Luke 1:18
New American Standard Bible (©1995)
Zacharias said to the angel, "How will I know this for certain? For I am an old man and my wife is advanced in years."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis

Lucas 1:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces Zacarías dijo al ángel: ¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.

Lukas 1:18 German: Luther (1912)
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.

Luc 1:18 French: Louis Segond (1910)
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

路 加 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。

King James Bible
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

American King James Version
And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

American Standard Version
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

Bible in Basic English
And Zacharias said to the angel, How may I be certain of this? For I am an old man, and my wife is far on in years.

Douay-Rheims Bible
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.

Darby Bible Translation
And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years?

English Revised Version
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Zechariah said to the angel, "What proof is there for this? I'm an old man, and my wife is beyond her childbearing years."

Tyndale New Testament
And Zacary said unto the angel: Whereby shall I know this? seeing that I am old, and my wife well stricken in years.

Weymouth New Testament
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."

Webster's Bible Translation
And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years.

World English Bible
Zacharias said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."

Young's Literal Translation
And Zacharias said unto the messenger, 'Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?'

路 加 福 音 1:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。

路 加 福 音 1:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”

路 加 福 音 1:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
撒迦利亚对天使说:“我怎么能知道这事呢?我已经老了,我妻子也上了年纪。”

Luc 1:18 French: Darby
Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.

Luc 1:18 French: Martin (1744)
Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.

Luc 1:18 French: Ostervald (1744)
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?

Lukas 1:18 German: Luther (1545)
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt, und mein Weib ist betagt.

Lukas 1:18 German: Elberfelder (1871)
Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich dies erkennen? denn ich bin ein alter Mann, und mein Weib ist weit vorgerückt in ihren Tagen.

Luka 1:18 Albanian
Dhe Zakaria i tha engjëllit: ''Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 1:18 Armenian (Western): NT
Զաքարիա ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս գիտնամ ատիկա, որովհետեւ ես ծեր եմ, ու կինս յառաջացած տարիք ունի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  1:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.

Лука 1:18 Bulgarian
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.

Evanðelje po Luki 1:18 Croatian Bible
Nato Zaharija reče anđelu: Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.

Lukáš 1:18 Czech BKR
I řekl Zachariáš k andělu: Po čemž to poznám? Nebo já starý jsem, a manželka má zstarala se ve dnech svých.

Lukas 1:18 Danish
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."

Lukas 1:18 Dutch Staten Vertaling
En Zacharias zeide tot den engel: Waarbij zal ik dat weten? Want ik ben oud, en mijn vrouw is verre op haar dagen gekomen.

Lukács 1:18 Hungarian: Karoli
És monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs.

La evangelio laŭ Luko 1:18 Esperanto
Kaj Zehxarja diris al la angxelo:Per kio mi scios tion? cxar mi estas maljunulo, kaj mia edzino havas profundan agxon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:18 Finnish: Bible (1776)
Ja Sakarias sanoi enkelille: mistä minä sen ymmärrän? sillä minä olen vanha ja emäntäni on jo ijällinen.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 1:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut."

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶπε Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnōsomai touto egō gar eimi presbutēs kai ē gunē mou probebēkuia en tais ēmerais autēs
kai eipen zacharias pros ton angelon kata ti gnOsomai touto egO gar eimi presbutEs kai E gunE mou probebEkuia en tais Emerais autEs

Lik 1:18 Haitian Creole Bible
Zakari di zanj lan konsa: Ki jan pou m' fè kwè sa w'ap di m' la a se vre? Ala mwen fin vye, madanm mwen fin vye granmoun tou.

ﻟﻮﻗﺎ 1:18 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها.

Luke 1:18 Hebrew Bible
ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים׃

Luke 1:18 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪ ܙܟܪܝܐ ܠܡܠܐܟܐ ܐܝܟܢܐ ܐܕܥ ܗܕܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝ ܤܒܐ ܘܐܢܬܬܝ ܤܓܝܐܬ ܒܝܘܡܬܗ ܗܝ ܀

Luca 1:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età.

LUKAS 1:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Zakaria kepada malaekat itu, "Bagaimanakah hamba hendak mengerti perkara ini? Karena hamba sudah tua, dan isteri hamba pun sudah sangat lanjut umurnya."

Luke 1:18 Kabyle: NT
Zakarya yenna i lmelk : Amek ara ɛeqleɣ belli ayen akka i d-tenniḍ ț-țideț ? Nekk d amɣaṛ, ula ț-țameṭṭut-iw meqqṛet di leɛmeṛ !

누가복음 1:18 Korean
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'

Sv. Lūkass 1:18 Latvian New Testament
Un Zaharijs sacīja eņģelim: Kā lai es to zinu? Jo es esmu vecs, un mana sieva arī gados.

Evangelija pagal Lukà 1:18 Lithuanian
Tada Zacharijas atsakė angelui: “Kaip tai aš patirsiu? Aš gi jau senas, ir mano žmona nebejauna”.

Luke 1:18 Maori
Na ko te meatanga a Hakaraia ki te anahera, Ma te aha ka matau ai ahau ki tenei mea? he koroheke nei hoki ahau, kua maha haere hoki nga ra o taku wahine.

Lukas 1:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.

Lucas 1:18 Portugese Bible
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.   

Luca 1:18 Romanian: Cornilescu
Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``

От Луки 1:18 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных.

От Луки 1:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

От Луки 1:18 Russian koi8r
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

Luke 1:18 Shuar New Testament
Nuna takui Sakarφas nayaimpinmaya suntaran Tφmiayi "┐Nunasha warijiain paant nekaataj? Wisha nuarjai Mßi-metek ti uuntchichukaitiaj" Tφmiayi.

Lucas 1:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Zacarías dijo al ángel: "¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada."

Lucas 1:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.

Lucas 1:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? Porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.

Lucas 1:18 Spanish: Modern
Y Zacarías dijo al ángel: --¿Cómo podré estar seguro de esto? Pues yo soy viejo, y mi esposa es de edad avanzada.

Lukas 1:18 Swedish (1917)
Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.»

Luka 1:18 Swahili NT
Zakariya akamwambia huyo malaika, "Ni kitu gani kitakachonihakikishia jambo hilo? Mimi ni mzee, hali kadhalika na mke wangu."

Lucas 1:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon.

Luka 1:18 Turkish
Zekeriya meleğe, ‹‹Bundan nasıl emin olabilirim?›› dedi. ‹‹Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.››

Лука 1:18 Ukrainian: NT
І рече Захарія до ангела: По чім же знати му се? я бо старий, і жінка моя ізстарілась у днях своїх.

Luke 1:18 Uma New Testament
Na'uli' Zakharia mpo'uli' -ki mala'eka: "Hiaa', beiwa kaku'inca-na kamakono-na to nu'uli' tetu-e? Apa' tu'a-amadie, pai' tobine-ku tu'a wo'o-imi-hawo."

Lu-ca 1:18 Vietnamese (1934)
Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi.

Luca 1:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età.

LUKAS 1:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Bagaimana saya tahu bahwa hal itu akan terjadi? tanya Zakharia kepada malaikat itu. Saya sudah tua, dan istri saya juga sudah tua.

LUKAS 1:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu kata Zakharia kepada malaikat itu: "Bagaimanakah aku tahu, bahwa hal ini akan terjadi? Sebab aku sudah tua dan isteriku sudah lanjut umurnya."

Advanced .......... Aged .......... Angel .......... Far .......... Proof .......... Stricken .......... Sure .......... Whereby .......... Wife .......... Zacharias .......... Zechariah .......... Zechari'ah

Advanced .......... Aged .......... Angel .......... Far .......... Proof .......... Stricken .......... Sure .......... Whereby .......... Wife .......... Zacharias .......... Zechariah .......... Zechari'ah

Alphabetical: advanced .......... along .......... am .......... an .......... and .......... angel .......... asked .......... be .......... can .......... certain .......... for .......... How .......... I .......... in .......... is .......... know .......... man .......... my .......... of .......... old .......... said .......... sure .......... the .......... this .......... to .......... well .......... wife .......... will .......... years .......... Zacharias .......... Zechariah

NT Gospels

............... (Luke ............... Lu ............... Lk ............... L ............... Luk) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible