New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "Likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit ................................................................................ Lucas 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Del mismo modo, también un levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino. ................................................................................ Lukas 10:32 German: Luther (1912) ................................................................................ Desgleichen auch ein Levit; da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. {~} ................................................................................ Luc 10:32 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. ................................................................................ 路 加 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 有 一 个 利 未 人 来 到 这 地 方 , 看 见 他 , 也 照 样 从 那 边 过 去 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And in the same way, a Levite, when he came to the place and saw him, went by on the other side. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked at him and passed on on the opposite side. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And in like manner a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then a Levite came to that place. When he saw the man, he, too, went around him and continued on his way. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And like wise a levite, when he was come nye to the place, went and looked on him, and passed by. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ In like manner a Levite also came to the place, and seeing him passed by on the other side. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side. ................................................................................ 路 加 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 有 一 個 利 未 人 來 到 這 地 方 , 看 見 他 , 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 又有一個利未人,來到那裡,看見他,也照樣從旁邊走過去了。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 又有一个利未人,来到那里,看见他,也照样从旁边走过去了。 ................................................................................ Luc 10:32 French: Darby ................................................................................ et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté: ................................................................................ Luc 10:32 French: Martin (1744) ................................................................................ Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté. ................................................................................ Luc 10:32 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre. ................................................................................ Lukas 10:32 German: Luther (1545) ................................................................................ Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber. ................................................................................ Lukas 10:32 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Gleicherweise aber auch ein Levit, der an den Ort gelangte, kam und sah ihn und ging an der entgegengesetzten Seite vorüber. | Luka 10:32 Albanian ................................................................................ Po ashtu edhe një levit, kur arriti aty, erdhi dhe e pa dhe vazhdoi tutje, në anën tjetër. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:32 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նմանապէս Ղեւտացի մը հասնելով այդ տեղը՝ գնաց եւ տեսաւ, ու միւս կողմէն անցաւ: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:32 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halaber Leuitabat-ere leku hartara helduric eta hura ikussiric, berce aldetic iragan cedin. ................................................................................ Лука 10:32 Bulgarian ................................................................................ Също и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна. ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:32 Croatian Bible ................................................................................ A tako i levit: prolazeći onuda, vidje ga i zaobiđe. ................................................................................ Lukáš 10:32 Czech BKR ................................................................................ Též i Levíta až k tomu místu přišed, a uzřev jej, pominul. ................................................................................ Lukas 10:32 Danish ................................................................................ Ligeså også en Levit; da han kom til Stedet, gik han hen og så ham og gik forbi. ................................................................................ Lukas 10:32 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En desgelijks ook een Leviet, als hij was bij die plaats, kwam hij, en zag hem, en ging tegenover hem voorbij. ................................................................................ Lukács 10:32 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hasonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:32 Esperanto ................................................................................ Kaj tiel same unu Levido, veninte al la loko kaj lin vidinte, preterpasis aliflanke. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:32 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin myös Leviläinen, kuin hän tuli sille paikalle, ja näki hänen, ja meni ohitse. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:32 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Samoin leeviläinenkin: kun hän tuli sille paikalle ja näki hänet, meni hän ohitse. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁμοίως δὲ καὶ Λευείτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον. ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁμοίως δὲ καὶ Λευῒτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ομοιως δε και λευειτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ομοιως δε και λευιτης κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ομοιως δε και λευιτης {VAR2: [γενομενος] } κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ omoiōs de kai leueitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen ................................................................................ omoiOs de kai leueitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ omoiōs de kai leuitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen ................................................................................ omoiOs de kai leuitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ omoiōs de kai leuitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen ................................................................................ omoiOs de kai leuitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ omoiōs de kai leuitēs genomenos kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen ................................................................................ omoiOs de kai leuitEs genomenos kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ omoiōs de kai leuitēs kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen ................................................................................ omoiOs de kai leuitEs kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:32 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ omoiōs de kai leuitēs {UBS4: [genomenos] } kata ton topon elthōn kai idōn antiparēlthen ................................................................................ omoiOs de kai leuitEs {UBS4: [genomenos]} kata ton topon elthOn kai idOn antiparElthen ................................................................................ Lik 10:32 Haitian Creole Bible ................................................................................ Konsa tou, yon moun Levi vin ap pase menm kote a, li rive toupre, li wè nonm lan, men li janbe lòt bò wout la, li al fè wout li. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:32 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله. ................................................................................ Luke 10:32 Hebrew Bible ................................................................................ וכן גם איש לוי פגע במקום ויגש וירא אתו ויעבר מעליו׃ ................................................................................ Luke 10:32 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܟܢܐ ܐܦ ܠܘܝܐ ܐܬܐ ܡܛܐ ܠܗܝ ܕܘܟܬܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܥܒܪ ܀ | Luca 10:32 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto. ................................................................................ LUKAS 10:32 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sedemikianpun seorang suku bangsa Lewi, apabila sampai ke tempat itu serta terpandang akan dia, maka menyimpanglah ia melintas dia. ................................................................................ Luke 10:32 Kabyle: NT ................................................................................ Iɛedda-d daɣen seg webrid-nni yiwen wemṛabeḍ n at Lewwi, iwala-t, ikemmel abrid-is iṛuḥ. ................................................................................ 누가복음 10:32 Korean ................................................................................ 또 이와 같이 한 레위인도 그 곳에 이르러 그를 보고 피하여 지나가되 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:32 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpat arī levīts, kad bija tanī vietā, viņu redzēdams, pagāja garām. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:32 Lithuanian ................................................................................ Taip pat ir levitas, pro tą vietą eidamas, jį pamatė ir praėjo kita kelio puse. ................................................................................ Luke 10:32 Maori ................................................................................ I pena hoki tetahi Riwaiti, tae kau ki taua wahi, ka haere, ka titiro, ninihi ke ana na tahaki. ................................................................................ Lukas 10:32 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Likeså en levitt; han kom til stedet, gikk frem og så ham, og gikk like forbi. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Także i Lewita, dostawszy się na ono miejsce, a przyszedłszy i ujrzawszy go, pominął. ................................................................................ Lucas 10:32 Portugese Bible ................................................................................ De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo. ................................................................................ Luca 10:32 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Un Levit trecea şi el prin locul acela; şi cînd l -a văzut, a trecut înainte pe alături. ................................................................................ От Луки 10:32 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. ................................................................................ От Луки 10:32 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. ................................................................................ От Луки 10:32 Russian koi8r ................................................................................ Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. ................................................................................ Luke 10:32 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß ukunam Patri Yßintrisha nu jintianam wesa, nu aishmankan Wßiniak, ßyatik iis ikiuak wΘmiayi. ................................................................................ Lucas 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Del mismo modo, también un Levita, cuando llegó al lugar y lo vio, pasó por el otro lado del camino. ................................................................................ Lucas 10:32 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado. ................................................................................ Lucas 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, pasó de lado. ................................................................................ Lucas 10:32 Spanish: Modern ................................................................................ De igual manera, un levita también llegó al lugar; y al ir y verle, pasó de largo. ................................................................................ Lukas 10:32 Swedish (1917) ................................................................................ Likaledes ock en levit: när denne kom till det stället och fick se honom, gick han förbi. ................................................................................ Luka 10:32 Swahili NT ................................................................................ Hali kadhalika na Mlawi mmoja, alipofika mahali akamwona, akapita kando. ................................................................................ Lucas 10:32 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa gayon ding paraan ang isang Levita naman, nang dumating siya sa dakong yaon, at makita siya, ay dumaan sa kabilang tabi. ................................................................................ Luka 10:32 Turkish ................................................................................ Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti. ................................................................................ Лука 10:32 Ukrainian: NT ................................................................................ Так само ж і левит, лучившись на те місце, приступивши й подивившись, пройшов мимо. ................................................................................ Luke 10:32 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o, hadua topobago hi Tomi Alata'ala liu hi ree. Kanahilo-na tauna to weho toei, napelelii' wo'o-i-wadi-hawo pai' -i kaliliu. ................................................................................ Lu-ca 10:32 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lại có một người Lê-vi cũng đến nơi, lại gần, thấy, rồi đi qua khỏi. ................................................................................ Luca 10:32 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Simigliantemente ancora, un Levita, essendo venuto presso di quel luogo, e, vedutolo, passò oltre di rincontro. ................................................................................ LUKAS 10:32 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Begitu juga dengan seorang Lewi yang berjalan di situ; ketika dilihatnya orang itu, ia mendekatinya untuk mengamatinya. Tetapi ia pun menyingkir ke seberang jalan, lalu berjalan terus. ................................................................................ LUKAS 10:32 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikian juga seorang Lewi datang ke tempat itu; ketika ia melihat orang itu, ia melewatinya dari seberang jalan. ................................................................................ Levite .......... Manner .......... Opposite .......... Passed .......... Side .......... Spot .......... Way ................................................................................ Levite .......... Manner .......... Opposite .......... Passed .......... Side .......... Spot .......... Way ................................................................................ Alphabetical: a .......... also .......... and .......... by .......... came .......... he .......... him .......... Levite .......... Likewise .......... on .......... other .......... passed .......... place .......... saw .......... side .......... So .......... the .......... to .......... too .......... when ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 32 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |