New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "For He has had regard for the humble state of His bondslave; For behold, from this time on all generations will count me blessed. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes ................................................................................ Lucas 1:48 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada. ................................................................................ Lukas 1:48 German: Luther (1912) ................................................................................ denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; ................................................................................ Luc 1:48 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, ................................................................................ 路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from now on all generations shall call me blessed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For he has had pity on his servant, though she is poor and lowly placed: and from this hour will all generations give witness to the blessing which has come to me. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ because he has looked favorably on me, his humble servant. "From now on, all people will call me blessed ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For he hath looked on the poor degree of his handmaiden. Behold now from hence forth shall all generations call me blessed. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations, ................................................................................ 路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。 ................................................................................ 路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為他垂顧他使女的卑微,看哪!今後萬代都要稱我為有福。 ................................................................................ 路 加 福 音 1:48 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为他垂顾他使女的卑微,看哪!今后万代都要称我为有福。 ................................................................................ Luc 1:48 French: Darby ................................................................................ car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; ................................................................................ Luc 1:48 French: Martin (1744) ................................................................................ Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. ................................................................................ Luc 1:48 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. ................................................................................ Lukas 1:48 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder. ................................................................................ Lukas 1:48 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ denn (O. daß) er hat hingeblickt auf die Niedrigkeit seiner Magd; denn siehe, von nun an werden mich glückselig preisen alle Geschlechter. | Luka 1:48 Albanian ................................................................................ sepse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume, ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:48 Armenian (Western): NT ................................................................................ քանի որ նայեցաւ իր աղախինին նուաստութեան. արդարեւ ահա՛ ասկէ ետք՝ բոլոր սերունդները երանելի պիտի կոչեն զիս, ................................................................................ Euangelioa S. Luc-en araura. 1:48 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc. ................................................................................ Лука 1:48 Bulgarian ................................................................................ Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове. ................................................................................ Evanðelje po Luki 1:48 Croatian Bible ................................................................................ što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom. ................................................................................ Lukáš 1:48 Czech BKR ................................................................................ Že jest vzezřel na ponížení služebnice své; neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni národové. ................................................................................ Lukas 1:48 Danish ................................................................................ thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig, ................................................................................ Lukas 1:48 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Omdat Hij de nederheid Zijner dienstmaagd heeft aangezien; want zie, van nu aan zullen mij zalig spreken al de geslachten. ................................................................................ Lukács 1:48 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek. ................................................................................ La evangelio laŭ Luko 1:48 Esperanto ................................................................................ CXar Li rigardis la humilecon de Sia sklavino; CXar jen de nun cxiuj generacioj nomos min felicxa. ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:48 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Että hän katsoi piikansa nöyryyttä; sillä katso, tästedes pitää kaikkein sukukuntain minua autuaaksi kutsuttaman: ................................................................................ Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:48 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με πᾶσαι αἱ γενεαί. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού, γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσιν με πᾶσαι αἱ γενεαί, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:48 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oti epeblepsen epi tēn tapeinōsin tēs doulēs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ oti epeblepsen epi tEn tapeinOsin tEs doulEs autou idou gar apo tou nun makariousin me pasai ai geneai ................................................................................ Lik 1:48 Haitian Creole Bible ................................................................................ Paske li voye je l' sou mwen, yon sèvant ki soumèt devan li. Wi, depi koulye a, epi pou tout tan, tout moun pral di: Ou se yon fanm Bondye beni! ................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 1:48 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. ................................................................................ Luke 1:48 Hebrew Bible ................................................................................ ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו׃ ................................................................................ Luke 1:48 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܕܚܪ ܒܡܘܟܟܐ ܕܐܡܬܗ ܗܐ ܓܝܪ ܡܢ ܗܫܐ ܛܘܒܐ ܢܬܠܢ ܠܝ ܫܪܒܬܐ ܟܠܗܝܢ ܀ | Luca 1:48 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, ................................................................................ LUKAS 1:48 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena Ia telah menilik akan kerendahan hamba-Nya; bahwa sesungguhnya daripada sekarang ini, sekalian bangsa akan mengatakan aku berbahagia. ................................................................................ Luke 1:48 Kabyle: NT ................................................................................ axaṭer iwala-yi-d nekk taqeddact-is tameɣbunt ur nesɛi azal. Sya d asawen si lǧil ɣer lǧil a yi-qqaṛen : « ț-țaseɛdit », ................................................................................ 누가복음 1:48 Korean ................................................................................ 그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다 ................................................................................ Sv. Lūkass 1:48 Latvian New Testament ................................................................................ Jo viņš ir uzlūkojis savas kalpones pazemību; lūk, no šī brīža mani svētīgu teiks visas paaudzes, ................................................................................ Evangelija pagal Lukà 1:48 Lithuanian ................................................................................ nes Jis pažvelgė į nuolankią savo tarnaitę. Štai nuo dabar palaiminta mane vadins visos kartos, ................................................................................ Luke 1:48 Maori ................................................................................ Mona i titiro ki te iti o tana pononga; ta te mea hoki katahi ahau ka kiia e nga whakatupuranga katoa e haere ake nei, he wahine hari. ................................................................................ Lukas 1:48 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody. ................................................................................ Lucas 1:48 Portugese Bible ................................................................................ porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada, ................................................................................ Luca 1:48 Romanian: Cornilescu ................................................................................ pentrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită, ................................................................................ От Луки 1:48 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; ................................................................................ От Луки 1:48 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; ................................................................................ От Луки 1:48 Russian koi8r ................................................................................ что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; ................................................................................ Luke 1:48 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Lucas 1:48 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; Pues desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada. ................................................................................ Lucas 1:48 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. ................................................................................ Lucas 1:48 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ porque miró a la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones. ................................................................................ Lucas 1:48 Spanish: Modern ................................................................................ porque ha mirado la bajeza de su sierva. He aquí, pues, desde ahora me tendrán por bienaventurada todas las generaciones, ................................................................................ Lukas 1:48 Swedish (1917) ................................................................................ Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig. ................................................................................ Luka 1:48 Swahili NT ................................................................................ Kwa kuwa amemwangalia kwa huruma mtumishi wake mnyenyekevu. Hivyo tangu sasa watu wote wataniita mwenye heri. ................................................................................ Lucas 1:48 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi. ................................................................................ Luka 1:48 Turkish ................................................................................ Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak. ................................................................................ Лука 1:48 Ukrainian: NT ................................................................................ що споглянув на смиренне слуги своєї: ось бо від нинї блаженною звати муть мене всї роди: ................................................................................ Luke 1:48 Uma New Testament ................................................................................ Nakiwoi-awa-kuwo, aku' batua-na to mpe'ahii'. Ngkai wae lau, hawe'ea tauna mpo'uli' ka'aku' -na tobine to nagane' Alata'ala. ................................................................................ Lu-ca 1:48 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước; ................................................................................ Luca 1:48 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. ................................................................................ LUKAS 1:48 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia. ................................................................................ LUKAS 1:48 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia, ................................................................................ Account .......... Blessed .......... Blessing .......... Bondmaid .......... Bondslave .......... Count .......... Estate .......... Forward .......... Generations .......... Handmaid .......... Happy .......... Henceforth .......... Hour .......... Humble .......... Low .......... Maidservant .......... Mindful .......... Pity .......... Placed .......... Poor .......... Position .......... Regard .......... Regarded .......... Servant .......... State .......... Time .......... Turned .......... Witness ................................................................................ Account .......... Blessed .......... Blessing .......... Bondmaid .......... Bondslave .......... Count .......... Estate .......... Forward .......... Generations .......... Handmaid .......... Happy .......... Henceforth .......... Hour .......... Humble .......... Low .......... Maidservant .......... Mindful .......... Pity .......... Placed .......... Poor .......... Position .......... Regard .......... Regarded .......... Servant .......... State .......... Time .......... Turned .......... Witness ................................................................................ Alphabetical: all .......... been .......... behold .......... blessed .......... bondslave .......... call .......... count .......... for .......... From .......... generations .......... had .......... has .......... he .......... his .......... humble .......... me .......... mindful .......... now .......... of .......... on .......... regard .......... servant .......... state .......... the .......... this .......... time .......... will ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 48 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |