New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Stay in that house, eating and drinking what they give you; for the laborer is worthy of his wages. Do not keep moving from house to house. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum ................................................................................ Lucas 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Permaneced entonces en esa casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa. ................................................................................ Lukas 10:7 German: Luther (1912) ................................................................................ In dem Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von einem Hause zum anderen gehen. ................................................................................ Luc 10:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. ................................................................................ 路 加 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 们 所 供 给 的 , 因 为 工 人 得 工 价 是 应 当 的 ; 不 要 从 这 家 搬 到 那 家 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And keep in that same house, taking what food and drink they give you: for the worker has a right to his reward. Do not go from house to house. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And in that same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Stay with the family that accepts you. Eat and drink whatever they offer you. After all, the worker deserves his pay. Do not move around from one house to another. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And in the same house tarry still eating and drinking, such as they have. For the laborer is worthy of his reward. Go not from house to house: ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And in that same house stay, eating and drinking at their table; for the labourer deserves his wages. Do not move from one house to another. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the laborer is worthy of his hire. Go not from house to house. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don't go from house to house. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy is the workman of his hire; go not from house to house, ................................................................................ 路 加 福 音 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为作工的理当得工资;不必从这家搬到那家。 ................................................................................ Luc 10:7 French: Darby ................................................................................ Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. ................................................................................ Luc 10:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. ................................................................................ Luc 10:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. ................................................................................ Lukas 10:7 German: Luther (1545) ................................................................................ In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen. ................................................................................ Lukas 10:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ In demselben Hause aber bleibet, und esset und trinket, was sie haben; (O. was euch von ihnen angeboten wird) denn der Arbeiter ist seines Lohnes wert. Gehet nicht von einem Hause zum anderen über. (Eig. von Haus zu Haus) | Luka 10:7 Albanian ................................................................................ Rrini, pra, në të njëjtën shtëpi, hani dhe pini atë që do t'ju japin, sepse punëtori meriton shpërblimin e vet. Mos kaloni nga një shtëpi në një tjetër. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:7 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մնացէ՛ք այդ տան մէջ, եւ կերէ՛ք ու խմեցէ՛ք անոնց քով, որովհետեւ գործաւորը արժանի է իր վարձքին. մի՛ երթաք տունէ տուն: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta etche hartan berean çaudete, iaten eta edaten duçuela aitzinera emanen çaiçuenetic: ecen languilea bere sariaren digne da. Etzaiteztela iragan etchetic etchera. ................................................................................ Лука 10:7 Bulgarian ................................................................................ И в същата къща седете, и яжте и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща. ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:7 Croatian Bible ................................................................................ U toj kući ostanite, jedite i pijte što se kod njih nađe. Ta vrijedan je radnik plaće svoje. Ne prelazite iz kuće u kuću. ................................................................................ Lukáš 10:7 Czech BKR ................................................................................ A v témž domu ostaňte, jedouce a pijíce, což u nich jest. Nebo hoden jest dělník mzdy své. Nechoďtež z domu do domu. ................................................................................ Lukas 10:7 Danish ................................................................................ Men bliver i det samme Hus, spiser og drikker, hvad de have; thi Arbejderen er sin Løn værd. I må ikke flytte fra Hus til Hus ................................................................................ Lukas 10:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis. ................................................................................ Lukács 10:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ugyanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:7 Esperanto ................................................................................ Kaj en tiu sama domo restu, mangxante kaj trinkante tion, kion ili havas; cxar la laboranto meritas sian salajron. Ne transiru de domo en domon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta siinä huoneessa viipykäät, syökäät ja juokaat sitä, mitä heillä on; sillä työmies on palkkansa ansiollinen. Älkäät huoneesta huoneeseen käykö. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja olkaa siinä talossa ja syökää ja juokaa, mitä heillä on tarjota, sillä työmies on palkkansa ansainnut. Älkää siirtykö talosta taloon. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἔσθοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστι· μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστιν μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου εστιν μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ αυτων αξιος γαρ ο εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ en autē de tē oikia menete esthontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou mē metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ en autE de tE oikia menete esthontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou mE metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou estin mē metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou estin mE metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou estin mē metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou estin mE metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou estin mē metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou estin mE metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou mē metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou mE metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en autē de tē oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autōn axios gar o ergatēs tou misthou autou mē metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ en autE de tE oikia menete esthiontes kai pinontes ta par autOn axios gar o ergatEs tou misthou autou mE metabainete ex oikias eis oikian ................................................................................ Lik 10:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Rete nan kay sa a; manje, bwè tou sa y'a ban nou, paske moun ki travay merite pou yo peye l' lajan travay li. Pa soti nan yon kay pou al rete nan yon lòt. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت. ................................................................................ Luke 10:7 Hebrew Bible ................................................................................ ובבית ההוא תשבו ותאכלו ותשתו משלהם כי שוה הפועל בשכרו אל תסעו מבית לבית׃ ................................................................................ Luke 10:7 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܒܗ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܗܘܘ ܟܕ ܠܥܤܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܬܝܢ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܫܘܐ ܗܘ ܓܝܪ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܘܠܐ ܬܫܢܘܢ ܡܢ ܒܝܬܐ ܠܒܝܬܐ ܀ | Luca 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. ................................................................................ LUKAS 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Di dalam rumah itulah kamu tinggal serta makan minumlah barang yang diberinya; karena tiap-tiap orang yang bekerja, niscaya mendapat upahnya. Janganlah kamu berpindah-pindah dari sebuah rumah ke sebuah rumah. ................................................................................ Luke 10:7 Kabyle: NT ................................................................................ Qqimet deg wexxam-nni, ččet swet ayen ara wen-d-fken, axaṭer axeddam yuklal lexlaṣ-is. Ur țṛuḥut ara seg wexxam ɣer wayeḍ. ................................................................................ 누가복음 10:7 Korean ................................................................................ 그 집에 유하며 주는 것을 먹고 마시라 일군이 그 삯을 얻는 것이 마땅하니라 이 집에서 저 집으로 옮기지 말라 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:7 Latvian New Testament ................................................................................ Bet tanī pat namā palieciet un ēdiet, un dzeriet, kas viņiem ir, jo strādnieks ir savas algas cienīgs! Nestaigājiet no vienas mājas otrā! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:7 Lithuanian ................................................................................ Pasilikite tuose namuose, valgykite ir gerkite, kas duodama, nes darbininkas vertas savo užmokesčio. Nesikilnokite iš namų į namus. ................................................................................ Luke 10:7 Maori ................................................................................ Na hei taua whare koutou noho ai, kai ai, inu ai i ta ratou e homai ai: ka tika hoki te utu mo te kaimahi. Kaua e haereere i tenei whare ki tera whare. ................................................................................ Lukas 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men bli der i huset, og et og drikk hvad de byr eder! for arbeideren er sin lønn verd. I skal ikke flytte fra hus til hus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A w tymże domu zostańcie, jedząc i pijąc to, co mają; albowiem godzien jest robotnik zapłaty swojej; nie przechodźcie się z domu do domu. ................................................................................ Lucas 10:7 Portugese Bible ................................................................................ Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa. ................................................................................ Luca 10:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Să rămîneţi în casa aceea, şi să mîncaţi şi să beţi ce vi se va da; căci vrednic este lucrătorul de plata sa. Să nu umblaţi din casă în casă. ................................................................................ От Луки 10:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. ................................................................................ От Луки 10:7 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. ................................................................................ От Луки 10:7 Russian koi8r ................................................................................ В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. ................................................................................ Luke 10:7 Shuar New Testament ................................................................................ Jeß wayattarmena N· jeanman pujustarum. Tura ajampramsattarmena nu yuatarum. Warφ, takaana nu akinkiashtinkiait. Chφkich jeanam nui werum nui werum ajairap. ................................................................................ Lucas 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Permanezcan entonces en esa casa, comiendo y bebiendo lo que les den; porque el obrero es digno de su salario. No se pasen de casa en casa. ................................................................................ Lucas 10:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. ................................................................................ Lucas 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa. ................................................................................ Lucas 10:7 Spanish: Modern ................................................................................ Posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den; porque el obrero es digno de su salario. No andéis de casa en casa. ................................................................................ Lukas 10:7 Swedish (1917) ................................................................................ Och stannen kvar i det huset, och äten och dricken vad de hava att giva, ty arbetaren är värd sin lön. Gån icke ur hus i hus. ................................................................................ Luka 10:7 Swahili NT ................................................................................ Kaeni katika nyumba hiyo mkila na kunywa wanavyowapeni, maana mfanyakazi anastahili mshahara wake. Msiende mara nyumba hii mara nyumba ile. ................................................................................ Lucas 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At magsipanatili kayo sa bahay ding yaon, na kanin at inumin ninyo ang mga bagay na kanilang ibigay: sapagka't ang manggagawa ay marapat sa kaniyang kaupahan. Huwag kayong mangagpalipatlipat sa bahaybahay. ................................................................................ Luka 10:7 Turkish ................................................................................ Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın. ................................................................................ Лука 10:7 Ukrainian: NT ................................................................................ У тім же дому зоставайтесь, ївши й пивши, що в в них: достоєн бо робітник нагороди своєї. Не ходїть од хати до хати. ................................................................................ Luke 10:7 Uma New Testament ................................................................................ Hantomi lau-wadi po'ohaa' -ni, neo' -koi pantoli-ntoli hi kahantomi-na bula-ni mpokeni Kareba Lompe' hi ngata tetu. Pongkoni' napa to rawai' -kokoi, koni' -mi-hana, apa' topobago masipato' mpotarima gaji' -na. ................................................................................ Lu-ca 10:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hãy ở nhà đó, ăn uống đồ người ta sẽ cho các ngươi, vì người làm công đáng được tiền lương mình. Ðừng đi nhà nầy sang nhà khác. ................................................................................ Luca 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, dimorate in quella stessa casa, mangiando, e bevendo di quello che vi sarà; perciocchè l’operaio è degno del suo premio; non passate di casa in casa. ................................................................................ LUKAS 10:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tinggallah di satu rumah saja. Terimalah apa yang dihidangkan di situ kepadamu, sebab orang yang bekerja berhak menerima upahnya. Jangan berpindah-pindah dari satu rumah ke rumah yang lain. ................................................................................ LUKAS 10:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tinggallah dalam rumah itu, makan dan minumlah apa yang diberikan orang kepadamu, sebab seorang pekerja patut mendapat upahnya. Janganlah berpindah-pindah rumah. ................................................................................ Deserves .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Food .......... Hire .......... House .......... Laborer .......... Move .......... Provide .......... Remove .......... Reward .......... Right .......... Table .......... Wages .......... Worker .......... Workman .......... Worthy ................................................................................ Deserves .......... Drink .......... Drinking .......... Eating .......... Food .......... Hire .......... House .......... Laborer .......... Move .......... Provide .......... Remove .......... Reward .......... Right .......... Table .......... Wages .......... Worker .......... Workman .......... Worthy ................................................................................ Alphabetical: and .......... around .......... deserves .......... Do .......... drinking .......... eating .......... for .......... from .......... give .......... his .......... house .......... in .......... is .......... keep .......... laborer .......... move .......... moving .......... not .......... of .......... Stay .......... that .......... the .......... they .......... to .......... wages .......... what .......... whatever .......... worker .......... worthy .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |