New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But his mother answered and said, "No indeed; but he shall be called John." ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes ................................................................................ Lucas 1:60 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Pero la madre respondió, y dijo: No, sino que se llamará Juan. ................................................................................ Lukas 1:60 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen. ................................................................................ Luc 1:60 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. ................................................................................ 路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 母 亲 说 : 不 可 ! 要 叫 他 约 翰 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But his mother made answer and said, No, his name is John. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And his mother answering said, No; but he shall be called John. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John." ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ and his mother answered, and said: not so, but he shall be called Ihon. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ His mother, however, said, "No, he is to be called John." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ His mother answered, "Not so; but he will be called John." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and his mother answering said, 'No, but he shall be called John.' ................................................................................ 路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。 ................................................................................ 路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 但他母親說:“不可,要叫他約翰。” ................................................................................ 路 加 福 音 1:60 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 但他母亲说:“不可,要叫他约翰。” ................................................................................ Luc 1:60 French: Darby ................................................................................ Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. ................................................................................ Luc 1:60 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. ................................................................................ Luc 1:60 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. ................................................................................ Lukas 1:60 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen! ................................................................................ Lukas 1:60 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und seine Mutter antwortete und sprach: Nein, sondern er soll Johannes heißen. | Luka 1:60 Albanian ................................................................................ por e ëma ndërhyri dhe tha: ''Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon''. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:60 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ անոր մայրը ըսաւ. «Ո՛չ, այլ՝ Յովհաննէս պիտի կոչուի»: ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 1:60 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes. ................................................................................ Лука 1:60 Bulgarian ................................................................................ Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан. ................................................................................ Evanðelje po Luki 1:60 Croatian Bible ................................................................................ no mati se njegova usprotivi: Nipošto, nego zvat će se Ivan! ................................................................................ Lukáš 1:60 Czech BKR ................................................................................ Ale odpověděvši matka jeho, řekla: Nikoli, ale slouti bude Jan. ................................................................................ Lukas 1:60 Danish ................................................................................ Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes." ................................................................................ Lukas 1:60 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zijn moeder antwoordde en zeide: Niet alzo, maar hij zal Johannes heten. ................................................................................ Lukács 1:60 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 1:60 Esperanto ................................................................................ Kaj lia patrino responde diris:Tute ne; sed li estos nomata Johano. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:60 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin vastasi hänen äitinsä ja sanoi: ei suinkaan; vaan hän pitää kutsuttaman Johannes. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:60 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes". ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν Οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs ................................................................................ kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs ................................................................................ kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs ................................................................................ kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs ................................................................................ kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs ................................................................................ kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:60 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai apokritheisa ē mētēr autou eipen ouchi alla klēthēsetai iōannēs ................................................................................ kai apokritheisa E mEtEr autou eipen ouchi alla klEthEsetai iOannEs ................................................................................ Lik 1:60 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, manman l' di yo: Non, se Jan pou l' rele. ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 1:60 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. ................................................................................ Luke 1:60 Hebrew Bible ................................................................................ ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא׃ ................................................................................ Luke 1:60 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܥܢܬ ܐܡܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܠܐ ܢܬܩܪܐ ܝܘܚܢܢ ܀ | Luca 1:60 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora sua madre prese a parlare e disse: No, sarà invece chiamato Giovanni. ................................................................................ LUKAS 1:60 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka sahut ibunya serta berkata kepadanya, "Bukan begitu, melainkan ia akan dinamakan Yahya." ................................................................................ Luke 1:60 Kabyle: NT ................................................................................ Dɣa tenṭeq-ed yemma-s tenna-yasen : Xaṭi ! A s-nsemmi Yeḥya ! ................................................................................ 누가복음 1:60 Korean ................................................................................ 그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매 ................................................................................ Sv. Lūkass 1:60 Latvian New Testament ................................................................................ Un viņa māte atbildēja un sacīja: Nekādā ziņā, bet viņš sauksies Jānis. ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 1:60 Lithuanian ................................................................................ Atsakydama jo motina tarė: “O, ne! Jis vadinsis Jonas”. ................................................................................ Luke 1:60 Maori ................................................................................ Na ka whakahoki tona whaea, ka mea, Kahore; engari me hua ia ko Hoani. ................................................................................ Lukas 1:60 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem. ................................................................................ Lucas 1:60 Portugese Bible ................................................................................ Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João. ................................................................................ Luca 1:60 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Nu. Ci are să se cheme Ioan.`` ................................................................................ От Луки 1:60 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ На это мать его сказала:нет, а назвать его Иоанном. ................................................................................ От Луки 1:60 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. ................................................................................ От Луки 1:60 Russian koi8r ................................................................................ На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. ................................................................................ Luke 1:60 Shuar New Testament ................................................................................ Tura ni Nukurφ Tφmiayi "Atsß. Antsu ni naari Juan ßtatui." ................................................................................ Lucas 1:60 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "No, sino que se llamará Juan," respondió la madre. ................................................................................ Lucas 1:60 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. ................................................................................ Lucas 1:60 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado. ................................................................................ Lucas 1:60 Spanish: Modern ................................................................................ Y su madre respondiendo dijo: --¡No! Más bien será llamado Juan. ................................................................................ Lukas 1:60 Swedish (1917) ................................................................................ Men hans moder tog till orda och sade: »Ingalunda; han skall heta Johannes.» ................................................................................ Luka 1:60 Swahili NT ................................................................................ Lakini mama yake akasema, "La, sivyo, bali ataitwa Yohane." ................................................................................ Lucas 1:60 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sumagot ang kaniyang ina at nagsabi, Hindi gayon; kundi ang itatawag sa kaniya'y Juan. ................................................................................ Luka 1:60 Turkish ................................................................................ Ama annesi, ‹‹Hayır, adı Yahya olacak›› dedi. ................................................................................ Лука 1:60 Ukrainian: NT ................................................................................ І озвавшись мати його, каже: Нї, а нехай назветь ся Йоаном. ................................................................................ Luke 1:60 Uma New Testament ................................................................................ Tapi' na'uli' Elisabet mpo'uli' -raka: "Neo' waetu! Bate Yohanes hanga' -na." ................................................................................ Lu-ca 1:60 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng mẹ nói rằng: Không! phải đặt tên con là Giăng. ................................................................................ Luca 1:60 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni. ................................................................................ LUKAS 1:60 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ tetapi ibunya berkata, Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes. ................................................................................ LUKAS 1:60 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ tetapi ibunya berkata: "Jangan, ia harus dinamai Yohanes." ................................................................................ However .......... Indeed .......... John .......... Mother ................................................................................ However .......... Indeed .......... John .......... Mother ................................................................................ Alphabetical: and .......... answered .......... be .......... but .......... called .......... He .......... his .......... indeed .......... is .......... John .......... mother .......... No .......... said .......... shall .......... spoke .......... to .......... up ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 60 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |