Luke 1:43
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"And how has it happened to me, that the mother of my Lord would come to me?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me

................................................................................
Lucas 1:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
................................................................................
Lukas 1:43 German: Luther (1912)
................................................................................
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
................................................................................
Luc 1:43 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
................................................................................
路 加 福 音 1:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 主 的 母 到 我 这 里 来 , 这 是 从 那 里 得 的 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And what is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
How is it that the mother of my Lord comes to me?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I feel blessed that the mother of my Lord is visiting me.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And whence happeneth this to me, that the mother of my Lord should come to me?
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and whence is this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
................................................................................
路 加 福 音 1:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ?
................................................................................
路 加 福 音 1:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我主的母親竟然到我這裡來。這事怎會臨到我呢?
................................................................................
路 加 福 音 1:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我主的母亲竟然到我这里来。这事怎会临到我呢?
................................................................................
Luc 1:43 French: Darby
................................................................................
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
................................................................................
Luc 1:43 French: Martin (1744)
................................................................................
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
................................................................................
Luc 1:43 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
................................................................................
Lukas 1:43 German: Luther (1545)
................................................................................
Und woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
................................................................................
Lukas 1:43 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und woher mir dieses, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Luka 1:43 Albanian
................................................................................
Dhe përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:43 Armenian (Western): NT
................................................................................
Այս ի՞նչպէս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը եկաւ ինծի.
................................................................................
Euangelioa S. Luc-en araura.  1:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
................................................................................
Лука 1:43 Bulgarian
................................................................................
И от какво ми е тая [чест], да дойде при мене майката на моя Господ?
................................................................................
Evanðelje po Luki 1:43 Croatian Bible
................................................................................
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
................................................................................
Lukáš 1:43 Czech BKR
................................................................................
A odkud mi to, aby přišla matka Pána mého ke mně?
................................................................................
Lukas 1:43 Danish
................................................................................
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
................................................................................
Lukas 1:43 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En van waar komt mij dit, dat de moeder mijns Heeren tot mij komt?
................................................................................
Lukács 1:43 Hungarian: Karoli
................................................................................
És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?
................................................................................
La evangelio laŭ Luko 1:43 Esperanto
................................................................................
Kaj pro kio okazas al mi cxi tio, ke la patrino de mia Sinjoro venas al mi?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:43 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kusta se minulle tulee, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
................................................................................
Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς μέ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς μέ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς εμε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros eme
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros eme

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros me
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros me
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros me
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros me

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros eme
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros eme

................................................................................
ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthē ē mētēr tou kuriou mou pros eme
................................................................................
kai pothen moi touto ina elthE E mEtEr tou kuriou mou pros eme

................................................................................
Lik 1:43 Haitian Creole Bible
................................................................................
Kisa m' ye menm, pou manman Mèt mwen vin rann mwen vizit?
................................................................................
ﻟﻮﻗﺎ 1:43 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ.
................................................................................
Luke 1:43 Hebrew Bible
................................................................................
ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי׃
................................................................................
Luke 1:43 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܝܡܟܐ ܠܝ ܗܕܐ ܕܐܡܗ ܕܡܪܝ ܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܀
Luca 1:43 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E come mai m’è dato che la madre del mio Signore venga da me?
................................................................................
LUKAS 1:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Dari manakah jadi padaku, bahwa ibu Tuhanku datang berjumpa dengan aku?
................................................................................
Luke 1:43 Kabyle: NT
................................................................................
D acu-yi, iwakken a d-terzef ɣuṛ-i yemma-s n Ssid-iw ?
................................................................................
누가복음 1:43 Korean
................................................................................
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
................................................................................
Sv. Lūkass 1:43 Latvian New Testament
................................................................................
Un no kurienes man tas, ka mana Kunga māte nāk pie manis?
................................................................................
Evangelija pagal Lukà 1:43 Lithuanian
................................................................................
Iš kur man tai, kad mano Viešpaties motina aplanko mane?!
................................................................................
Luke 1:43 Maori
................................................................................
No hea hoki tenei ki ahau, kia haere mai te whaea o toku Ariki ki ahau?
................................................................................
Lukas 1:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
................................................................................
Lucas 1:43 Portugese Bible
................................................................................
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?   
................................................................................
Luca 1:43 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cum mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?
................................................................................
От Луки 1:43 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
................................................................................
От Луки 1:43 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
................................................................................
От Луки 1:43 Russian koi8r
................................................................................
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
................................................................................
Luke 1:43 Shuar New Testament
................................................................................
Kairua, ame winia Uuntru Nukurφ ßminin, Yus winia ti waitnentra asa, ßujsata tusa ßmin akuptamkachaik, Tφmiayi.
................................................................................
Lucas 1:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
................................................................................
Lucas 1:43 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
................................................................................
Lucas 1:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
¿Y de dónde esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
................................................................................
Lucas 1:43 Spanish: Modern
................................................................................
¿De dónde se me concede esto, que la madre de mi Señor venga a mí?
................................................................................
Lukas 1:43 Swedish (1917)
................................................................................
Men varför sker mig detta, att min Herres moder kommer till mig?
................................................................................
Luka 1:43 Swahili NT
................................................................................
Mimi ni nani hata mama wa Bwana wangu afike kwangu?
................................................................................
Lucas 1:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At ano't nangyari sa akin, na ang ina ng aking Panginoon ay pumarito sa akin?
................................................................................
Luka 1:43 Turkish
................................................................................
Nasıl oldu da Rabbimin annesi yanıma geldi?
................................................................................
Лука 1:43 Ukrainian: NT
................................................................................
І звідкіля менї се, що прийшла мати Господа мого до мене?
................................................................................
Luke 1:43 Uma New Testament
................................................................................
Ha hema-a-kuwo aku' toi-e, pai' iko tina-na Pue' -ku tumai mpokinomo-a!
................................................................................
Lu-ca 1:43 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhơn đâu ta được sự vẻ vang nầy, là mẹ Chúa ta đến thăm ta?
................................................................................
Luca 1:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E donde mi vien questo, che la madre del mio Signore venga a me?
................................................................................
LUKAS 1:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Siapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya?
................................................................................
LUKAS 1:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku?
................................................................................
Favored .......... Granted .......... Honour .......... Mother .......... Whence
................................................................................
Favored .......... Granted .......... Honour .......... Mother .......... Whence
................................................................................
Alphabetical: am .......... And .......... But .......... come .......... favored .......... happened .......... has .......... how .......... I .......... it .......... Lord .......... me .......... mother .......... my .......... of .......... should .......... so .......... that .......... the .......... to .......... why .......... would
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible