Luke 10:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"All things have been handed over to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare

................................................................................
Lucas 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
................................................................................
Lukas 10:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater; noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn und welchem es der Sohn will offenbaren.
................................................................................
Luc 10:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
................................................................................
路 加 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 有 人 知 道 子 是 谁 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 有 人 知 道 父 是 谁 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
All things are delivered to me of my Father: and no man knows who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him .
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
All things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and to whom the Son will reveal him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth who the Son is, save the Father; and who the Father is, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
"My Father has turned everything over to me. Only the Father knows who the Son is. And no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
All things are given me of my father. And no man knoweth who the son is, but the father: neither who the father is, save the son, and he to whom the son will shew him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, nor who the Father is but the Son, and he to whom the Son may choose to reveal Him."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
All things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Turning to the disciples, he said, "All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him.'
................................................................................
路 加 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 是 誰 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 是 誰 。
................................................................................
路 加 福 音 10:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。”
................................................................................
路 加 福 音 10:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我父已经把一切交给我;除了父没有人知道子是谁,除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”
................................................................................
Luc 10:22 French: Darby
................................................................................
Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
................................................................................
Luc 10:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Toutes choses m'ont été données en main par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
................................................................................
Luc 10:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
................................................................................
Lukas 10:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Es ist mir alles übergeben von meinem Vater. Und niemand weiß, wer der Sohn sei, denn nur der Vater, noch wer der Vater sei, denn nur der Sohn, und welchem es der Sohn will offenbaren.
................................................................................
Lukas 10:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt, wer der Sohn ist, als nur der Vater; und wer der Vater ist, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will.
Luka 10:22 Albanian
................................................................................
Gjithçka më është dhënë në dorë nga Ati im; dhe askush nuk e di kush është Biri, përveç Atit, dhe kush është Ati, përveç Birit, dhe atij që Biri do t'ia zbulojë''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 10:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ամէն բան յանձնուեցաւ ինծի՝ իմ Հօրմէս, ու ո՛չ մէկը գիտէ թէ ո՛վ է Որդին, բայց միայն՝ Հայրը, եւ թէ ո՛վ է Հայրը, բայց միայն՝ Որդին, եւ ա՛ն՝ որուն Որդին փափաքի յայտնել»:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  10:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan discipuluetarat itzuliric erran ceçan, Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit, eta nehorc eztaqui nor den Semea, Aitác baicen: eta nor den Aita, Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca.
................................................................................
Лука 10:22 Bulgarian
................................................................................
Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и освен Отец, никой не знае Кой е Синът; и [никой не знае] Кой е Отец, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
................................................................................
Evanðelje po Luki 10:22 Croatian Bible
................................................................................
Sve mi preda Otac moj i nitko ne zna tko je Sin - doli Otac; niti tko je Otac - doli Sin i onaj kome Sin hoće da objavi.
................................................................................
Lukáš 10:22 Czech BKR
................................................................................
Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádný neví, kdo by byl Syn, jediné Otec, a kdo by byl Otec, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
................................................................................
Lukas 10:22 Danish
................................................................................
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender, hvem Sønnen er, uden Faderen, og hvem Faderen er, uden Sønnen og den, for hvem Sønnen vil åbenbare ham."
................................................................................
Lukas 10:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alle dingen zijn Mij van Mijn Vader overgegeven; en niemand weet, wie de Zoon is, dan de Vader; en wie de Vader is, dan de Zoon, en dien het de Zoon zal willen openbaren.
................................................................................
Lukács 10:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni.
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 10:22 Esperanto
................................................................................
CXio estas transdonita al mi de mia Patro; kaj neniu scias, kiu estas la Filo, krom la Patro; nek kiu estas la Patro, krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kaikki ovat minulle annetut Isältäni: ja ei tiedä kenkään, kuka on Poika, vaan Isä: ja kuka on Isä, vaan Poika ja kelle Poika tahtoo ilmoittaa.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 10:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne, kuka Poika on, kuin Isä; eikä kukaan muu tunne, kuka Isä on, kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπεν· πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς εἶπε· Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου· καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς, εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ, εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ στραφείς πρός τούς μαθητάς εἶπεν Πάντα παρεδόθη μοι ὑπὸ τοῦ πατρός μου καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και στραφεις προς τους μαθητας ειπεν παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
παντα παρεδοθη μοι υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ και τις εστιν ο πατηρ ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai strapheis pros tous mathētas eipen panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis ginōskei tis estin o uios ei mē o patēr kai tis estin o patēr ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai
................................................................................
kai strapheis pros tous mathEtas eipen panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis ginOskei tis estin o uios ei mE o patEr kai tis estin o patEr ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai strapheis pros tous mathētas eipen panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis ginōskei tis estin o uios ei mē o patēr kai tis estin o patēr ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai
................................................................................
kai strapheis pros tous mathEtas eipen panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis ginOskei tis estin o uios ei mE o patEr kai tis estin o patEr ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai strapheis pros tous mathētas eipen panta paredothē moi upo tou patros mou kai oudeis ginōskei tis estin o uios ei mē o patēr kai tis estin o patēr ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai
................................................................................
kai strapheis pros tous mathEtas eipen panta paredothE moi upo tou patros mou kai oudeis ginOskei tis estin o uios ei mE o patEr kai tis estin o patEr ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
panta paredothē moi upo tou patros mou kai oudeis ginōskei tis estin o uios ei mē o patēr kai tis estin o patēr ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai
................................................................................
panta paredothE moi upo tou patros mou kai oudeis ginOskei tis estin o uios ei mE o patEr kai tis estin o patEr ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis ginōskei tis estin o uios ei mē o patēr kai tis estin o patēr ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai
................................................................................
panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis ginOskei tis estin o uios ei mE o patEr kai tis estin o patEr ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
panta moi paredothē upo tou patros mou kai oudeis ginōskei tis estin o uios ei mē o patēr kai tis estin o patēr ei mē o uios kai ō ean boulētai o uios apokalupsai
................................................................................
panta moi paredothE upo tou patros mou kai oudeis ginOskei tis estin o uios ei mE o patEr kai tis estin o patEr ei mE o uios kai O ean boulEtai o uios apokalupsai

................................................................................
Lik 10:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Papa m' renmèt tout bagay nan men mwen. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a; pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, eseptè Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 10:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
والتفت الى تلاميذه وقال كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف من هو الابن الا الآب ولا من هو الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له.
................................................................................
Luke 10:22 Hebrew Bible
................................................................................
הכל נמסר לי מאת אבי ואין יודע מי הוא הבן בלתי האב ומי הוא האב בלתי הבן ואשר יחפץ הבן לגלותו לו׃
................................................................................
Luke 10:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢܘ ܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܘܡܢܘ ܐܒܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܐܢ ܢܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀
Luca 10:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo.
................................................................................
LUKAS 10:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Segala sesuatu sudah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku, dan seorang pun tiada mengenal Anak itu, hanyalah Bapa sahaja, dan seorang pun tiada mengenal Bapa itu, hanyalah Anak sahaja, dan lagi orang, yang hendak dinyatakan kepadanya oleh Anak itu."
................................................................................
Luke 10:22 Kabyle: NT
................................................................................
Baba yerra kullec ger ifassen-iw. Yiwen ur yeẓri d acu-yi anagar Baba Ṛebbi, yiwen ur issin Baba Ṛebbi anagar Mmi-s akk-d win iwumi yebɣa Mmi-s a t-id-isbeggen.
................................................................................
누가복음 10:22 Korean
................................................................................
내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들이 누군지 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지가 누군지 아는 자가 없나이다' 하시고
................................................................................
Sv. Lūkass 10:22 Latvian New Testament
................................................................................
Mans Tēvs visu man atdevis; un neviens nezina, kas ir Dēls, kā tikai Tēvs; un kas ir Tēvs, kā tikai Dēls un kam Dēls to vēlas atklāt.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 10:22 Lithuanian
................................................................................
Viskas man yra mano Tėvo atiduota. Ir niekas nežino, kas yra Sūnus, tik Tėvas, nei kas yra Tėvas, tik Sūnus ir tas, kam Sūnus nori apreikšti”.
................................................................................
Luke 10:22 Maori
................................................................................
Kua oti nga mea katoa te tuku ki ahau e toku matua: e kore ano tetahi e matau ki te Tama ko wai ia, ko te Matua anake; ko wai ranei te Matua, ko te Tama anake, me te tangata ano hoki e pai ai te Tama kia whakakitea ia.
................................................................................
Lukas 10:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner til hvem Sønnen er, uten Faderen, og hvem Faderen er, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, a nikt nie zna, kto jest Syn, tylko Ojciec, i kto jest Ojciec, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić.
................................................................................
Lucas 10:22 Portugese Bible
................................................................................
Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.   
................................................................................
Luca 10:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu ştie cine este Fiul, afară de Tatăl, nici cine este Tatăl, afară de Fiul şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere.``
................................................................................
От Луки 10:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто , кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
................................................................................
От Луки 10:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, обратившись к ученикам, сказал: все предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
................................................................................
От Луки 10:22 Russian koi8r
................................................................................
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
................................................................................
Luke 10:22 Shuar New Testament
................................................................................
Winia Apar Ashφ surusuiti. Wisha ni Uchiri asamtai Winia nΘkarui. Tura Chφkich Winia nekas nekarainiatsui. Yus Apancha Wiki nΘkajai. Tura Wi wakeraj N· shuaran winia Aparun paant awajtajai. N· shuarsha winia Aparun nΘkainiawai. Tu Tφmiayi Jesus.
................................................................................
Lucas 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Todas las cosas Me han sido entregadas por Mi Padre, y nadie sabe quién es el Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y aquél a quien el Hijo se lo quiera revelar."
................................................................................
Lucas 10:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar.
................................................................................
Lucas 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y a quien el Hijo lo quisiere revelar.
................................................................................
Lucas 10:22 Spanish: Modern
................................................................................
Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre. Nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.
................................................................................
Lukas 10:22 Swedish (1917)
................................................................................
Allt har av min Fader blivit för trott åt mig. Och ingen känner vem Sonen är utom Fadern, ej heller vem Fadern är, utom Sonen och den för vilken Sonen vill göra honom känd.»
................................................................................
Luka 10:22 Swahili NT
................................................................................
Kisha akasema, "Baba yangu ameweka yote mikononi mwangu. Hakuna amjuaye Mwana ni nani ila Baba, wala amjuaye Baba ni nani ila Mwana, na yeyote yule ambaye Mwana anataka kumfunulia hayo."
................................................................................
Lucas 10:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang lahat ng mga bagay ay ibinigay sa akin ng aking Ama: at walang nakakakilala kung sino ang Anak, kundi ang Ama; at kung sino ang Ama, kundi ang Anak, at yaong ibiging pagpahayagan ng Anak.
................................................................................
Luka 10:22 Turkish
................................................................................
‹‹Babam her şeyi bana teslim etti. Oğulun kim olduğunu Babadan başka kimse bilmez. Babanın kim olduğunu da Oğuldan ve Oğulun Onu tanıtmak istediği kişilerden başkası bilmez.››
................................................................................
Лука 10:22 Ukrainian: NT
................................................................................
Усе передане мені від Отця; і нїхто не знав, хто Син, тільки Отець, і хто Отець, тільки Син та кому схоче Син одкрити.
................................................................................
Luke 10:22 Uma New Testament
................................................................................
Hawe'ea-na natonu-maka Tuama-ku. Uma ria haduaa to mpo'inca kahema-ku Aku' Ana' Alata'ala, muntu' Tuama-ku to mpo'inca-a. Wae wo'o uma ria to mpo'incai hema-i Tuama-ku, muntu' Aku' Ana' -na to mpo'inca-i, pai' hema-hema to kupopo'incai kahema-nai Tuama-ku.
................................................................................
Lu-ca 10:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Cha ta đã giao mọi sự cho ta; ngoài Cha không ai biết Con là ai; ngoài Con, và người nào mà Con muốn tỏ ra cùng, thì cũng không có ai biết Cha là ai.
................................................................................
Luca 10:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; nè chi è il Padre, se non il Figliuolo; e colui a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
................................................................................
LUKAS 10:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Segala sesuatu sudah diserahkan Bapa kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Anak, selain Bapa. Tidak ada juga yang mengenal Bapa selain Anak; dan orang-orang kepada siapa Anak itu mau memperkenalkan Bapa.
................................................................................
LUKAS 10:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Semua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku dan tidak ada seorangpun yang tahu siapakah Anak selain Bapa, dan siapakah Bapa selain Anak dan orang yang kepadanya Anak itu berkenan menyatakan hal itu."
................................................................................
Choose .......... Chooses .......... Clear .......... Committed .......... Delivered .......... Desires .......... Disciples .......... Except .......... Handed .......... Pleased .......... Reveal .......... Save .......... Turning .......... Whomever .......... Whomsoever .......... Willeth .......... Wills .......... Wish
................................................................................
Choose .......... Chooses .......... Clear .......... Committed .......... Delivered .......... Desires .......... Disciples .......... Except .......... Handed .......... Pleased .......... Reveal .......... Save .......... Turning .......... Whomever .......... Whomsoever .......... Willeth .......... Wills .......... Wish
................................................................................
Alphabetical: All .......... and .......... anyone .......... been .......... by .......... chooses .......... committed .......... except .......... Father .......... handed .......... have .......... him .......... is .......... knows .......... me .......... my .......... No .......... one .......... over .......... reveal .......... Son .......... the .......... things .......... those .......... to .......... who .......... whom .......... wills
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible