New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Turning to the disciples, He said privately, "Blessed are the eyes which see the things you see, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis ................................................................................ Lucas 10:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: Dichosos los ojos que ven lo que vosotros veis; ................................................................................ Lukas 10:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. ................................................................................ Luc 10:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! ................................................................................ 路 加 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see: ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He turned to his disciples in private and said to them, "How blessed you are to see what you've seen. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And he turned to his disciples, and said secretly: Happy are the eyes, which see that ye see. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see! ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what ye perceive; ................................................................................ 路 加 福 音 10:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。 ................................................................................ 路 加 福 音 10:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:“看見你們所看見的,那眼睛有福了! ................................................................................ 路 加 福 音 10:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶稣转过身来,悄悄地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛有福了! ................................................................................ Luc 10:23 French: Darby ................................................................................ Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez! ................................................................................ Luc 10:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez. ................................................................................ Luc 10:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! ................................................................................ Lukas 10:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet. ................................................................................ Lukas 10:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet! | Luka 10:23 Albanian ................................................................................ Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները. ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 10:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac. ................................................................................ Лука 10:23 Bulgarian ................................................................................ И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате. ................................................................................ Evanðelje po Luki 10:23 Croatian Bible ................................................................................ Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: Blago očima koje gledaju što vi gledate! ................................................................................ Lukáš 10:23 Czech BKR ................................................................................ A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte. ................................................................................ Lukas 10:23 Danish ................................................................................ Og han vendte sig til Disciplene og sagde særligt til dem: "Salige ere de Øjne, som se det, I se. ................................................................................ Lukas 10:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet. ................................................................................ Lukács 10:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 10:23 Esperanto ................................................................................ Kaj sin turninte al la discxiploj, li flanke diris:Felicxaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas; ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπε· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἷπεν· μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai strapheis pros tous mathētas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ kai strapheis pros tous mathEtas kat idian eipen makarioi oi ophthalmoi oi blepontes a blepete ................................................................................ Lik 10:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه. ................................................................................ Luke 10:23 Hebrew Bible ................................................................................ ויפן אל תלמידיו לבדם ויאמר אשרי העינים הראות את אשר אתם ראים׃ ................................................................................ Luke 10:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀ | Luca 10:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete! ................................................................................ LUKAS 10:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya sendiri, serta berkata, "Berbahagialah mata yang nampak barang yang kamu lihat. ................................................................................ Luke 10:23 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa yezzi ɣer yinelmaden-is yenna-yasen : Amarezg n wid iwalan ayen tețwalim ! ................................................................................ 누가복음 10:23 Korean ................................................................................ 제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 `너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다 ................................................................................ Sv. Lūkass 10:23 Latvian New Testament ................................................................................ Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat! ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 10:23 Lithuanian ................................................................................ Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: “Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite. ................................................................................ Luke 10:23 Maori ................................................................................ Na ka tahuri ia ki nga akonga, ka mea puku atu, Ka hari nga kanohi e kite ana i nga mea e kite nei koutou: ................................................................................ Lukas 10:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie. ................................................................................ Lucas 10:23 Portugese Bible ................................................................................ E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes. ................................................................................ Luca 10:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte: ,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi! ................................................................................ От Луки 10:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! ................................................................................ От Луки 10:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! ................................................................................ От Луки 10:23 Russian koi8r ................................................................................ И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! ................................................................................ Luke 10:23 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Lucas 10:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Volviéndose hacia los discípulos, les dijo aparte: "Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven; ................................................................................ Lucas 10:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis: ................................................................................ Lucas 10:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis; ................................................................................ Lucas 10:23 Spanish: Modern ................................................................................ Volviéndose a los discípulos les dijo aparte: --Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis. ................................................................................ Lukas 10:23 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan vände han sig till lärjungarna, när han var allena med dem och sade: »Saliga äro de ögon som se det I sen. ................................................................................ Luka 10:23 Swahili NT ................................................................................ Halafu akawaelekea wafuasi wake akawaambia, "Heri wanaoona yale mnayoyaona ninyi! ................................................................................ Lucas 10:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At paglingon sa mga alagad, ay sinabi niya ng bukod, Mapapalad ang mga matang nangakakakita ng mga bagay na inyong nangakikita: ................................................................................ Luka 10:23 Turkish ................................................................................ Sonra öğrencilerine dönüp özel olarak şöyle dedi: ‹‹Sizin gördüklerinizi gören gözlere ne mutlu! ................................................................................ Лука 10:23 Ukrainian: NT ................................................................................ І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите: ................................................................................ Luke 10:23 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, bona neo' ra'epe doo, me'ili' -imi hi ana'guru-na, na'uli' -raka: "Morasi' mpu'u-koi, apa' nihilo-mi-koina hawe'ea tohe'i. ................................................................................ Lu-ca 10:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, Ngài xây lại cùng môn đồ mà phán riêng rằng: Phước cho mắt nào được thấy điều các ngươi thấy! ................................................................................ Luca 10:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete; ................................................................................ LUKAS 10:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini. ................................................................................ LUKAS 10:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sesudah itu berpalinglah Yesus kepada murid-murid-Nya tersendiri dan berkata: "Berbahagialah mata yang melihat apa yang kamu lihat. ................................................................................ Apart .......... Blessed .......... Disciples .......... Eyes .......... Happy .......... Perceive .......... Perceiving .......... Privately .......... Themselves .......... Towards .......... Turned .......... Turning ................................................................................ Apart .......... Blessed .......... Disciples .......... Eyes .......... Happy .......... Perceive .......... Perceiving .......... Privately .......... Themselves .......... Towards .......... Turned .......... Turning ................................................................................ Alphabetical: and .......... are .......... Blessed .......... disciples .......... eyes .......... he .......... his .......... privately .......... said .......... see .......... that .......... the .......... Then .......... things .......... to .......... turned .......... Turning .......... what .......... which .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |