11:22 Korean
................................................................................
더 강한 자가 와서 저를 이길 때에는 저의 믿던 무장을 빼앗고 저의 재물을 나누느니라
................................................................................
Sv. Lūkass 11:22 Latvian New Testament
................................................................................
Bet ja stiprāks par viņu atnāk un uzvar to, tad tas paņem visas viņa bruņas, uz kurām tas paļāvās, un izdala savu laupījumu.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 11:22 Lithuanian
................................................................................
Bet jei užpuls stipresnis ir jį nugalės, tai atims visus jo ginklus, kuriais tas pasitikėjo, ir išdalys grobį.
................................................................................
Luke 11:22 Maori
................................................................................
Ki te puta mai ia te mea e kaha atu ana i a ia, a ka hinga tera, na ka tangohia ana patu i whakamanawa ai ia, ka tuwhatuwhaia ona taonga.
................................................................................
Lukas 11:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
men når en som er sterkere enn han, kommer over ham og overvinner ham, da tar han hans fulle rustning, som han hadde satt sin lit til, og utdeler det rov han har tatt fra ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale gdy mocniejszy nadeń nadszedłszy, zwycięży go, odejmuje wszystko oręże jego, w którem ufał, a łupy jego rozdaje.
................................................................................
Lucas 11:22 Portugese Bible
................................................................................
mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.   
................................................................................
Luca 11:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar dacă vine peste el unul mai tare decît el şi -l biruieşte, atunci îi ia cu sila toate armele în care se încredea, şi împarte prăzile luate de la el.
................................................................................
От Луки 11:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
................................................................................
От Луки 11:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет все оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
................................................................................
От Луки 11:22 Russian koi8r
................................................................................
когда же сильнейший его нападет на него и победит его, тогда возьмет всё оружие его, на которое он надеялся, и разделит похищенное у него.
................................................................................
Luke 11:22 Shuar New Testament
................................................................................
Antsu niijiai nankaamas kakaram ana nu winiakka nupetkashtatuak. Tura Kφishtumaktinian iwiar takakman jurawai. Tura Kasamkßmun ni amikrin S·awai. Kakaram aishman iwianchin nakumeawai. Tura nujai nankaamas kakaram aishman Winia nakumprawai.
................................................................................
Lucas 11:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero cuando uno más fuerte que él lo ataca y lo vence, le quita todas sus armas en las cuales había confiado y distribuye su botín.
................................................................................
Lucas 11:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
................................................................................
Lucas 11:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas si sobreviniendo otro más fuerte que él, le venciere, le toma todas sus armas en que confiaba, y reparte sus despojos.
................................................................................
Lucas 11:22 Spanish: Modern
................................................................................
Pero si viene uno más fuerte que él y le vence, le toma todas sus armas en que confiaba y reparte sus despojos.
................................................................................
Lukas 11:22 Swedish (1917)
................................................................................
Men om någon som är starkare än han angriper honom och övervinner honom, så tager denne ifrån honom alla vapnen, som han förtröstade på, och skiftar ut bytet efter honom.
................................................................................
Luka 11:22 Swahili NT
................................................................................
Lakini akija mwenye nguvu zaidi akamshambulia na kumshinda, huyo huziteka silaha zake alizotegemea na kugawanya nyara.
................................................................................
Lucas 11:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't kung siya'y datnan ng ibang lalong malakas kay sa kaniya, at siya'y matalo, ay kukunin nito sa kaniya ang lahat ng kaniyang sandata na kaniyang inaasahan, at ipamamahagi ang mga nasamsam sa kaniya.
................................................................................
Luka 11:22 Turkish
................................................................................
Ne var ki, ondan daha güçlü biri saldırıp onu alt ettiğinde güvendiği bütün silahları elinden alır ve mallarını yağmalayarak bölüştürür.
................................................................................
Лука 11:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Коли ж сильнїщий над него, прийшовши, подужав його, то всю зброю його бере, що на неї вповав, та й роздав здобич його.
................................................................................
Luke 11:22 Uma New Testament
................................................................................
Aga ane tumai hadua to meliu karoho-na mpo'ewa-i pai' mpodagi-i, nahagoi-i hawe'ea rewa panga'e-na to nasarumaka pai' nabagi-bagi ihi' tomi-na hi doo-doo-na. Jadi', ane Aku' mpopalai seta, batua-na meliu kuasa-ku ngkai seta.
................................................................................
Lu-ca 11:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng có người khác mạnh hơn đến thắng được, thì cướp lấy khí giới người kia đã nhờ cậy, và phân phát sạch của cải.
................................................................................
Luca 11:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma se uno, più potente di lui, sopraggiunge, e lo vince, esso gli toglie le sue armi, nelle quali si confidava, e spartisce le sue spoglie.
................................................................................
LUKAS 11:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi kalau seorang yang lebih kuat menyerang dan mengalahkan dia, maka orang yang lebih kuat itu akan merampas semua senjata yang diandalkan oleh pemilik rumah itu, lalu membagi-bagikan semua barang-barangnya.
................................................................................
LUKAS 11:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi jika seorang yang lebih kuat dari padanya menyerang dan mengalahkannya, maka orang itu akan merampas perlengkapan senjata, yang diandalkannya, dan akan membagi-bagikan rampasannya.
................................................................................
Armor .......... Armour .......... Assails .......... Attacks .......... Complete .......... Distributes .......... Distributeth .......... Divides .......... Divideth .......... Division .......... Faith .......... Goods .......... Instruments .......... Overcome .......... Overcomes .......... Plunder .......... Relied .......... Someone .......... Soon .......... Spoil .......... Spoils .......... Stronger .......... Trusted .......... War .......... Wherein .......... Whole
................................................................................
Armor .......... Armour .......... Assails .......... Attacks .......... Complete .......... Distributes .......... Distributeth .......... Divides .......... Divideth .......... Division .......... Faith .......... Goods .......... Instruments .......... Overcome .......... Overcomes .......... Plunder .......... Relied .......... Someone .......... Soon .......... Spoil .......... Spoils .......... Stronger .......... Trusted .......... War .......... Wherein .......... Whole
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... armor .......... attacks .......... away .......... But .......... distributes .......... divides .......... from .......... had .......... he .......... him .......... his .......... in .......... man .......... on .......... overpowers .......... plunder .......... relied .......... someone .......... spoils .......... stronger .......... takes .......... than .......... the .......... trusted .......... up .......... when .......... which
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible