New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "On the next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him; and whatever more you spend, when I return I will repay you.' ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν [ἔδωκεν] δύο δηνάρια (ἔδωκεν) τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi ................................................................................ Lucas 10:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Al día siguiente, sacando dos denarios, se los dio al mesonero, y dijo: ``Cuídalo, y todo lo demás que gastes, cuando yo regrese te lo pagaré. ................................................................................ Lukas 10:35 German: Luther (1912) ................................................................................ Des anderen Tages reiste er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirte und sprach zu ihm: Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme. ................................................................................ Luc 10:35 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. ................................................................................ 路 加 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 第 二 天 拿 出 二 钱 银 子 来 , 交 给 店 主 , 说 : 你 且 照 应 他 ; 此 外 所 费 用 的 , 我 回 来 必 还 你 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him; and whatever you spend more, when I come again, I will repay you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And on the morrow as he left, taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The next day the Samaritan took out two silver coins and gave them to the innkeeper. He told the innkeeper, 'Take care of him. If you spend more than that, I'll pay you on my return trip.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host and said unto him: Take care of him, and whatsoever thou spendest above this, when I come again I will recompense thee. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. "'Take care of him,' he said, 'and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him: and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ On the next day, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the host, and said to him, 'Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee. ................................................................................ 路 加 福 音 10:35 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 第 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 , 交 給 店 主 , 說 : 你 且 照 應 他 ; 此 外 所 費 用 的 , 我 回 來 必 還 你 。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 第二天,他拿出兩個銀幣交給店主,說:‘請你照顧他,額外的開支,我回來的時候必還給你。’ ................................................................................ 路 加 福 音 10:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 第二天,他拿出两个银币交给店主,说:‘请你照顾他,额外的开支,我回来的时候必还给你。’ ................................................................................ Luc 10:35 French: Darby ................................................................................ Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. ................................................................................ Luc 10:35 French: Martin (1744) ................................................................................ Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. ................................................................................ Luc 10:35 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. ................................................................................ Lukas 10:35 German: Luther (1545) ................................................................................ Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme. ................................................................................ Lukas 10:35 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und am folgenden Morgen als er fortreiste, zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm : Trage Sorge für ihn; und was irgend du noch dazu verwenden wirst, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme. | Luka 10:35 Albanian ................................................................................ Dhe të nesërmen, para se të niset, nxori dy denarë dhe ia dha hanxhiut duke i thënë: "Kujdesu për të dhe ç'të shpenzosh më shumë, do të të jap kur të kthehem". ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:35 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հետեւեալ օրը՝ երբ կը մեկնէր անկէ, հանեց երկու դահեկան, տուաւ պանդոկապետին եւ ըսաւ անոր. «Հո՛գ տար ատոր, ու ի՛նչ որ աւելի ծախսես՝ պիտի վճարեմ քեզի երբ վերադառնամ»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Biharamunean partitzean idoquiric bi dinero eman cietzón ostatuari, eta erran cieçón, Errequeitu emóc huni, eta cer-ere guehiago despendaturen baituc, nic itzul nadinean rendaturen drauat. ................................................................................ Лука 10:35 Bulgarian ................................................................................ И на следния ден извади два динара и ги даде на гостилничаря и рече: Погрижи се за него; и каквото повече иждивиш, на връщане аз ще ти заплатя. ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:35 Croatian Bible ................................................................................ Sutradan izvadi dva denara, dade ih gostioničaru i reče: 'Pobrini se za njega. Ako što više potrošiš, isplatit ću ti kad se budem vraćao.' ................................................................................ Lukáš 10:35 Czech BKR ................................................................................ Druhého pak dne odjíti maje, vyňav dva peníze, dal hospodáři, a řekl: Měj o něj péči, a cožkoli nad to vynaložíš, já když se vrátím, zaplatím tobě. ................................................................................ Lukas 10:35 Danish ................................................................................ Og den næste Dag tog han to Denarer frem og gav Værten dem og sagde: Plej ham! og hvad mere du lægger ud, vil jeg betale dig, når jeg kommer igen. ................................................................................ Lukas 10:35 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En des anderen daags weggaande, langde hij twee penningen uit, en gaf ze den waard, en zeide tot hem: Draag zorg voor hem: en zo wat gij meer aan hem ten koste zult leggen, dat zal ik u wedergeven, als ik wederkom. ................................................................................ Lukács 10:35 Hungarian: Karoli ................................................................................ Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:35 Esperanto ................................................................................ Kaj la morgauxan tagon li elprenis du denarojn kaj donis ilin al la gastejestro, kaj diris:Zorgu pri li, kaj kion pli vi elspezos, mi tion repagos al vi, kiam mi revenos. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:35 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja toisena päivänä matkusti hän, ja otti kaksi pennikiä ja antoi isännälle, ja sanoi hänelle: korjaa häntä, ja jos sinä enemmän kulutat, niin minä palatessani maksan sinulle. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja seuraavana aamuna hän otti esiin kaksi denaria ja antoi majatalon isännälle ja sanoi: 'Hoida häntä, ja mitä sinulta lisää kuluu, sen minä palatessani sinulle maksan'. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθὼν, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ,τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθὼν, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ καὶ εἶπεν· ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαι με ἀποδώσω σοι. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και επι την αυριον εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και επι την αυριον εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και επι την αυριον εκβαλων {VAR1: δυο δηναρια εδωκεν } {VAR2: εδωκεν δυο δηναρια } τω πανδοχει και ειπεν επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai epi tēn aurion ekbalōn duo dēnaria edōken tō pandochei kai eipen epimelēthēti autou kai o ti an prosdapanēsēs egō en tō epanerchesthai me apodōsō soi ................................................................................ kai epi tEn aurion ekbalOn duo dEnaria edOken tO pandochei kai eipen epimelEthEti autou kai o ti an prosdapanEsEs egO en tO epanerchesthai me apodOsO soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai epi tēn aurion exelthōn ekbalōn duo dēnaria edōken tō pandochei kai eipen autō epimelēthēti autou kai o ti an prosdapanēsēs egō en tō epanerchesthai me apodōsō soi ................................................................................ kai epi tEn aurion exelthOn ekbalOn duo dEnaria edOken tO pandochei kai eipen autO epimelEthEti autou kai o ti an prosdapanEsEs egO en tO epanerchesthai me apodOsO soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai epi tēn aurion exelthōn ekbalōn duo dēnaria edōken tō pandochei kai eipen autō epimelēthēti autou kai o ti an prosdapanēsēs egō en tō epanerchesthai me apodōsō soi ................................................................................ kai epi tEn aurion exelthOn ekbalOn duo dEnaria edOken tO pandochei kai eipen autO epimelEthEti autou kai o ti an prosdapanEsEs egO en tO epanerchesthai me apodOsO soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai epi tēn aurion exelthōn ekbalōn duo dēnaria edōken tō pandochei kai eipen autō epimelēthēti autou kai o ti an prosdapanēsēs egō en tō epanerchesthai me apodōsō soi ................................................................................ kai epi tEn aurion exelthOn ekbalOn duo dEnaria edOken tO pandochei kai eipen autO epimelEthEti autou kai o ti an prosdapanEsEs egO en tO epanerchesthai me apodOsO soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai epi tēn aurion ekbalōn duo dēnaria edōken tō pandochei kai eipen epimelēthēti autou kai o ti an prosdapanēsēs egō en tō epanerchesthai me apodōsō soi ................................................................................ kai epi tEn aurion ekbalOn duo dEnaria edOken tO pandochei kai eipen epimelEthEti autou kai o ti an prosdapanEsEs egO en tO epanerchesthai me apodOsO soi ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai epi tēn aurion ekbalōn {WH: duo dēnaria edōken } {UBS4: edōken duo dēnaria } tō pandochei kai eipen epimelēthēti autou kai o ti an prosdapanēsēs egō en tō epanerchesthai me apodōsō soi ................................................................................ kai epi tEn aurion ekbalOn {WH: duo dEnaria edOken} {UBS4: edOken duo dEnaria} tO pandochei kai eipen epimelEthEti autou kai o ti an prosdapanEsEs egO en tO epanerchesthai me apodOsO soi ................................................................................ Lik 10:35 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan denmen, li rale kòb nan pòch li, li bay mèt lotèl la, epi li di li: Okipe nonm sa a pou mwen. Lè m' tounen isit la ankò m'a renmèt ou tout depans ou va fè anplis pou li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:35 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك. ................................................................................ Luke 10:35 Hebrew Bible ................................................................................ ולמחרת בנסעו הוציא שני דינרים ויתנם לבעל המלון ויאמר כלכל אותו ואת אשר תוסיף עוד להוציא עליו אני בשובי אשלמנו לך׃ ................................................................................ Luke 10:35 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܠܨܦܪܗ ܕܝܘܡܐ ܐܦܩ ܬܪܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܝܗܒ ܠܦܘܬܩܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܨܦ ܕܝܠܗ ܘܐܢ ܡܕܡ ܝܬܝܪ ܬܦܩ ܡܐ ܕܗܦܟ ܐܢܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܟ ܀ | Luca 10:35 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò. ................................................................................ LUKAS 10:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Pada keesokan harinya dikeluarkannya dua dinar, diberikannya kepada tuan rumah tumpangan itu sambil katanya: Belakanlah dia, dan barang apa yang engkau belanjakan lebih daripada itu aku ganti, apabila aku datang kembali. ................................................................................ Luke 10:35 Kabyle: NT ................................................................................ Azekka-nni yefka sin yiṣurdiyen i bab n wexxam-nni, yenna-yas : « Bedd ɣuṛ-es, ayen ara tṣeṛṛfeḍ n zzyada fell-as, a k-t-id-kemmleɣ asm'ara d-uɣaleɣ. » ................................................................................ 누가복음 10:35 Korean ................................................................................ 이튿날에 데나리온 둘을 내어 주막 주인에게 주며 가로되 이 사람을 돌보아 주라 부비가 더 들면 내가 돌아올 때에 갚으리라 하였으니 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:35 Latvian New Testament ................................................................................ Bet otrā dienā viņš, izvilcis divus denārijus, deva tos mājas saimniekam, sacīdams: Gādā par viņu, un, ko tu vairāk izdosi, es, kad atgriezīšos, atdošu tev. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:35 Lithuanian ................................................................................ Kitą dieną iškeliaudamas jis išsiėmė du denarus, padavė užeigos šeimininkui ir tarė: ‘Slaugyk jį, o jeigu ką išleisi viršaus, sugrįžęs atsilyginsiu’. ................................................................................ Luke 10:35 Maori ................................................................................ I te aonga ake, i tona haerenga, ka tangohia e ia e rua nga pene, hoatu ana ki te tangata i te whare, ka mea ki a ia, Mau ia e tiaki; a ki te maha atu au mea e pau, maku koe e utu ina hoki mai ahau. ................................................................................ Lukas 10:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og da det led mot næste dag, tok han to penninger frem og gav verten og sa til ham: Plei ham! og hvad mere du måtte koste på ham, det skal jeg betale dig igjen når jeg kommer tilbake. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A nazajutrz odjeżdżając, wyjął dwa grosze, i dał gospodarzowi, mówiąc: Miej o nim staranie, a cokolwiek nadto wyłożysz, ja, gdy się wrócę, oddam ci. ................................................................................ Lucas 10:35 Portugese Bible ................................................................................ No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar. ................................................................................ Luca 10:35 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A doua zi, cînd a pornit la drum, a scos doi lei, i -a dat hangiului, şi i -a zis: ,,Ai grijă de el, şi orice vei mai cheltui, îţi voi da înapoi la întorcere.`` ................................................................................ От Луки 10:35 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. ................................................................................ От Луки 10:35 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: "позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе". ................................................................................ От Луки 10:35 Russian koi8r ................................................................................ а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. ................................................................................ Luke 10:35 Shuar New Testament ................................................................................ Tura kashin tsawarmatai Samarianmaya aishman weak Jimiarß Kuφtian jusa Jeß nΘrenniurin susamiayi. Susa Tφmiayi "Ju aishman pΘnker Wßitrukta. Tura wi amaajna ju Tßasmataisha wi Wßketkun akiktajme" Tφmiayi. ................................................................................ Lucas 10:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Al día siguiente, sacando dos denarios (salario de dos días) se los dio al mesonero, y dijo: 'Cuídelo, y todo lo demás que gaste, cuando yo regrese se lo pagaré.' ................................................................................ Lucas 10:35 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré. ................................................................................ Lucas 10:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y otro día al partir, sacó dos denarios, y los dio al huésped, y le dijo: Cúralo; y todo lo que gastares de más, cuando yo vuelva te lo pagaré. ................................................................................ Lucas 10:35 Spanish: Modern ................................................................................ Al día siguiente, sacó dos denarios y los dio al mesonero diciéndole: "Cuídamelo, y todo lo que gastes de más, yo te lo pagaré cuando vuelva." ................................................................................ Lukas 10:35 Swedish (1917) ................................................................................ Morgonen därefter tog han fram två silverpenningar och gav dem åt värden och sade: 'Sköt honom och vad du mer kostar på honom skall jag betala dig, när jag kommer tillbaka.' -- ................................................................................ Luka 10:35 Swahili NT ................................................................................ Kesho yake akatoa fedha dinari mbili akampa yule mwenye nyumba, akamwambia, Muuguze mtu huyu; na chochote utakachotumia zaidi, nitakulipa nitakaporudi." ................................................................................ Lucas 10:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang kinabukasa'y dumukot siya ng dalawang denario, at ibinigay sa katiwala ng bahay-tuluyan, at sinabi, Alagaan mo siya, at ang anomang magugol mong higit, ay aking pagbabayaran sa iyo pagbabalik ko. ................................................................................ Luka 10:35 Turkish ................................................................................ Ertesi gün iki dinar çıkararak hancıya verdi. ‹Ona iyi bak› dedi, ‹Bundan fazla ne harcarsan, dönüşümde sana öderim.› ................................................................................ Лука 10:35 Ukrainian: NT ................................................................................ а назавтра, одходячи, вийняв два денариї, дав гостинникові, та й каже йому: Доглядай його, і що над се видаси, я, вернувшись, оддам тобі. ................................................................................ Luke 10:35 Uma New Testament ................................................................................ Kamepulo-na na'ala' rompepa' doi pera', nawai' -ki pue' tomi pai' na'uli' -ki: `Pewili' -i-hawo ulu tauna toei hi rehe'i. Nculii' moto-a mpai' pai' kubayari omea ongkoso' -nu ane ria pelabia-na ngkai tetu.'" ................................................................................ Lu-ca 10:35 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðến bữa sau, lấy hai đơ-ni-ê đưa cho chủ quán, dặn rằng: Hãy săn sóc người nầy, nếu tốn hơn nữa, khi tôi trở về sẽ trả. ................................................................................ Luca 10:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E il giorno appresso, partendo, trasse fuori due denari, e li diede all’oste, e gli disse: Prenditi cura di costui; e tutto ciò che spenderai di più, io tel renderò quando io ritornerò. ................................................................................ LUKAS 10:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Keesokan harinya ia mengambil dua keping uang perak dan memberikannya kepada pemilik losmen itu serta berkata, 'Rawatlah dia, dan kalau ada ongkos-ongkos lain, akan saya bayar nanti apabila saya kembali ke mari.' ................................................................................ LUKAS 10:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Keesokan harinya ia menyerahkan dua dinar kepada pemilik penginapan itu, katanya: Rawatlah dia dan jika kaubelanjakan lebih dari ini, aku akan menggantinya, waktu aku kembali. ................................................................................ Care .......... Coins .......... Denarii .......... Departed .......... Enough .......... Expend .......... Expense .......... Extra .......... Further .......... Host .......... House .......... Money .......... Morrow .......... Needed .......... Owner .......... Pence .......... Pennies .......... Render .......... Repay .......... Shillings .......... Silver .......... Spend .......... Whatever .......... Whatsoever ................................................................................ Care .......... Coins .......... Denarii .......... Departed .......... Enough .......... Expend .......... Expense .......... Extra .......... Further .......... Host .......... House .......... Money .......... Morrow .......... Needed .......... Owner .......... Pence .......... Pennies .......... Render .......... Repay .......... Shillings .......... Silver .......... Spend .......... Whatever .......... Whatsoever ................................................................................ Alphabetical: after .......... and .......... any .......... care .......... coins .......... day .......... denarii .......... expense .......... extra .......... for .......... gave .......... have' .......... he .......... him .......... I .......... innkeeper .......... Look .......... may .......... more .......... next .......... of .......... On .......... out .......... reimburse .......... repay .......... return .......... said .......... silver .......... spend .......... Take .......... The .......... them .......... to .......... took .......... two .......... whatever .......... when .......... will .......... you .......... you' ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |