New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ and came to him and bandaged up his wounds, pouring oil and wine on them; and he put him on his own beast, and brought him to an inn and took care of him. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit ................................................................................ Lucas 10:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y acercándose, le vendó sus heridas, derramando aceite y vino sobre ellas; y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y lo cuidó. ................................................................................ Lukas 10:34 German: Luther (1912) ................................................................................ ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß darein Öl und Wein und hob ihn auf sein Tier und führte ihn in die Herberge und pflegte sein. ................................................................................ Luc 10:34 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. ................................................................................ 路 加 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 伤 处 , 包 裹 好 了 , 扶 他 骑 上 自 己 的 牲 口 , 带 到 店 里 去 照 应 他 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn, and took care of him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and came up to him and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to the inn and took care of him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ and came to him, and bound up his wounds, pouring on them oil and wine; and he set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ went to him, and cleaned and bandaged his wounds. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and came to him, and bound up his wounds, and poured in wine, and oil, and laid him on his beast, and brought him to a common hostry, and drest him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ He went to him, and dressed his wounds with oil and wine and bound them up. Then placing him on his own mule he brought him to an inn, where he bestowed every care on him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, and brought him to an inn, and took care of him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him; ................................................................................ 路 加 福 音 10:34 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 , 包 裹 好 了 , 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 , 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裡照顧他。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,把他扶上自己的牲口,带他到客店里照顾他。 ................................................................................ Luc 10:34 French: Darby ................................................................................ et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui. ................................................................................ Luc 10:34 French: Martin (1744) ................................................................................ Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui. ................................................................................ Luc 10:34 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui. ................................................................................ Lukas 10:34 German: Luther (1545) ................................................................................ ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß drein Öl und Wein und hub ihn auf sein Tier und führete ihn in die Herberge und pflegete sein. ................................................................................ Lukas 10:34 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ und er trat hinzu und verband seine Wunden und goß Öl und Wein darauf; und er setzte ihn auf sein eigenes Tier und führte ihn in eine Herberge und trug Sorge für ihn. | Luka 10:34 Albanian ................................................................................ Dhe mbasi iu afrua, ia lidhi plagët duke ia larë me vaj dhe me verë; pastaj e vuri mbi kafshën e vet, e çoi në një han dhe u kujdesua për të. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:34 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մօտեցաւ, փաթթեց անոր վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի թափելով եւ իր գրաստին վրայ դնելով՝ տարաւ զայն պանդոկ մը, ու հոգ տարաւ անոր: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta hurbilduric lot citzan haren çauriac, emanic olio eta mahatsarno, eta hura eçarriric bere abrearen gainean, eraman ceçan ostaleriara, eta pensa ceçan. ................................................................................ Лука 10:34 Bulgarian ................................................................................ приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една гостилница и се погрижи за него. ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:34 Croatian Bible ................................................................................ pa mu pristupi i povije rane zalivši ih uljem i vinom. Zatim ga posadi na svoje živinče, odvede ga u gostinjac i pobrinu se za nj. ................................................................................ Lukáš 10:34 Czech BKR ................................................................................ A přistoupě, uvázal rány jeho, naliv oleje a vína, a vloživ jej na hovado své, vedl do hospody, a péči o něj měl. ................................................................................ Lukas 10:34 Danish ................................................................................ Og han gik hen til ham, forbandt hans Sår og gød Olie og Vin deri, løftede ham op på sit eget Dyr og førte ham til et Herberge og plejede ham. ................................................................................ Lukas 10:34 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij, tot hem gaande, verbond zijn wonden, gietende daarin olie en wijn; en hem heffende op zijn eigen beest, voerde hem in de herberg en verzorgde hem. ................................................................................ Lukács 10:34 Hungarian: Karoli ................................................................................ És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:34 Esperanto ................................................................................ kaj alproksimigxis, kaj bandagxis liajn vundojn, kaj surversxis oleon kaj vinon; kaj li metis lin sur sian beston, kaj kondukis lin al gastejo, kaj zorgis pri li. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:34 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tuli ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti siihen öljyä ja viinaa, ja pani juhtansa päälle, ja vei hänen majaan, ja korjasi häntä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän meni hänen luokseen ja sitoi hänen haavansa ja vuodatti niihin öljyä ja viiniä, pani hänet juhtansa selkään ja vei hänet majataloon ja hoiti häntä. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοκίον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ προσελθὼν κατέδησε τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἰδίον κτῆνος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχιον και επεμεληθη αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn katedēsen ta traumata autou epicheōn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktēnos ēgagen auton eis pandochion kai epemelēthē autou ................................................................................ kai proselthOn katedEsen ta traumata autou epicheOn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktEnos Egagen auton eis pandochion kai epemelEthE autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn katedēsen ta traumata autou epicheōn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktēnos ēgagen auton eis pandocheion kai epemelēthē autou ................................................................................ kai proselthOn katedEsen ta traumata autou epicheOn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktEnos Egagen auton eis pandocheion kai epemelEthE autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn katedēsen ta traumata autou epicheōn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktēnos ēgagen auton eis pandocheion kai epemelēthē autou ................................................................................ kai proselthOn katedEsen ta traumata autou epicheOn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktEnos Egagen auton eis pandocheion kai epemelEthE autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn katedēsen ta traumata autou epicheōn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktēnos ēgagen auton eis pandocheion kai epemelēthē autou ................................................................................ kai proselthOn katedEsen ta traumata autou epicheOn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktEnos Egagen auton eis pandocheion kai epemelEthE autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn katedēsen ta traumata autou epicheōn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktēnos ēgagen auton eis pandocheion kai epemelēthē autou ................................................................................ kai proselthOn katedEsen ta traumata autou epicheOn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktEnos Egagen auton eis pandocheion kai epemelEthE autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai proselthōn katedēsen ta traumata autou epicheōn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktēnos ēgagen auton eis pandocheion kai epemelēthē autou ................................................................................ kai proselthOn katedEsen ta traumata autou epicheOn elaion kai oinon epibibasas de auton epi to idion ktEnos Egagen auton eis pandocheion kai epemelEthE autou ................................................................................ Lik 10:34 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li pwoche kote l', li vide lwil ak diven sou blese l' yo, li panse yo. Apre sa, li mete nonm lan sou bèt li te moute a. Li mennen l' nan yon lotèl kote li pran swen li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:34 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به ................................................................................ Luke 10:34 Hebrew Bible ................................................................................ ויגש אליו ויחבש את פצעיו ויסוכם בשמן ויין ויעלהו על בהמתו ויוליכהו אל המלון ויכלכלהו׃ ................................................................................ Luke 10:34 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܩܪܒ ܘܥܨܒ ܡܚܘܬܗ ܘܢܨܠ ܥܠܝܗܝܢ ܚܡܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܤܡܗ ܥܠ ܚܡܪܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܦܘܬܩܐ ܘܐܬܒܛܠ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܀ | Luca 10:34 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui. ................................................................................ LUKAS 10:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ lalu ia menghampiri dia serta membebatkan lukanya, sambil menuang minyak dan air anggur ke atasnya; setelah itu ia pun menaikkan dia ke atas keledainya sendiri, lalu membawa dia ke rumah tumpangan, serta membela dia. ................................................................................ Luke 10:34 Kabyle: NT ................................................................................ Iqeṛṛeb ɣuṛ-es, idhen leǧruḥ-is s zzit d ccṛab, icudd iten ; isserkeb-it ɣef zzayla-s, yewwi-t ɣer yiwen wexxam n yemsafren, ilha-d yid-es. ................................................................................ 누가복음 10:34 Korean ................................................................................ 가까이 가서 기름과 포도주를 그 상처에 붓고 싸매고 자기 짐승에 태워 주막으로 데리고 가서 돌보아 주고 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:34 Latvian New Testament ................................................................................ Un tas, piegājis klāt, apsēja viņa brūces, ieliedams tanīs eļlu un vīnu, un, uzcēlis viņu savā lopā, aizveda to mājvietā un rūpējās par viņu. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:34 Lithuanian ................................................................................ Priėjęs jis aprišo jo žaizdas, užpildamas aliejaus ir vyno, užkėlė ant savo gyvulio, nugabeno į užeigą ir slaugė jį. ................................................................................ Luke 10:34 Maori ................................................................................ Na ka haere, ka takai i ona patunga, ringihia iho ki te hinu, ki te waina, ka whakanoho i a ia ki tona ake kararehe, a kawea ana ia ki te whare tira, atawhaitia ana ia. ................................................................................ Lukas 10:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og han gikk bort til ham og forbandt hans sår og helte olje og vin i dem, og han løftet ham op på sitt eget dyr og førte ham til et herberge og pleide ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A przystąpiwszy zawiązał rany jego, a nalawszy oliwy i wina, i włożywszy go na bydlę swoje, wiódł go do gospody, i miał staranie o nim. ................................................................................ Lucas 10:34 Portugese Bible ................................................................................ e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele. ................................................................................ Luca 10:34 Romanian: Cornilescu ................................................................................ S'a apropiat de i -a legat rănile, şi a turnat peste ele untdelemn şi vin; apoi l -a pus pe dobitocul lui, l -a dus la un han, şi a îngrijit de el. ................................................................................ От Луки 10:34 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; ................................................................................ От Луки 10:34 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; ................................................................................ От Луки 10:34 Russian koi8r ................................................................................ и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; ................................................................................ Luke 10:34 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß nu aishmankan weantuk ni numpamnamurin asuitijiai tura Wφniujai tsuar jaanchjiai penuarmiayi. Tura ni kawairiin ekenak jukimiayi. Tura φrar kanutainiam Jukφ ejΘ nu aishmankan pΘnker Wßinkiamiayi. ................................................................................ Lucas 10:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Acercándose, le vendó sus heridas, derramando aceite y vino sobre ellas; y poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo llevó a un mesón y lo cuidó. ................................................................................ Lucas 10:34 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llegándose, vendó sus heridas, echándo les aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él. ................................................................................ Lucas 10:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ y llegándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, le llevó a un mesón, y lo curó. ................................................................................ Lucas 10:34 Spanish: Modern ................................................................................ Acercándose a él, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino. Y poniéndole sobre su propia cabalgadura, le llevó a un mesón y cuidó de él. ................................................................................ Lukas 10:34 Swedish (1917) ................................................................................ och gick fram till honom och göt olja och vin i hans sår och förband dem. Sedan lyfte han upp honom på sin åsna och förde honom till ett härbärge och skötte honom. ................................................................................ Luka 10:34 Swahili NT ................................................................................ Akamwendea, akamtibu majeraha yake kwa kumtia mafuta na divai; na kuyafunga halafu akampandisha juu ya punda wake akampeleka katika nyumba moja ya wageni akamuuguza. ................................................................................ Lucas 10:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At lumapit sa kaniya, at tinalian ang kaniyang mga sugat, na binuhusan ng langis at alak; at siya'y isinakay sa kaniyang sariling hayop, at dinala siya sa bahay-tuluyan, at siya'y inalagaan. ................................................................................ Luka 10:34 Turkish ................................................................................ Adamın yanına gitti, yaralarının üzerine yağla şarap dökerek sardı. Sonra adamı kendi hayvanına bindirip hana götürdü, onunla ilgilendi. ................................................................................ Лука 10:34 Ukrainian: NT ................................................................................ і, приступивши, обвязав рани його, ллючи оливу та вино, й, посадивши його на свою скотину, привів його в гостинницю, і пильнував його; ................................................................................ Luke 10:34 Uma New Testament ................................................................................ Kahilou-nami mpomohui' -i, nabohoi' weho-na hante lana pai' anggur pai' nawewe. Oti toe napopehawi' -i hi keledai-na pai' nakeni-i hilou hi tomi torata, pai' napodoo-i hi ree. ................................................................................ Lu-ca 10:34 Vietnamese (1934) ................................................................................ bèn áp lại, lấy dầu và rượu xức chỗ bị thương, rồi rịt lại; đoạn, cho cỡi con vật mình đem đến nhà quán, mà săn sóc cho. ................................................................................ Luca 10:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio, e del vino; poi lo mise sopra la sua propria cavalcatura, e lo menò nell’albergo, e si prese cura di lui. ................................................................................ LUKAS 10:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka didekatinya orang itu lalu membersihkan luka-lukanya dengan anggur dan mengobatinya dengan minyak, kemudian membalut luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke sebuah losmen dan merawatnya. ................................................................................ LUKAS 10:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Ia pergi kepadanya lalu membalut luka-lukanya, sesudah ia menyiraminya dengan minyak dan anggur. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledai tunggangannya sendiri lalu membawanya ke tempat penginapan dan merawatnya. ................................................................................ Animal .......... Bandaged .......... Beast .......... Bestowed .......... Bound .......... Care .......... Careful .......... Clean .......... Donkey .......... Dressed .......... House .......... Inn .......... Linen .......... Mule .......... Oil .......... Placing .......... Pouring .......... Round .......... Wine .......... Wounds ................................................................................ Animal .......... Bandaged .......... Beast .......... Bestowed .......... Bound .......... Care .......... Careful .......... Clean .......... Donkey .......... Dressed .......... House .......... Inn .......... Linen .......... Mule .......... Oil .......... Placing .......... Pouring .......... Round .......... Wine .......... Wounds ................................................................................ Alphabetical: an .......... and .......... bandaged .......... beast .......... brought .......... came .......... care .......... donkey .......... He .......... him .......... his .......... inn .......... man .......... of .......... oil .......... on .......... own .......... pouring .......... put .......... the .......... them .......... Then .......... to .......... took .......... up .......... went .......... wine .......... wounds ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |