Luke 10:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Carry no money belt, no bag, no shoes; and greet no one on the way.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis

................................................................................
Lucas 10:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No llevéis bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saludéis por el camino.
................................................................................
Lukas 10:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
................................................................................
Luc 10:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
................................................................................
路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't stop to greet anyone on the way.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Bear no wallet, neither scrip, nor shoes, and salute no man by the way.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
................................................................................
路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。
................................................................................
路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。
................................................................................
路 加 福 音 10:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋,不要在路上问候人。
................................................................................
Luc 10:4 French: Darby
................................................................................
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.
................................................................................
Luc 10:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
................................................................................
Luc 10:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
................................................................................
Lukas 10:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
................................................................................
Lukas 10:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Traget weder Börse noch Tasche, noch Sandalen, und grüßet niemanden auf dem Wege.
Luka 10:4 Albanian
................................................................................
Mos merrni me vete as çanta, as trasta, as sandale dhe mos përshëndetni asnjeri rrugës.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ձեզի հետ մի՛ առնէք՝՝ ո՛չ քսակ, ո՛չ պարկ, ո՛չ ալ կօշիկներ, ու ճամբան ո՛չ մէկը բարեւեցէք:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  10:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta.
................................................................................
Лука 10:4 Bulgarian
................................................................................
Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.
................................................................................
Evanðelje po Luki 10:4 Croatian Bible
................................................................................
Ne nosite sa sobom ni kese, ni torbe, ni obuće. I nikoga putem ne pozdravljajte.
................................................................................
Lukáš 10:4 Czech BKR
................................................................................
Nenostež s sebou pytlíka, ani mošny, ani obuvi, a žádného na cestě nepozdravujte.
................................................................................
Lukas 10:4 Danish
................................................................................
Bærer ikke Pung, ikke Taske, ej heller Sko; og hilser ingen på Vejen!
................................................................................
Lukas 10:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Draagt geen buidel, noch male, noch schoenen; en groet niemand op den weg.
................................................................................
Lukács 10:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 10:4 Esperanto
................................................................................
Ne portu monujon, nek saketon, nek sxuojn; kaj salutu neniun sur la vojo.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Älkäät ottako säkkiä, eikä kukkaroa, eikä kenkiä, ja älkäät ketään tervehtikö tiellä.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Älkää ottako mukaanne rahakukkaroa, älkää laukkua, älkää kenkiä, älkääkä tervehtikö ketään tiellä.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα· μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν μηδὲ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μη βασταζετε βαλαντιον μη πηραν μηδε υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη υποδηματα και μηδενα κατα την οδον ασπασησθε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mē bastazete ballantion mē pēran mē upodēmata mēdena kata tēn odon aspasēsthe
................................................................................
mE bastazete ballantion mE pEran mE upodEmata mEdena kata tEn odon aspasEsthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mē bastazete balantion mē pēran mēde upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe
................................................................................
mE bastazete balantion mE pEran mEde upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mē bastazete balantion mē pēran mēde upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe
................................................................................
mE bastazete balantion mE pEran mEde upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mē bastazete balantion mē pēran mēde upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe
................................................................................
mE bastazete balantion mE pEran mEde upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē bastazete ballantion mē pēran mē upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe
................................................................................
mE bastazete ballantion mE pEran mE upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē bastazete ballantion mē pēran mē upodēmata kai mēdena kata tēn odon aspasēsthe
................................................................................
mE bastazete ballantion mE pEran mE upodEmata kai mEdena kata tEn odon aspasEsthe

................................................................................
Lik 10:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pa pote ni lajan, ni manje, ni soulye. Pa rete nan di pesonn bonjou nan chemen an.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق.
................................................................................
Luke 10:4 Hebrew Bible
................................................................................
אל תשאו כיס ולא תרמיל ולא נעלים ואל תשאלו לשלום איש בדרך׃
................................................................................
Luke 10:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܬܫܩܠܘܢ ܠܟܘܢ ܟܝܤܐ ܘܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܡܤܢܐ ܘܒܫܠܡܐ ܕܐܢܫ ܒܐܘܪܚܐ ܠܐ ܬܫܐܠܘܢ ܀
Luca 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via.
................................................................................
LUKAS 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Jangan membawa pundi-pundi, atau tempat bekal, atau kasut; dan jangan memberi salam kepada barang seorang pun di jalan.
................................................................................
Luke 10:4 Kabyle: NT
................................................................................
Ur țțawit yid-wen idrimen, ur țțawit aɛwin neɣ tayuga nniḍen n yerkasen. Deg webrid-nwen ur sṛuḥuyet ara lweqt di sslam.
................................................................................
누가복음 10:4 Korean
................................................................................
전대나 주머니나 신을 가지지 말며 길에서 아무에게도 문안하지말며
................................................................................
Sv. Lūkass 10:4 Latvian New Testament
................................................................................
Nenesiet līdz nedz naudas maku, nedz somu, nedz kurpes un nevienu ceļā nesveiciniet!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 10:4 Lithuanian
................................................................................
Nesineškite nei piniginės, nei krepšio, nei sandalų ir nieko kelyje nesveikinkite.
................................................................................
Luke 10:4 Maori
................................................................................
Kaua e mauria he takotoranga moni, kaua he putea, kaua he hu: kaua ano e oha atu ki tetahi ai te huarahi.
................................................................................
Lukas 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Bær ikke pung, ikke skreppe, ikke sko; gi eder ikke i tale med nogen på veien!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie noścież mieszka, ani taistry, ani obuwia, i nikogo w drodze nie pozdrawiajcie;
................................................................................
Lucas 10:4 Portugese Bible
................................................................................
Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.   
................................................................................
Luca 10:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Să nu luaţi cu voi nici pungă, nici traistă, nici încălţăminte, şi să nu întrebaţi pe nimeni de sănătate pe drum.
................................................................................
От Луки 10:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
................................................................................
От Луки 10:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
................................................................................
От Луки 10:4 Russian koi8r
................................................................................
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
................................................................................
Luke 10:4 Shuar New Testament
................................................................................
Yurumkasha, kuitcha, sapatcha J·kiirap; shuarjai Jintiß ßujmamsatai tusarum wajasairap.
................................................................................
Lucas 10:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"No lleven bolsa, ni alforja, ni sandalias; y a nadie saluden por el camino.
................................................................................
Lucas 10:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.
................................................................................
Lucas 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y a nadie saludéis en el camino.
................................................................................
Lucas 10:4 Spanish: Modern
................................................................................
No llevéis bolsa, ni alforjas, ni calzado; ni saludéis a nadie por el camino.
................................................................................
Lukas 10:4 Swedish (1917)
................................................................................
Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen.
................................................................................
Luka 10:4 Swahili NT
................................................................................
Msichukue mfuko wa fedha, mkoba, wala viatu; msimsalimu mtu yeyote njiani.
................................................................................
Lucas 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan.
................................................................................
Luka 10:4 Turkish
................................................................................
Yanınıza ne kese, ne torba, ne de çarık alın. Yolda hiç kimseyle selamlaşmayın.
................................................................................
Лука 10:4 Ukrainian: NT
................................................................................
Не носіть калитки, нї торбини, ні обувя, і нїкого в дорозі не витайте.
................................................................................
Luke 10:4 Uma New Testament
................................................................................
Neo' ngkeni karepe' doi ba boku ba sapatu' ropasa. Neo' mengkahae mpololitai tauna hi lengko ohea.
................................................................................
Lu-ca 10:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường.
................................................................................
Luca 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino.
................................................................................
LUKAS 10:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jangan membawa dompet atau kantong sedekah, ataupun sepatu. Jangan berhenti di tengah jalan untuk memberi salam kepada seorangpun juga.
................................................................................
LUKAS 10:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Janganlah membawa pundi-pundi atau bekal atau kasut, dan janganlah memberi salam kepada siapapun selama dalam perjalanan.
................................................................................
Bag .......... Belt .......... Carry .......... Change .......... Food .......... Greet .......... Money .......... Purse .......... Road .......... Sack .......... Salute .......... Sandals .......... Scrip .......... Shoes .......... Wallet .......... Way .......... Word
................................................................................
Bag .......... Belt .......... Carry .......... Change .......... Food .......... Greet .......... Money .......... Purse .......... Road .......... Sack .......... Salute .......... Sandals .......... Scrip .......... Shoes .......... Wallet .......... Way .......... Word
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... anyone .......... bag .......... belt .......... Carry .......... Do .......... greet .......... money .......... no .......... not .......... on .......... one .......... or .......... purse .......... road .......... sandals .......... shoes .......... take .......... the .......... way
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible