New American Standard Bible (©1995) 'Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.Leviticus 25:36 Greek OT: Septuagint with Diacritics οὐ λήμψῃ παρ' αὐτοῦ τόκον οὐδὲ ἐπὶ πλήθει καὶ φοβηθήσῃ τὸν θεόν σου ἐγὼ κύριος καὶ ζήσεται ὁ ἀδελφός σου μετὰ σοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te Levítico 25:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``No tomes interés y usura de él, mas teme a tu Dios, para que tu hermano viva contigo. 3 Mose 25:36 German: Luther (1912) und sollst nicht Zinsen von ihm nehmen noch Wucher, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne. Lévitique 25:36 French: Louis Segond (1910) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. 利 未 記 25:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 向 他 取 利 , 也 不 可 向 他 多 要 ; 只 要 敬 畏 你 的 神 , 使 你 的 弟 兄 与 你 同 住 。 King James Bible Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. American King James Version Take you no usury of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you. American Standard Version Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee. Bible in Basic English Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you. Douay-Rheims Bible Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee. Darby Bible Translation Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee. English Revised Version Take thou no usury of him or increase; but fear thy God: that thy brother may live with thee. GOD'S WORD® Translation (©1995) Don't collect interest or make any profit from him. Fear your God by respecting other Israelites' lives. Webster's Bible Translation Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee. World English Bible Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you. Young's Literal Translation thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee; 利 未 記 25:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 向 他 取 利 , 也 不 可 向 他 多 要 ; 只 要 敬 畏 你 的 神 , 使 你 的 弟 兄 與 你 同 住 。 利 未 記 25:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不可向他收取高利,卻要敬畏你的 神,使你的兄弟可以與你一同生活。 利 未 記 25:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。 Lévitique 25:36 French: Darby Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi. Lévitique 25:36 French: Martin (1744) Tu ne prendras point de lui d'usure, ni d'intérêt, mais tu craindras ton Dieu; et ton frère vivra avec toi. Lévitique 25:36 French: Ostervald (1744) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi. 3 Mose 25:36 German: Luther (1545) Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne. 3 Mose 25:36 German: Elberfelder (1871) Du sollst nicht Zins und Wucher (Eig. Aufschlag bei der Rückerstattung entlehnter Nahrungsmittel) von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe. | Levitiku 25:36 Albanian Mos nxirr nga ai asnjë përfitim ose dobi; por ki frikë nga Perëndia yt, dhe vëllai yt do të jetojë pranë teje.Левит 25:36 Bulgarian Да не му вземеш лихва или печалба, но да се боиш от своя Бог, та да живее брат ти при тебе. Leviticus 25:36 Croatian Bible Ne uzimaj od njega ni lihve ni kamata. Boga se svoga boj, i neka tvoj brat živi s tobom! Leviticus 25:36 Czech BKR Nevezmeš od něho lichvy aneb úroku, ale báti se budeš Boha svého, aby se mohl bratr tvůj živiti u tebe. 3 Mosebog 25:36 Danish Du må ikke tage Rente eller Opgæld af ham, men du skal frygte din Gud og lade din Broder leve hos dig; Leviticus 25:36 Dutch Staten Vertaling Gij zult geen woeker noch overwinst van hem nemen; maar gij zult vrezen voor uw God, opdat uw broeder bij u leve. 3 Mózes 25:36 Hungarian: Karoli Ne végy õ tõle kamatot vagy uzsorát, hanem félj a te Istenedtõl, hogy megélhessen melletted a te atyádfia. Moseo 3: Levidoj 25:36 Esperanto Ne prenu de li procentojn nek alkreskon, kaj timu vian Dion, ke via frato vivu kun vi. KOLMAS MOOSEKSEN 25:36 Finnish: Bible (1776) Ja ei sinun pidä ottaman korkoa eli voittoa häneltä; vaan pelkää sinun Jumalaas, että sinun veljes sais elää sinun kanssas. KOLMAS MOOSEKSEN 25:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älä ota korkoa tai voittoa häneltä, vaan pelkää Jumalaasi ja anna veljesi elää luonasi. Leviticus 25:36 Greek OT: Septuagint ου λημψη παρ' αυτου τοκον ουδε επι πληθει και φοβηθηση τον θεον σου εγω κυριος και ζησεται ο αδελφος σου μετα σου Leviticus 25:36 Greek OT: Septuagint - Transliterated ou lēmpsē par' autou tokon oude epi plēthei kai phobēthēsē ton theon sou egō kurios kai zēsetai o adelphos sou meta sou ou lEmpsE par' autou tokon oude epi plEthei kai phobEthEsE ton theon sou egO kurios kai zEsetai o adelphos sou meta sou Levitik 25:36 Haitian Creole Bible Pa fè l' peye ankenn enterè, pa ba l' ponya. Gen krentif pou Bondye. Bay moun pèp Izrayèl parèy nou an yon chans pou l' viv tou. | Levitico 25:36 Italian: Riveduta Bible (1927) Non trarre da lui interesse, né utile; ma temi il tuo Dio, e viva il tuo fratello presso di te.IMAMAT 25:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka janganlah kamu mengambil dari padanya bunga atau laba yang terlalu, melainkan takutlah kamu akan Allahmu, supaya saudaramupun boleh hidup sertamu. 레위기 25:36 Korean 너는 그에게 이식을 취하지 말고 네 하나님을 경외하여 네 형제로 너와 함께 생활하게 할 것인즉 Kunigø knyga 25:36 Lithuanian Neimk iš jo palūkanų, bijok Dievo. Tegul tavo brolis gyvena pas tave. Leviticus 25:36 Maori Kaua e tangohia i a ia he moni whakatuputupu, he whakanuinga ranei; engari me wehi koe ki tou Atua; kia noho ai tou teina i a koe. 3 Mosebok 25:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Du må ikke ta rente eller overmål av ham, men du skal frykte din Gud, så din bror kan leve med dig. Polish: Biblia Gdanska Nie bierz od niego lichwy, ani płatu, ale się bój Boga swego, aby się żywił brat twój przy tobie. Levítico 25:36 Portugese Bible Não tomarás dele juros nem ganho, mas temerás o teu Deus, para que teu irmao viva contigo. Levitic 25:36 Romanian: Cornilescu Să nu iei dela el nici dobîndă nici camătă: să te temi de Dumnezeul tău, şi fratele tău să trăiască împreună cu tine. Левит 25:36 Russian: Synodal Translation (1876) не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою; Левит 25:36 Russian koi8r не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;[] Levítico 25:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No tomes interés y usura de él, pero teme a tu Dios, para que tu hermano viva contigo. Levítico 25:36 Spanish: Reina Valera (1909) No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo. Levítico 25:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo. Levítico 25:36 Spanish: Modern No le tomarás usura ni intereses; sino que temerás a tu Dios, y tu hermano vivirá contigo. 3 Mosebok 25:36 Swedish (1917) Du skall icke ockra på honom eller taga ränta, ty du skall frukta din Gud, och du skall låta din broder leva hos dig. Leviticus 25:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang kukuha sa kaniya ng patubo o pakinabang, kundi matakot ka sa iyong Dios: patuluyin mo ang iyong kapatid. Levililer 25:36 Turkish Ondan faiz ve kâr alma. Tanrından kork ki, kardeşin yanında yaşamını sürdürebilsin. Leâ-vi Kyù 25:36 Vietnamese (1934) Chớ ăn lời, cũng đừng lấy lợi người; nhưng hãy kính sợ Ðức Chúa Trời mình, thì anh em ngươi sẽ ở cùng ngươi. Levitico 25:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non prender da lui usura nè profitto; e abbi timore dell’Iddio tuo, e fa’ che il tuo fratello possa vivere appresso di te. IMAMAT 25:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janganlah menuntut bunga dari apa yang kamu pinjamkan kepadanya, tetapi hendaklah kamu takut kepada Allahmu, dan biarkan orang itu hidup di antara kamu. Jangan juga mengambil untung dari makanan yang kamu jual kepadanya. IMAMAT 25:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah engkau mengambil bunga uang atau riba dari padanya, melainkan engkau harus takut akan Allahmu, supaya saudaramu dapat hidup di antaramu. Afraid .......... Continue .......... Countryman .......... Fear .......... Goods .......... Increase .......... Interest .......... Kind .......... Live .......... Money .......... Profit .......... Revere .......... Usury Afraid .......... Continue .......... Countryman .......... Fear .......... Goods .......... Increase .......... Interest .......... Kind .......... Live .......... Money .......... Profit .......... Revere .......... Usury Alphabetical: among .......... any .......... but .......... continue .......... countryman .......... Do .......... fear .......... from .......... God .......... him .......... interest .......... kind .......... live .......... may .......... not .......... of .......... revere .......... so .......... take .......... that .......... to .......... usurious .......... with .......... you .......... your OT Law ............... (Le ............... Lv ............... Lev. ............... levi ............... Levit ............... Leviticus ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L25 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |