New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Now as they were traveling along, He entered a village; and a woman named Martha welcomed Him into her home. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν (εἰς τὴν οἰκίαν). ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ factum est autem dum irent et ipse intravit in quoddam castellum et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam ................................................................................ Lucas 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Mientras iban ellos de camino, El entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. ................................................................................ Lukas 10:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. ................................................................................ Luc 10:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. ................................................................................ 路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 走 路 的 时 候 , 耶 稣 进 了 一 个 村 庄 。 有 一 个 女 人 , 名 叫 马 大 , 接 他 到 自 己 家 里 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Now, while they were on their way, he came to a certain town; and a woman named Martha took him into her house. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Now it came to pass as they went, that he entered into a certain town: and a certain woman named Martha, received him into her house. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Now as they went on their way, he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ As they were traveling along, Jesus went into a village. A woman named Martha welcomed him into her home. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ It fortuned as they went, that he entered into a certain town. And a certain woman named Martha, received him into her house. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ As they pursued their journey He came to a certain village, where a woman named Martha welcomed Him to her house. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Now it came to pass, as they were going, he entered into a certain village: and a certain woman, named Martha, received him into her house. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ It happened as they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house, ................................................................................ 路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 走 路 的 時 候 , 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 。 有 一 個 女 人 , 名 叫 馬 大 , 接 他 到 自 己 家 裡 。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 馬大和馬利亞他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裡。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 马大和马利亚他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个名叫马大的女人,接他到家里。 ................................................................................ Luc 10:38 French: Darby ................................................................................ Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. ................................................................................ Luc 10:38 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. ................................................................................ Luc 10:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. ................................................................................ Lukas 10:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Es begab sich aber, da sie wandelten, ging er in einen Markt. Da war ein Weib mit Namen Martha, die nahm ihn auf in ihr Haus. ................................................................................ Lukas 10:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Es geschah aber, als sie ihres Weges zogen, daß er in ein gewisses Dorf kam; und ein gewisses Weib, mit Namen Martha, nahm ihn in ihr Haus auf. | Luka 10:38 Albanian ................................................................................ Ndodhi që, ndërsa ata po udhëtonin, Jezusi hyri në një fshat; dhe një grua, që e kishte emrin Marta, e priti në shtëpinë e vet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:38 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ անոնք կ՚երթային՝ ինք գիւղ մը մտաւ, եւ կին մը՝ Մարթա անունով՝ ընդունեց զայն իր տունը: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta guertha cedin hec ioaiten ciradela, hura sar baitzedin burgu batetan: eta emazte, Martha deitzen cen batec recebi ceçan hura bere etchera. ................................................................................ Лука 10:38 Bulgarian ................................................................................ И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си. ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:38 Croatian Bible ................................................................................ Dok su oni tako putovali, uđe on u jedno selo. Žena neka, imenom Marta, primi ga u kuću. ................................................................................ Lukáš 10:38 Czech BKR ................................................................................ I stalo se, když šli, že on všel do jednoho městečka. Žena pak jedna, jménem Marta, přijala jej do domu svého. ................................................................................ Lukas 10:38 Danish ................................................................................ Men det skete, medens de vare på Vandring, gik han ind i en Landsby; og en Kvinde ved Navn Martha modtog ham i sit Hus. ................................................................................ Lukas 10:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het geschiedde, als zij reisden, dat Hij kwam in een vlek; en een zekere vrouw, met name Martha, ontving Hem in haar huis. ................................................................................ Lukács 10:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:38 Esperanto ................................................................................ Kaj dum ili vojagxis, li eniris en unu vilagxon; kaj virino, nomata Marta, akceptis lin en sian domon. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin tapahtui, kuin he vaelsivat, meni hän yhteen kylään, ja yksi vaimo, Martta nimeltä, otti hänen huoneesensa, ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja heidän vaeltaessaan hän meni muutamaan kylään. Niin eräs nainen, nimeltä Martta, otti hänet kotiinsa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὴν οἰκίαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά. γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὸν οἴκον αὐτῆς. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐγένετο δὲ Ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν εἰς τὸν οἶκον αὑτῆς ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν εἰς τὴν οἰκίαν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εγενετο δε εν τω πορευεσθαι αυτους και αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις τον οικον αυτης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον εις την οικιαν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον {VAR1: εις την οικιαν } ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis tēn oikian ................................................................................ egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis tEn oikian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autēs ................................................................................ egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autēs ................................................................................ egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ egeneto de en tō poreuesthai autous kai autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autēs ................................................................................ egeneto de en tO poreuesthai autous kai autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis ton oikon autEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ en de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton eis tēn oikian ................................................................................ en de tO poreuesthai autous autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton eis tEn oikian ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ en de tō poreuesthai autous autos eisēlthen eis kōmēn tina gunē de tis onomati martha upedexato auton {WH: eis tēn oikian } ................................................................................ en de tO poreuesthai autous autos eisElthen eis kOmEn tina gunE de tis onomati martha upedexato auton {WH: eis tEn oikian} ................................................................................ Lik 10:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Jezi al fè wout li ansanm ak disip li yo. Li antre nan yon ti bouk kote yon fanm yo rele Mat resevwa l' lakay li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفيما هم سائرون دخل قرية فقبلته امرأة اسمها مرثا في بيتها. ................................................................................ Luke 10:38 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי בנסעם ויבא אל כפר אחד ואשה אחת ושמה מרתא אספה אותו אל ביתה׃ ................................................................................ Luke 10:38 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܘܢ ܪܕܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܥܠ ܠܩܪܝܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢܬܬܐ ܕܫܡܗ ܡܪܬܐ ܩܒܠܬܗ ܒܒܝܬܗ ܀ | Luca 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua. ................................................................................ LUKAS 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sambil berjalan masuklah Yesus ke dalam sebuah kampung; maka adalah seorang perempuan bernama Marta menyambut Dia ke dalam rumahnya. ................................................................................ Luke 10:38 Kabyle: NT ................................................................................ Deg webrid-nsen ɣer temdint n Lquds, Sidna Ɛisa yekcem ɣer yiwet n taddart. Yiwet n tmeṭṭut isem is Marṭa teɛṛeḍ-it ɣer wexxam-nsen. ................................................................................ 누가복음 10:38 Korean ................................................................................ 저희가 길 갈 때에 예수께서 한 촌에 들어가시매 마르다라 이름하는 한 여자가 자기 집으로 영접하더라 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:38 Latvian New Testament ................................................................................ Bet notika, ka, tālāk iedami, viņi nonāca kādā miestā; un kāda sieviete, vārdā Marta, uzņēma Viņu savā namā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:38 Lithuanian ................................................................................ Jiems keliaujant toliau, Jėzus užsuko į vieną kaimą. Ten viena moteris, vardu Morta, pakvietė Jį į savo namus. ................................................................................ Luke 10:38 Maori ................................................................................ A i to ratou haerenga atu, ka tomo ia ki tetahi kainga: na, ko tetahi wahine ko Mata te ingoa, i whakamanuhiri i a ia ki tona whare. ................................................................................ Lukas 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og det skjedde mens de var på vandring, at han kom til en by, og en kvinne ved navn Marta tok imot ham i sitt hus. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I stało się, gdy oni szli, że on wszedł do niektórego miasteczka, a niewiasta niektóra, imieniem Marta, przyjęła go do domu swego. ................................................................................ Lucas 10:38 Portugese Bible ................................................................................ Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa. ................................................................................ Luca 10:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pe cînd era pe drum, cu ucenicii Săi, Isus a intrat într'un sat. Şi o femeie, numită Marta, L -a primit în casa ei. ................................................................................ От Луки 10:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; ................................................................................ От Луки 10:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; ................................................................................ От Луки 10:38 Russian koi8r ................................................................................ В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; ................................................................................ Luke 10:38 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Jesus Jintiß wesa Chφkich pΘprunam jeamiayi. Nu pΘprunmaya nuwa naari Marta ni jeen itiaamiayi. ................................................................................ Lucas 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Mientras iban ellos de camino, Jesús entró en cierta aldea; y una mujer llamada Marta Lo recibió en su casa. ................................................................................ Lucas 10:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. ................................................................................ Lucas 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y aconteció que yendo, entró él en una aldea; y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa. ................................................................................ Lucas 10:38 Spanish: Modern ................................................................................ Prosiguiendo ellos su camino, él entró en una aldea; y una mujer llamada Marta le recibió en su casa. ................................................................................ Lukas 10:38 Swedish (1917) ................................................................................ När de nu voro på vandring, gick han in i en by, och en kvinna, vid namn Marta, tog emot honom i sitt hus. ................................................................................ Luka 10:38 Swahili NT ................................................................................ Walipokuwa safarini, waliingia katika kijiji kimoja na mwanamke mmoja, aitwaye Martha, alimkaribisha nyumbani kwake. ................................................................................ Lucas 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa pagyaon nga nila sa kanilang lakad, ay pumasok siya sa isang nayon: at isang babaing nagngangalang Marta, ay tinanggap siya sa kaniyang bahay. ................................................................................ Luka 10:38 Turkish ................................................................................ İsa, öğrencileriyle birlikte yola devam edip bir köye girdi. Marta adında bir kadın İsayı evinde konuk etti. ................................................................................ Лука 10:38 Ukrainian: NT ................................................................................ Стало ся ж, як ійшли вони, увійшов Він у в одно село, жінка ж одна, на ймя Марта, прийняла Його в господу свою. ................................................................................ Luke 10:38 Uma New Testament ................................................................................ Rala pomakoa' -ra toe, Yesus pai' ana'guru-na mehani hi ngata. Hi rala ngata toe, ria hadua tobine to rahanga' Marta to mpotorata Yesus. ................................................................................ Lu-ca 10:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ đi đường, đến một làng kia, có người đờn bà, tên là Ma-thê, rước Ngài vào nhà mình. ................................................................................ Luca 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ ORA, mentre essi erano in cammino, avvenne ch’egli entrò in un castello; ed una certa donna, chiamata per nome Marta, lo ricevette in casa sua. ................................................................................ LUKAS 10:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya meneruskan perjalanan, lalu tiba di sebuah desa. Di situ seorang wanita, bernama Marta, mengundang Dia ke rumahnya. ................................................................................ LUKAS 10:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ketika Yesus dan murid-murid-Nya dalam perjalanan, tibalah Ia di sebuah kampung. Seorang perempuan yang bernama Marta menerima Dia di rumahnya. ................................................................................ Disciples .......... Entered .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Journey .......... Martha .......... Opened .......... Pursued .......... Receive .......... Received .......... Traveling .......... Village .......... Way .......... Welcomed ................................................................................ Disciples .......... Entered .......... Home .......... House .......... Jesus .......... Journey .......... Martha .......... Opened .......... Pursued .......... Receive .......... Received .......... Traveling .......... Village .......... Way .......... Welcomed ................................................................................ Alphabetical: a .......... along .......... and .......... As .......... came .......... disciples .......... entered .......... he .......... her .......... him .......... his .......... home .......... into .......... Jesus .......... Martha .......... named .......... Now .......... on .......... opened .......... their .......... they .......... to .......... traveling .......... village .......... way .......... welcomed .......... were .......... where .......... woman ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |