Luke 10:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Whatever city you enter and they receive you, eat what is set before you;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis

................................................................................
Lucas 10:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os sirvan;
................................................................................
Lukas 10:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wo ihr in eine Stadt kommt und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen;
................................................................................
Luc 10:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
................................................................................
路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
无 论 进 那 一 城 , 人 若 接 待 你 们 , 给 你 们 摆 上 甚 麽 , 你 们 就 吃 甚 麽 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And into whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you:
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Whenever you go into a city and the people welcome you, eat whatever they serve you.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
and into whatsoever city ye enter, if they receive you, eat whatsoever is set before you,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"And whatever town you come to and they receive you, eat what they put before you.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,
................................................................................
路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。
................................................................................
路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。
................................................................................
路 加 福 音 10:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
无论进哪一城,人若接待你们,摆上什么,就吃什么。
................................................................................
Luc 10:8 French: Darby
................................................................................
Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,
................................................................................
Luc 10:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
................................................................................
Luc 10:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
................................................................................
Lukas 10:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,
................................................................................
Lukas 10:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und in welche Stadt irgend ihr eintretet, und sie nehmen euch auf, da esset, was euch vorgesetzt wird,
Luka 10:8 Albanian
................................................................................
Dhe në çdo qytet ku të hyni, nëse ju pranojnë, hani çfarë t'ju vënë përpara.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որեւէ քաղաք որ մտնէք եւ ընդունին ձեզ, կերէ՛ք ի՛նչ որ հրամցնեն ձեզի:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  10:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina are cein-ere hiritan sarthuren baitzarete, eta recebituren baitzaituzte, ian eçaçue aitzinera eçarten çaizquiçuenetaric:
................................................................................
Лука 10:8 Bulgarian
................................................................................
И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,
................................................................................
Evanðelje po Luki 10:8 Croatian Bible
................................................................................
Kad u koji grad uđete pa vas prime, jedite što vam se ponudi
................................................................................
Lukáš 10:8 Czech BKR
................................................................................
Ale do kteréhožkoli města vešli byste a přijali by vás, jezte, což před vás předloží.
................................................................................
Lukas 10:8 Danish
................................................................................
Og hvor I komme ind i en By. og de modtage eder, spiser der, hvad der sættes for eder;
................................................................................
Lukas 10:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.
................................................................................
Lukács 10:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 10:8 Esperanto
................................................................................
Kaj en kiun ajn urbon vi eniros, kaj oni vin akceptos, mangxu tion, kion oni metos antaux vin;
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuhunka kaupunkiin te tulette sisälle, ja he teitä ottavat vastaan, niin syökäät mitä teidän eteenne pannaan,
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja mihin kaupunkiin te tulettekin, missä teidät otetaan vastaan, syökää, mitä eteenne pannaan,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και εις ην δ αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και εις ην αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται υμας εσθιετε τα παρατιθεμενα υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin
................................................................................
kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin
................................................................................
kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eis ēn d an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin
................................................................................
kai eis En d an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eis ēn d an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin
................................................................................
kai eis En d an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin
................................................................................
kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eis ēn an polin eiserchēsthe kai dechōntai umas esthiete ta paratithemena umin
................................................................................
kai eis En an polin eiserchEsthe kai dechOntai umas esthiete ta paratithemena umin

................................................................................
Lik 10:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè nou antre man yon lavil, si yo resevwa nou, manje sa y'a mete devan nou.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.
................................................................................
Luke 10:8 Hebrew Bible
................................................................................
וכל עיר אשר תבאו בה וקבלו אתכם אכלו שם את אשר ישימו לפניכם׃
................................................................................
Luke 10:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܠܐܝܕܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܩܒܠܝܢ ܠܟܘܢ ܠܥܤܘ ܡܕܡ ܕܡܬܬܤܝܡ ܠܟܘܢ ܀
Luca 10:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi,
................................................................................
LUKAS 10:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Apabila kamu masuk ke negeri mana pun serta orang menerima kamu, makanlah barang yang dihidangkan bagimu,
................................................................................
Luke 10:8 Kabyle: NT
................................................................................
Mkul taddart ara tkecmem, ma stṛeḥben yis-wen ččet ayen ara wen-d-ssersen.
................................................................................
누가복음 10:8 Korean
................................................................................
어느 동네에 들어가든지 너희를 영접하거든 너희 앞에 차려 놓는 것을 먹고
................................................................................
Sv. Lūkass 10:8 Latvian New Testament
................................................................................
Un ja jūs ieiesiet kādā pilsētā un jūs tur uzņems, ēdiet, ko jums liks priekšā!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 10:8 Lithuanian
................................................................................
Kai nueisite į kurį nors miestą ir jus priims, valgykite, kas bus jums padėta.
................................................................................
Luke 10:8 Maori
................................................................................
Ka tomo koutou ki tetahi pa, a ka manako ratou ki a koutou, kainga nga mea e whakatakotoria ana ma koutou:
................................................................................
Lukas 10:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og hvor I kommer inn i en by og de tar imot eder, der skal I ete hvad de setter frem for eder,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A do któregokolwiek miasta weszlibyście, a przyjęliby was, jedzcie, co przed was położą;
................................................................................
Lucas 10:8 Portugese Bible
................................................................................
Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.   
................................................................................
Luca 10:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
În oricare cetate veţi intra şi unde vă vor primi oamenii, să mîncaţi ce vi se va pune înainte;
................................................................................
От Луки 10:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
................................................................................
От Луки 10:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
................................................................................
От Луки 10:8 Russian koi8r
................................................................................
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,
................................................................................
Luke 10:8 Shuar New Testament
................................................................................
Awaintiamawartatna N· peprunam jearmeka ajampramsartatna nu yuatarum.
................................................................................
Lucas 10:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"En cualquier ciudad donde entren y los reciban, coman lo que les sirvan;
................................................................................
Lucas 10:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
................................................................................
Lucas 10:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y en cualquier ciudad donde entréis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
................................................................................
Lucas 10:8 Spanish: Modern
................................................................................
En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante.
................................................................................
Lukas 10:8 Swedish (1917)
................................................................................
Och när I kommen in i någon stad där man tager emot eder, så äten vad som sättes fram åt eder,
................................................................................
Luka 10:8 Swahili NT
................................................................................
Kama mkifika mji fulani na watu wakiwakaribisha, kuleni wanavyowapeni.
................................................................................
Lucas 10:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sa alin mang bayan na iyong pasukin, at kayo'y kanilang tanggapin, ay kanin ninyo ang mga bagay na ihain sa inyo:
................................................................................
Luka 10:8 Turkish
................................................................................
‹‹Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.
................................................................................
Лука 10:8 Ukrainian: NT
................................................................................
І в которий город увійдете, й приймуть вас, їжте що поставлять перед, вами,
................................................................................
Luke 10:8 Uma New Testament
................................................................................
Ane mesua' -koi hi rala ngata pai' -koi ratarima, koni' -mi-hana napa to ratonu-kokoi.
................................................................................
Lu-ca 10:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hễ các ngươi vào thành nào, mà người ta tiếp rước, hãy ăn đồ họ sẽ dọn cho.
................................................................................
Luca 10:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo davanti.
................................................................................
LUKAS 10:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apabila kalian datang ke sebuah kota dan di sana kalian disambut dengan baik, makanlah apa yang dihidangkan di situ kepadamu.
................................................................................
LUKAS 10:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Dan jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu diterima di situ, makanlah apa yang dihidangkan kepadamu,
................................................................................
City .......... Eat .......... Enter .......... Food .......... Receive .......... Welcomed .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whenever
................................................................................
City .......... Eat .......... Enter .......... Food .......... Receive .......... Welcomed .......... Whatever .......... Whatsoever .......... Whenever
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... are .......... before .......... city .......... eat .......... enter .......... is .......... receive .......... set .......... they .......... town .......... welcomed .......... what .......... Whatever .......... When .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible