Luke 1:62
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
And they made signs to his father, as to what he wanted him called.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum

................................................................................
Lucas 1:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.
................................................................................
Lukas 1:62 German: Luther (1912)
................................................................................
Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
................................................................................
Luc 1:62 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
................................................................................
路 加 福 音 1:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 就 向 他 父 亲 打 手 式 , 问 他 要 叫 这 孩 子 甚 麽 名 字 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And they made signs to his father, how he would have him called.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And they made signs to his father, how he would have him called.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they made signs to his father, what he would have him called.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And they made signs to his father, to say what name was to be given to him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they made signs to his father, how he would have him called.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they made signs to his father, what he would have him called.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And they made signs to his father, how he would have him called.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
They asked his father by signs what he wished him to be called.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And they made signs to his father, how he would have him called.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They made signs to his father, what he would have him called.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
................................................................................
路 加 福 音 1:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。
................................................................................
路 加 福 音 1:62 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們就向孩子的父親打手式,看他要叫他甚麼。
................................................................................
路 加 福 音 1:62 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们就向孩子的父亲打手式,看他要叫他什么。
................................................................................
Luc 1:62 French: Darby
................................................................................
Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé.
................................................................................
Luc 1:62 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.
................................................................................
Luc 1:62 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
................................................................................
Lukas 1:62 German: Luther (1545)
................................................................................
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
................................................................................
Lukas 1:62 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie winkten aber seinem Vater zu, wie er etwa wolle, daß er genannt werde.
Luka 1:62 Albanian
................................................................................
Kështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t'i quhej.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:62 Armenian (Western): NT
................................................................................
Նշան ըրին անոր հօր թէ ի՛նչ անունով կ՚ուզէ որ ան կոչուի:
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  1:62 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
................................................................................
Лука 1:62 Bulgarian
................................................................................
И [запитаха] баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
................................................................................
Evanðelje po Luki 1:62 Croatian Bible
................................................................................
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
................................................................................
Lukáš 1:62 Czech BKR
................................................................................
I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
................................................................................
Lukas 1:62 Danish
................................................................................
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
................................................................................
Lukas 1:62 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
................................................................................
Lukács 1:62 Hungarian: Karoli
................................................................................
És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 1:62 Esperanto
................................................................................
Kaj ili faris signojn al lia patro pri tio, kiel li volas, ke li estu nomata.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:62 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he viittasivat hänen isällensä, miksi hän tahtoi hänen nimittää.
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:62 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτο
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto
................................................................................
eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton
................................................................................
eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton
................................................................................
eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton
................................................................................
eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto
................................................................................
eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:62 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auto
................................................................................
eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auto

................................................................................
Lik 1:62 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo fè papa a siy pou mande l' ki non li ta vle bay pitit la.
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 1:62 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
................................................................................
Luke 1:62 Hebrew Bible
................................................................................
וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו׃
................................................................................
Luke 1:62 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܪܡܙܘ ܠܐܒܘܗܝ ܕܐܝܟܢܐ ܨܒܐ ܕܢܫܡܝܘܗܝ ܀
Luca 1:62 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
................................................................................
LUKAS 1:62 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu mereka itu bertanya kepada bapanya dengan isyarat, apa namanya yang ia suka kanak-kanak itu dinamakan.
................................................................................
Luke 1:62 Kabyle: NT
................................................................................
Steqsan baba-s s uwehhi amek yebɣa ad isemmi i mmi-s.
................................................................................
누가복음 1:62 Korean
................................................................................
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
................................................................................
Sv. Lūkass 1:62 Latvian New Testament
................................................................................
Bet tie māja viņa tēvam, kā tas vēlētos viņu saukt.
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 1:62 Lithuanian
................................................................................
Jie ženklais paklausė tėvą, kaip jis norėtų pavadinti kūdikį.
................................................................................
Luke 1:62 Maori
................................................................................
Na ka ui ratou ki tona papa, he mea waitohu, ko wai tana e pai ai kia huaina ki a ia.
................................................................................
Lukas 1:62 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
................................................................................
Lucas 1:62 Portugese Bible
................................................................................
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.   
................................................................................
Luca 1:62 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.
................................................................................
От Луки 1:62 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
................................................................................
От Луки 1:62 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
................................................................................
От Луки 1:62 Russian koi8r
................................................................................
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
................................................................................
Luke 1:62 Shuar New Testament
................................................................................
Nuinkia uchi Aparφn "┐Warφ anaikiatajtsam wakeram?" tusar aya ·wejejain iniasarmiayi.
................................................................................
Lucas 1:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.
................................................................................
Lucas 1:62 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
................................................................................
Lucas 1:62 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y hablaron por señas a su padre, cómo le quería llamar.
................................................................................
Lucas 1:62 Spanish: Modern
................................................................................
Preguntaban por señas a su padre, cómo quería llamarle.
................................................................................
Lukas 1:62 Swedish (1917)
................................................................................
Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
................................................................................
Luka 1:62 Swahili NT
................................................................................
Basi, wakamwashiria baba yake wapate kujua alitaka mtoto wake apewe jina gani.
................................................................................
Lucas 1:62 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.
................................................................................
Luka 1:62 Turkish
................................................................................
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
................................................................................
Лука 1:62 Ukrainian: NT
................................................................................
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
................................................................................
Luke 1:62 Uma New Testament
................................................................................
Ngkai ree, rahuka' -ki Zakharia rapompekunei' ba napa to doko' nahanga' -ki ana' -na.
................................................................................
Lu-ca 1:62 Vietnamese (1934)
................................................................................
Họ bèn ra dấu hỏi cha muốn đặt tên gì cho con.
................................................................................
Luca 1:62 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch’egli fosse nominato.
................................................................................
LUKAS 1:62 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya.
................................................................................
LUKAS 1:62 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka memberi isyarat kepada bapanya untuk bertanya nama apa yang hendak diberikannya kepada anaknya itu.
................................................................................
Child .......... Find .......... Inquiring .......... Making .......... Signs .......... Wanted .......... Wish .......... Wished
................................................................................
Child .......... Find .......... Inquiring .......... Making .......... Signs .......... Wanted .......... Wish .......... Wished
................................................................................
Alphabetical: And .......... as .......... called .......... child .......... father .......... find .......... he .......... him .......... his .......... like .......... made .......... name .......... out .......... signs .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... wanted .......... what .......... would
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 62
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible