Luke 10:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for I say to you, that many prophets and kings wished to see the things which you see, and did not see them, and to hear the things which you hear, and did not hear them."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt

................................................................................
Lucas 10:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, y oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron.
................................................................................
Lukas 10:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn ich sage euch: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen, und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehört.
................................................................................
Luc 10:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
................................................................................
路 加 福 音 10:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 告 诉 你 们 , 从 前 有 许 多 先 知 和 君 王 要 看 你 们 所 看 的 , 却 没 有 看 见 , 要 听 你 们 所 听 的 , 却 没 有 听 见 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see them; and to hear the things which ye hear, and did not hear them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I can guarantee that many prophets and kings wanted to see and hear what you've seen and heard, but they didn't."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For I tell you that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them: And to hear those things which ye hear, and have not heard them:
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear the things which ye hear, and have not heard them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn't see them, and to hear the things which you hear, and didn't hear them."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
................................................................................
路 加 福 音 10:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。
................................................................................
路 加 福 音 10:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想看你們所看見的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽到。”
................................................................................
路 加 福 音 10:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我告诉你们,曾经有许多先知和君王,想看你们所看见的,却没有看到;想听你们所听见的,却没有听到。”
................................................................................
Luc 10:24 French: Darby
................................................................................
Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
................................................................................
Luc 10:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.
................................................................................
Luc 10:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
................................................................................
Lukas 10:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn ich sage euch: Viel Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben's nicht gesehen; und hören, was ihr höret, und haben's nicht gehöret.
................................................................................
Lukas 10:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich sage euch, daß viele Propheten und Könige begehrt haben zu sehen, was ihr sehet, und haben es nicht gesehen, und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört.
Luka 10:24 Albanian
................................................................................
sepse ju them se shumë profetë dhe mbretër dëshiruan të shohin ato që ju shihni, por nuk i panë, dhe të dëgjojnë ato që ju po dëgjoni, por nuk i dëgjuan''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:24 Armenian (Western): NT
................................................................................
արդարեւ կը յայտարարեմ ձեզի. “Շատ մարգարէներ ու թագաւորներ ուզեցին տեսնել ձեր տեսածները՝ բայց չտեսան, եւ լսել ձեր լսածները՝ բայց չլսեցին”»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  10:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen erraiten drauçuet, anhitz Prophetac eta reguec desiratu vkan dutela çuec ikusten dituçuen gaucén ikustera, eta ezpaitituzte ikussi: eta ençuten dituçuen gaucén ençutera, eta ezpaitituzte ençun.
................................................................................
Лука 10:24 Bulgarian
................................................................................
Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате: и не чуха.
................................................................................
Evanðelje po Luki 10:24 Croatian Bible
................................................................................
Kažem vam: mnogi su proroci i kraljevi htjeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli!
................................................................................
Lukáš 10:24 Czech BKR
................................................................................
Nebo pravím vám, že mnozí proroci i králové chtěli viděti, což vy vidíte, a neviděli, a slyšeti, což vy slyšíte, a neslyšeli.
................................................................................
Lukas 10:24 Danish
................................................................................
Thi jeg siger eder, at mange Profeter og Konger have ville se det, I se, og have ikke set det, og høre det, I høre, og have ikke hørt det."
................................................................................
Lukas 10:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Ik zeg u, dat vele profeten en koningen hebben begeerd te zien, hetgeen gij ziet, en hebben het niet gezien; en te horen, hetgeen gij hoort, en hebben het niet gehoord.
................................................................................
Lukács 10:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 10:24 Esperanto
................................................................................
cxar mi diras al vi, ke multaj profetoj kaj regxoj deziris vidi tion, kion vi vidas, kaj ili ne vidis; kaj auxdi tion, kion vi auxdas, kaj ili ne auxdis.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minä sanon teille: monta prophetaa ja kuningasta tahtoivat nähdä, joita te näette, ja ei nähneet, ja kuulla, joita te kuulette, ja ei kuulleet.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä minä sanon teille: monet profeetat ja kuninkaat ovat tahtoneet nähdä, mitä te näette, eivätkä ole nähneet, ja kuulla, mitä te kuulette, eivätkä ole kuulleet."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ ἴδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκούσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ιδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδον και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
λεγω γαρ υμιν οτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν α υμεις βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti polloi prophētai kai basileis ēthelēsan idein a umeis blepete kai ouk idan kai akousai a akouete kai ouk ēkousan
................................................................................
legO gar umin oti polloi prophEtai kai basileis EthelEsan idein a umeis blepete kai ouk idan kai akousai a akouete kai ouk Ekousan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti polloi prophētai kai basileis ēthelēsan idein a umeis blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk ēkousan
................................................................................
legO gar umin oti polloi prophEtai kai basileis EthelEsan idein a umeis blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk Ekousan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti polloi prophētai kai basileis ēthelēsan idein a umeis blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk ēkousan
................................................................................
legO gar umin oti polloi prophEtai kai basileis EthelEsan idein a umeis blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk Ekousan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti polloi prophētai kai basileis ēthelēsan idein a umeis blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk ēkousan
................................................................................
legO gar umin oti polloi prophEtai kai basileis EthelEsan idein a umeis blepete kai ouk eidon kai akousai a akouete kai ouk Ekousan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti polloi prophētai kai basileis ēthelēsan idein a umeis blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk ēkousan
................................................................................
legO gar umin oti polloi prophEtai kai basileis EthelEsan idein a umeis blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk Ekousan

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:24 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
legō gar umin oti polloi prophētai kai basileis ēthelēsan idein a umeis blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk ēkousan
................................................................................
legO gar umin oti polloi prophEtai kai basileis EthelEsan idein a umeis blepete kai ouk eidan kai akousai a akouete kai ouk Ekousan

................................................................................
Lik 10:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Paske, m'ap di nou sa: anpil pwofèt ak anpil wa te anvi wè sa n'ap wè la a, men yo pa t' wè li, yo te anvi tande sa n'ap tande la a, men yo pa t' tande li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني اقول لكم ان انبياء كثيرين وملوكا ارادوا ان ينظروا ما انتم تنظرون ولم ينظروا وان يسمعوا ما انتم تسمعون ولم يسمعوا
................................................................................
Luke 10:24 Hebrew Bible
................................................................................
כי אני אמר לכם נביאים ומלכים רבים חפצו לראות את אשר אתם ראים ולא ראו ולשמע את אשר אתם שמעים ולא שמעו׃
................................................................................
Luke 10:24 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܢܒܝܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܠܟܐ ܨܒܘ ܕܢܚܙܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܠܐ ܚܙܘ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܀
Luca 10:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
................................................................................
LUKAS 10:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Aku berkata kepadamu, bahwa banyaklah nabi dan raja ingin hendak melihat segala perkara yang kamu tampak ini, maka tiada mereka itu dapat melihatnya; dan hendak mendengar perkara yang kamu dengar ini, maka tiada mereka itu dapat mendengarnya."
................................................................................
Luke 10:24 Kabyle: NT
................................................................................
Aql-i nniɣ-awen : aṭas n lenbiya d waṭas n yigelliden i gebɣan ad ẓren ayen i tẓerrem ur t-ẓrin, i gebɣan ad slen ayen i tsellem ur t-slin.
................................................................................
누가복음 10:24 Korean
................................................................................
내가 너희에게 말하노니 많은 선지자와 임금이 너희 보는 바를 보고자 하였으되 보지 못하였으며 너희 듣는 바를 듣고자 하였으되 듣지 못하였느니라'
................................................................................
Sv. Lūkass 10:24 Latvian New Testament
................................................................................
Jo es jums saku, ka daudzi pravieši un ķēniņi vēlējās redzēt, ko jūs redzat, un nav redzējuši, un dzirdēt to, ko jūs dzirdat, un nav dzirdējuši.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 10:24 Lithuanian
................................................................................
Sakau jums: daugel pranašų ir karalių troško pamatyti, ką jūs matote, bet nepamatė, ir išgirsti, ką jūs girdite, bet neišgirdo”.
................................................................................
Luke 10:24 Maori
................................................................................
Ko taku kupu hoki tenei ki a koutou, he tokomaha nga poropiti me nga kingi i hiahia kia kite i nga mea e kite nei koutou, a kahore i kite; kia rongo ano i nga mea e rongo nei koutou, a kahore i rongo.
................................................................................
Lukas 10:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for jeg sier eder: Mange profeter og konger har villet se det I ser, og har ikke fått se det, og høre det I hører, og har ikke fått høre det.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bo powiadam wam, iż wiele proroków i królów żądali widzieć, co wy widzicie, ale nie widzieli; i słyszeć, co wy słyszycie, ale nie słyszeli.
................................................................................
Lucas 10:24 Portugese Bible
................................................................................
Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.   
................................................................................
Luca 10:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci vă spun că mulţi prooroci şi împăraţi au voit să vadă ce vedeţi voi, şi n'au văzut, să audă ce auziţi voi, şi n'au auzit.``
................................................................................
От Луки 10:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
................................................................................
От Луки 10:24 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
................................................................................
От Луки 10:24 Russian koi8r
................................................................................
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
................................................................................
Luke 10:24 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß ni unuiniamurin iis Tφmiayi "Wi Tßjarme, Untsurφ Y·snan etserniusha tura uunt akupniusha ßtum Yamßi Wßintrum nuna Wßinkiatniun wakeruiniayatan Wßinkiacharmiayi. Tura ßtum Yamßi ßntarme nuna antuktinian wakeruiniayatan antukcharmiayi. Tura Yus achirmaku asakrumin, Wßintrumna nu ti pΘnkeraiti" Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 10:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
porque les digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que ustedes ven, y no lo vieron, y oír lo que ustedes oyen, y no lo oyeron."
................................................................................
Lucas 10:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oir lo que oís, y no lo oyeron.
................................................................................
Lucas 10:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
................................................................................
Lucas 10:24 Spanish: Modern
................................................................................
Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
................................................................................
Lukas 10:24 Swedish (1917)
................................................................................
Ty jag säger eder: Många profeter och konungar ville se det som I sen men fingo dock icke se det, och höra det som I hören, men fingo dock icke höra det.»
................................................................................
Luka 10:24 Swahili NT
................................................................................
Hakika, manabii na wafalme walitamani kuona yale mnayoyaona ninyi wasiyaone, na kusikia yale mnayoyasikia wasiyasikie."
................................................................................
Lucas 10:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na maraming propeta at mga hari ang nangaghahangad na mangakakita ng mga bagay na inyong nangakikita, at hindi nila nangakita at mangarinig ang mga bagay na inyong nangaririnig, at hindi nila nangarinig.
................................................................................
Luka 10:24 Turkish
................................................................................
Size şunu söyleyeyim, nice peygamberler, nice krallar sizin gördüklerinizi görmek istediler, ama göremediler. Sizin işittiklerinizi işitmek istediler, ama işitemediler.››
................................................................................
Лука 10:24 Ukrainian: NT
................................................................................
глаголю бо вам: Що многі пророки й царі хотіли бачити, що ви бачите, та й не бачили, й чути, що ви чуєте, та й не чули.
................................................................................
Luke 10:24 Uma New Testament
................................................................................
Apa' wori' moto nabi pai' magau' owi to doko' mpohilo napa to nihilo koi' toi, aga uma-rana rahiloi. Doko' lia-ra mpo'epe napa to ni'epe-mi koi', aga uma-rana ra'epei."
................................................................................
Lu-ca 10:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vì ta nói cùng các ngươi, có nhiều đấng tiên tri và vua chúa ước ao thấy điều các ngươi thấy, mà chẳng từng thấy, ước ao nghe điều các ngươi nghe, mà chẳng từng nghe.
................................................................................
Luca 10:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
perciocchè io vi dico, che molti profeti, e re, hanno desiderato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute, e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite.
................................................................................
LUKAS 10:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab ingat: Banyak nabi dan raja ingin melihat yang kalian lihat sekarang ini tetapi mereka tidak melihatnya. Mereka ingin mendengar yang kalian dengar sekarang ini, tetapi mereka tidak mendengarnya.
................................................................................
LUKAS 10:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena Aku berkata kepada kamu: Banyak nabi dan raja ingin melihat apa yang kamu lihat, tetapi tidak melihatnya, dan ingin mendengar apa yang kamu dengar, tetapi tidak mendengarnya."
................................................................................
Desire .......... Desired .......... Hear .......... Heard .......... Kings .......... Numbers .......... Perceive .......... Prophets .......... Wanted .......... Wish .......... Wished
................................................................................
Desire .......... Desired .......... Hear .......... Heard .......... Kings .......... Numbers .......... Perceive .......... Prophets .......... Wanted .......... Wish .......... Wished
................................................................................
Alphabetical: and .......... but .......... did .......... For .......... hear .......... I .......... it .......... kings .......... many .......... not .......... prophets .......... say .......... see .......... tell .......... that .......... the .......... them .......... things .......... to .......... wanted .......... what .......... which .......... wished .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible