New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And they said to her, "There is no one among your relatives who is called by that name." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine ................................................................................ Lucas 1:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y le dijeron: No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre. ................................................................................ Lukas 1:61 German: Luther (1912) ................................................................................ Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. ................................................................................ Luc 1:61 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. ................................................................................ 路 加 福 音 1:61 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 说 : 你 亲 族 中 没 有 叫 这 名 字 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they said to her, There is none of your kindred that is called by this name. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they said, Not one of your relations has that name. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And they said to her, There is no one among thy kinsfolk who is called by this name. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Their friends said to her, "But you don't have any relatives with that name." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And they said unto her: There is none of thy kin, that is named with this name. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "There is not one of your family," they said, "who has that name." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they said to her, There is none of thy kindred that is called by this name. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And they said unto her -- 'There is none among thy kindred who is called by this name,' ................................................................................ 路 加 福 音 1:61 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。 ................................................................................ 路 加 福 音 1:61 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們說:“你親族裡沒有叫這名字的。” ................................................................................ 路 加 福 音 1:61 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们说:“你亲族里没有叫这名字的。” ................................................................................ Luc 1:61 French: Darby ................................................................................ Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. ................................................................................ Luc 1:61 French: Martin (1744) ................................................................................ Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. ................................................................................ Luc 1:61 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. ................................................................................ Lukas 1:61 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße. ................................................................................ Lukas 1:61 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie sprachen zu ihr: Niemand ist aus deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt. | Luka 1:61 Albanian ................................................................................ Dhe ata i thanë: ''S'ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:61 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իրեն ըսին. «Քու ազգականներուդ մէջ չկայ մէկը, որ այս անունով կոչուի»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 1:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic. ................................................................................ Лука 1:61 Bulgarian ................................................................................ И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име. ................................................................................ Evanðelje po Luki 1:61 Croatian Bible ................................................................................ Rekoše joj na to: Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao. ................................................................................ Lukáš 1:61 Czech BKR ................................................................................ I řekli k ní: Však nižádného není v rodu tvém, kterýž by sloul jménem tím. ................................................................................ Lukas 1:61 Danish ................................................................................ Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn." ................................................................................ Lukas 1:61 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij zeiden tot haar: Er is niemand in uw maagschap, die met dien naam genaamd wordt. ................................................................................ Lukács 1:61 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 1:61 Esperanto ................................................................................ Kaj ili diris al sxi:El via parencaro estas neniu, kiu estas nomata per tiu nomo. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:61 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja he sanoivat hänelle: ei ole ketään sinun sukukunnassas, joka kutsutaan sillä nimellä. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:61 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενείᾳ σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ· ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενεία σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειπαν προς αυτην οτι ουδεις εστιν εκ της συγγενειας σου ος καλειται τω ονοματι τουτω ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eipan pros autēn oti oudeis estin ek tēs sungeneias sou os kaleitai tō onomati toutō ................................................................................ kai eipan pros autEn oti oudeis estin ek tEs sungeneias sou os kaleitai tO onomati toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eipon pros autēn oti oudeis estin en tē sungeneia sou os kaleitai tō onomati toutō ................................................................................ kai eipon pros autEn oti oudeis estin en tE sungeneia sou os kaleitai tO onomati toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eipon pros autēn oti oudeis estin en tē sungeneia sou os kaleitai tō onomati toutō ................................................................................ kai eipon pros autEn oti oudeis estin en tE sungeneia sou os kaleitai tO onomati toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eipon pros autēn oti oudeis estin en tē sungeneia sou os kaleitai tō onomati toutō ................................................................................ kai eipon pros autEn oti oudeis estin en tE sungeneia sou os kaleitai tO onomati toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eipan pros autēn oti oudeis estin ek tēs sungeneias sou os kaleitai tō onomati toutō ................................................................................ kai eipan pros autEn oti oudeis estin ek tEs sungeneias sou os kaleitai tO onomati toutO ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eipan pros autēn oti oudeis estin ek tēs sungeneias sou os kaleitai tō onomati toutō ................................................................................ kai eipan pros autEn oti oudeis estin ek tEs sungeneias sou os kaleitai tO onomati toutO ................................................................................ Lik 1:61 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo di l' konsa: Men, pa gen pesonn nan fanmi ou ki rele Jan. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 1:61 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. ................................................................................ Luke 1:61 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה׃ ................................................................................ Luke 1:61 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܒܫܪܒܬܟܝ ܕܡܬܩܪܐ ܒܫܡܐ ܗܢܐ ܀ | Luca 1:61 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed essi le dissero: Non v’è alcuno nel tuo parentado che porti questo nome. ................................................................................ LUKAS 1:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka kata mereka itu kepadanya, "Tiada seorang pun dari antara kaum keluargamu yang bernama ini." ................................................................................ Luke 1:61 Kabyle: NT ................................................................................ Nnan-as : Ula d yiwen deg wedrum-nwen ur yesɛi isem-agi. ................................................................................ 누가복음 1:61 Korean ................................................................................ 저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고 ................................................................................ Sv. Lūkass 1:61 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie sacīja viņai: Taču nav neviena tavos rados, kas sauktos šinī vārdā. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 1:61 Lithuanian ................................................................................ Jie jai sakė: “Bet niekas tavo giminėje neturi šito vardo”. ................................................................................ Luke 1:61 Maori ................................................................................ Na ko ta ratou meatanga ki a ia, Ara, kahore tenei ingoa i huaina ki tetahi o ou whanaunga. ................................................................................ Lukas 1:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem. ................................................................................ Lucas 1:61 Portugese Bible ................................................................................ Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome. ................................................................................ Luca 1:61 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei i-au zis: ,,Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.`` ................................................................................ От Луки 1:61 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. ................................................................................ От Луки 1:61 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. ................................................................................ От Луки 1:61 Russian koi8r ................................................................................ И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. ................................................................................ Luke 1:61 Shuar New Testament ................................................................................ Tutai tiarmiayi "┐Nusha urukamtia? AmΘe shuarumsha nu Nßartincha ßwak" tiarmiayi. ................................................................................ Lucas 1:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y le dijeron: "No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre." ................................................................................ Lucas 1:61 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre. ................................................................................ Lucas 1:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le dijeron: ¿Por qué ? Nadie hay en tu parentela que se llame con este nombre. ................................................................................ Lucas 1:61 Spanish: Modern ................................................................................ Y le dijeron: --No hay nadie en tu familia que se llame con este nombre. ................................................................................ Lukas 1:61 Swedish (1917) ................................................................................ Då sade de till henne: »I din släkt finnes ju ingen som har det namnet.» ................................................................................ Luka 1:61 Swahili NT ................................................................................ Wakamwambia, "Mbona hakuna yeyote katika ukoo wake mwenye jina hilo?" ................................................................................ Lucas 1:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi nila sa kaniya, Wala sa iyong kamaganak na tinatawag sa pangalang ito. ................................................................................ Luka 1:61 Turkish ................................................................................ Ona, ‹‹Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki›› dediler. ................................................................................ Лука 1:61 Ukrainian: NT ................................................................................ І казали до неї: Що нікого нема в родині твоїй, щоб звав ся імям сим. ................................................................................ Luke 1:61 Uma New Testament ................................................................................ Hampetompoi' -ra: "Hiaa' bo uma-hanale ria ompi' -ni to rahanga' tetu-e!" ................................................................................ Lu-ca 1:61 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ nói: Trong bà con ngươi không ai có tên đó. ................................................................................ Luca 1:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome. ................................................................................ LUKAS 1:61 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu, kata mereka kepadanya. ................................................................................ LUKAS 1:61 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian." ................................................................................ Family .......... Kindred .......... Kinsfolk .......... Relations .......... Relatives ................................................................................ Family .......... Kindred .......... Kinsfolk .......... Relations .......... Relatives ................................................................................ Alphabetical: among .......... And .......... by .......... called .......... has .......... her .......... is .......... name .......... no .......... one .......... relatives .......... said .......... that .......... There .......... They .......... to .......... who .......... your ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 61 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |