Luke 10:28
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And He said to him, "You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives

................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces Jesús le dijo: Has respondido correctamente; HAZ ESTO Y VIVIRAS.
................................................................................
Lukas 10:28 German: Luther (1912)
................................................................................
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
................................................................................
Luc 10:28 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
................................................................................
路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 这 样 行 , 就 必 得 永 生 。 」
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said to him, You have answered right: this do, and you shall live.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, You have given the right answer: do this and you will have life.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he said to him: Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Jesus told him, "You're right! Do this, and life will be yours."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And he said unto him: Thou hast answered right. This do and thou shalt live.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"A right answer," said Jesus; "do that, and you shall live."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said to him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said to him, "You have answered correctly. Do this, and you will live."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he said to him, 'Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'
................................................................................
路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」
................................................................................
路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌說:“你答得對,你這樣行,就必得生命。”
................................................................................
路 加 福 音 10:28 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣说:“你答得对,你这样行,就必得生命。”
................................................................................
Luc 10:28 French: Darby
................................................................................
Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
................................................................................
Luc 10:28 French: Martin (1744)
................................................................................
Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
................................................................................
Luc 10:28 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
................................................................................
Lukas 10:28 German: Luther (1545)
................................................................................
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
................................................................................
Lukas 10:28 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Er sprach aber zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue dies, und du wirst leben.
Luka 10:28 Albanian
................................................................................
Jezusi i tha: ''U përgjigje drejti; vepro kështu dhe do të rrosh''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:28 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ինք ալ ըսաւ անոր. «Շիտա՛կ պատասխանեցիր, ըրէ՛ ատիկա՝ ու պիտի ապրիս»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  10:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan erran cieçón, Vngui ihardetsi duc: hori eguic eta vicico aiz.
................................................................................
Лука 10:28 Bulgarian
................................................................................
[Исус] му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.
................................................................................
Evanðelje po Luki 10:28 Croatian Bible
................................................................................
Reče mu na to Isus: Pravo si odgovorio. To čini i živjet ćeš.
................................................................................
Lukáš 10:28 Czech BKR
................................................................................
I řekl mu Ježíš: Právě jsi odpověděl. To čiň, a živ budeš.
................................................................................
Lukas 10:28 Danish
................................................................................
Men han sagde til ham: "Du svarede ret; gør dette, så skal du leve."
................................................................................
Lukas 10:28 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
................................................................................
Lukács 10:28 Hungarian: Karoli
................................................................................
Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 10:28 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris al li:Vi prave respondis; tion faru, kaj vi vivos.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:28 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin hän sanoi hänelle: oikein sinä vastasit; tee se, niin sinä saat elää.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän sanoi hänelle: "Oikein vastasit; tee se, niin sinä saat elää".
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
εἶπε δὲ αὐτῷ· Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ Ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
εἶπεν δὲ αὐτῷ· ὀρθῶς ἀπεκρίθης· τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
................................................................................
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
................................................................................
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
................................................................................
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
................................................................................
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
................................................................................
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eipen de autō orthōs apekrithēs touto poiei kai zēsē
................................................................................
eipen de autO orthOs apekrithEs touto poiei kai zEsE

................................................................................
Lik 10:28 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jezi di li: Ou byen reponn. Si ou fè sa, wa gen lavi.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:28 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا.
................................................................................
Luke 10:28 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר אליו כן השיבות עשה זאת וחיה׃
................................................................................
Luke 10:28 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܬܪܝܨܐܝܬ ܐܡܪܬ ܗܕܐ ܥܒܕ ܘܬܚܐ ܀
Luca 10:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai.
................................................................................
LUKAS 10:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata Yesus kepadanya, "Betullah jawabmu itu. Perbuatlah demikian, niscaya engkau akan hidup."
................................................................................
Luke 10:28 Kabyle: NT
................................................................................
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț, exdem akka aț-țesɛuḍ tudert n dayem !
................................................................................
누가복음 10:28 Korean
................................................................................
예수께서 이르시되 `네 대답이 옳도다 이를 행하라 그러면 살리라 !' 하시니
................................................................................
Sv. Lūkass 10:28 Latvian New Testament
................................................................................
Un Viņš tam sacīja: Tu pareizi atbildēji; dari tā, un tu dzīvosi!
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 10:28 Lithuanian
................................................................................
Jėzus jam tarė: “Gerai atsakei. Tai daryk, ir gyvensi”.
................................................................................
Luke 10:28 Maori
................................................................................
Ka mea ia ki a ia, Ka tika tau korero: meinga tenei, a ka ora koe.
................................................................................
Lukas 10:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da sa han til ham: Du svarte rett; gjør dette, så skal du leve!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł mu: Dobrześ odpowiedział; to czyń, a będziesz żył.
................................................................................
Lucas 10:28 Portugese Bible
................................................................................
Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.   
................................................................................
Luca 10:28 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Bine ai răspuns``, i -a zis Isus; ,,fă aşa, şi vei avea viaţa vecinică.``
................................................................................
От Луки 10:28 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
................................................................................
От Луки 10:28 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
................................................................................
От Луки 10:28 Russian koi8r
................................................................................
[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
................................................................................
Luke 10:28 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Jesus Tφmiayi "PΘnker aimsame. Nu T·rakmeka tuke iwiaaku ßtatme."
................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces Jesús le dijo: "Has respondido correctamente; HAZ ESTO Y VIVIRAS."
................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le dijo: Bien has respondido; haz esto, y vivirás.
................................................................................
Lucas 10:28 Spanish: Modern
................................................................................
Le dijo: --Has respondido bien. Haz esto y vivirás.
................................................................................
Lukas 10:28 Swedish (1917)
................................................................................
Han sade till honom: »Rätt svarade du. Gör det, så får du leva,
................................................................................
Luka 10:28 Swahili NT
................................................................................
Yesu akawaambia, "Vema! Fanya hivyo, nawe utaishi."
................................................................................
Lucas 10:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi niya sa kaniya, Matuwid ang sagot mo: gawin mo ito, at mabubuhay ka.
................................................................................
Luka 10:28 Turkish
................................................................................
İsa ona, ‹‹Doğru yanıt verdin›› dedi. ‹‹Bunu yap ve yaşayacaksın.››
................................................................................
Лука 10:28 Ukrainian: NT
................................................................................
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.
................................................................................
Luke 10:28 Uma New Testament
................................................................................
Na'uli' Yesus: "Kono-mi petompoi' -nu. Babehi-mi hewa tetu, mporata moto-ko mpai' katuwua' to lompe'."
................................................................................
Lu-ca 10:28 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ngươi đáp phải lắm; hãy làm điều đó, thì được sống.
................................................................................
Luca 10:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli gli disse: Tu hai dirittamente risposto; fa’ ciò, e viverai.
................................................................................
LUKAS 10:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jawabanmu itu benar, kata Yesus. Lakukanlah itu, maka engkau akan hidup.
................................................................................
LUKAS 10:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kata Yesus kepadanya: "Jawabmu itu benar; perbuatlah demikian, maka engkau akan hidup."
................................................................................
Correctly .......... Jesus .......... Live .......... Right .......... Rightly
................................................................................
Correctly .......... Jesus .......... Live .......... Right .......... Rightly
................................................................................
Alphabetical: and .......... answered .......... correctly .......... Do .......... have .......... He .......... him .......... Jesus .......... live .......... replied .......... said .......... this .......... to .......... will .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible