Leviticus 21:14
New American Standard Bible (©1995)
'A widow, or a divorced woman, or one who is profaned by harlotry, these he may not take; but rather he is to marry a virgin of his own people,

Leviticus 21:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics
χήραν δὲ καὶ ἐκβεβλημένην καὶ βεβηλωμένην καὶ πόρνην ταύτας οὐ λήμψεται ἀλλ' ἢ παρθένον ἐκ τοῦ γένους αὐτοῦ λήμψεται γυναῖκα

ויקרא 21:14 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת־אֵלֶּה לֹא יִקָּח כִּי אִם־בְּתוּלָה מֵעַמָּיו יִקַּח אִשָּׁה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
viduam et repudiatam et sordidam atque meretricem non accipiet sed puellam de populo suo

Levítico 21:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``De éstas no tomará: viuda, divorciada o una profanada como ramera, sino que tomará por mujer a una virgen de su propio pueblo,

3 Mose 21:14 German: Luther (1912)
aber keine Witwe noch Verstoßene noch Geschwächte noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen, {~}

Lévitique 21:14 French: Louis Segond (1910)
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.

利 未 記 21:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
寡 妇 或 是 被 休 的 妇 人 , 或 是 被 污 为 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 处 女 为 妻 。

King James Bible
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.

American King James Version
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.

American Standard Version
A widow, or one divorced, or a profane woman, a harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.

Bible in Basic English
A widow, or one whose husband has put her away, or a common woman of loose behaviour, may not be the wife of a priest; but let him take a virgin from among his people.

Douay-Rheims Bible
But a widow or one that is divorced, or defiled, or a harlot, he shall not take, but a maid of his own people :

Darby Bible Translation
A widow, or a divorced woman, or a dishonoured one, a harlot, these shall he not take; but he shall take as wife a virgin from among his peoples.

English Revised Version
A widow, or one divorced, or a profane woman, an harlot, these shall he not take: but a virgin of his own people shall he take to wife.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He must never marry a widow, a divorced woman, a woman who has lost her virginity, or a prostitute. He may only marry a virgin from his own people.

Webster's Bible Translation
A widow, or a divorced woman, or profane, or a harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people for a wife.

World English Bible
A widow, or one divorced, or a woman who has been defiled, or a prostitute, these he shall not marry: but a virgin of his own people shall he take as a wife.

Young's Literal Translation
widow, or cast out, or polluted one -- a harlot -- these he doth not take, but a virgin of his own people he doth take for a wife,

利 未 記 21:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
寡 婦 或 是 被 休 的 婦 人 , 或 是 被 污 為 妓 的 女 人 , 都 不 可 娶 ; 只 可 娶 本 民 中 的 處 女 為 妻 。

利 未 記 21:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
寡婦、被休的婦人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的處女為妻。

利 未 記 21:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
寡妇、被休的妇人、受玷辱的妓女,他都不可以娶;他只可以娶自己族人中的处女为妻。

Lévitique 21:14 French: Darby
Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

Lévitique 21:14 French: Martin (1744)
Il ne prendra point une veuve; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, [ni] une paillarde; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

Lévitique 21:14 French: Ostervald (1744)
Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.

3 Mose 21:14 German: Luther (1545)
Aber keine Witwe noch Verstoßene, noch Geschwächte, noch Hure, sondern eine Jungfrau seines Volks soll er zum Weibe nehmen,

3 Mose 21:14 German: Elberfelder (1871)
Eine Witwe und eine Verstoßene und eine Entehrte, eine Hure, diese soll er nicht nehmen; sondern eine Jungfrau aus seinen Völkern soll er zum Weibe nehmen.

Levitiku 21:14 Albanian
Nuk do të marrë as grua të ve, as të ndarë nga burri, as grua faqenxirë, as kurvë; por do të marrë për grua një virgjëreshë nga populli i tij.

Левит 21:14 Bulgarian
вдовица, или напусната, или осквернена, или блудница да не взема; но девица от людете си да вземе за жена.

Leviticus 21:14 Croatian Bible
Udovicom, otpuštenicom, obeščašćenom i bludnicom ne smije se ženiti. Jedino djevicom između svoga naroda neka se ženi;

Leviticus 21:14 Czech BKR
Vdovy, aneb zahnané, aneb poškvrněné, nevěstky, žádné z těch nebude sobě bráti, ale pannu z lidu svého vezme sobě za manželku.

3 Mosebog 21:14 Danish
en Enke, en forstødt, en skændet, en Horkvinde må han ikke ægte, kun en Jomfru af sin Slægt må han tage til Hustru,

Leviticus 21:14 Dutch Staten Vertaling
Een weduwe, of verstotene, of ontheiligde hoer, dezulke zal hij niet nemen; maar een maagd uit zijn volken zal hij tot een vrouw nemen.

3 Mózes 21:14 Hungarian: Karoli
Özvegyet, elûzöttet, megszeplõsítettet, paráznát: ilyeneket el ne vegyen, hanem hajadont vegyen feleségül az õ népe közül,

Moseo 3: Levidoj 21:14 Esperanto
Vidvinon, forpusxitinon, senhonorigitinon, aux malcxastulinon li ne prenu, sed nur virgulinon el sia popolo li prenu kiel edzinon.

KOLMAS MOOSEKSEN 21:14 Finnish: Bible (1776)
Ja ei leskeä, eli hyljättyä, eli maattua, taikka porttoa pidä hänen ottaman. Mutta neitosen omasta kansastansa pitää hänen ottaman emännäksensä,

KOLMAS MOOSEKSEN 21:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Leskeä tai hyljättyä vaimoa tai häväistyä naista tai porttoa hän älköön ottako, vaan neitsyen omasta suvustaan hän ottakoon vaimoksensa,

Leviticus 21:14 Greek OT: Septuagint
χηραν δε και εκβεβλημενην και βεβηλωμενην και πορνην ταυτας ου λημψεται αλλ' η παρθενον εκ του γενους αυτου λημψεται γυναικα

Leviticus 21:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated
chēran de kai ekbeblēmenēn kai bebēlōmenēn kai pornēn tautas ou lēmpsetai ang' ē parthenon ek tou genous autou lēmpsetai gunaika
chEran de kai ekbeblEmenEn kai bebElOmenEn kai pornEn tautas ou lEmpsetai ang' E parthenon ek tou genous autou lEmpsetai gunaika

Levitik 21:14 Haitian Creole Bible
Li p'ap pran pou madanm yon fanm vèv, ni yon fanm divòse, ni yon fanm ki konn gason deja, osinon yon fanm ki t'ap fè jennès. Se sèlman yon jenn fi ki soti nan menm branch fanmi avè l' pou li pran pou madanm.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 21:14 Arabic: Smith & Van Dyke
اما الارملة والمطلقة والمدنسة والزانية فمن هؤلاء لا يأخذ بل يتخذ عذراء من قومه امرأة.

ויקרא 21:14 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
אלמנה וגרושה וחללה זנה את־אלה לא יקח כי אם־בתולה מעמיו יקח אשה׃

ויקרא 21:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַלְמָנָ֤ה וּגְרוּשָׁה֙ וַחֲלָלָ֣ה זֹנָ֔ה אֶת־אֵ֖לֶּה לֹ֣א יִקָּ֑ח כִּ֛י אִם־בְּתוּלָ֥ה מֵעַמָּ֖יו יִקַּ֥ח אִשָּֽׁה׃

ויקרא 21:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אלמנה וגרושה וחללה זנה את־אלה לא יקח כי אם־בתולה מעמיו יקח אשה׃

ויקרא 21:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה וַחֲלָלָה זֹנָה אֶת־אֵלֶּה לֹא יִקָּח כִּי אִם־בְּתוּלָה מֵעַמָּיו יִקַּח אִשָּׁה׃

ויקרא 21:14 Hebrew OT: Aleppo Codex
יד אלמנה וגרושה וחללה זנה את אלה לא יקח  כי אם בתולה מעמיו יקח אשה

ויקרא 21:14 Hebrew Bible
אלמנה וגרושה וחללה זנה את אלה לא יקח כי אם בתולה מעמיו יקח אשה׃

Levitico 21:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non sposerà né una vedova, né una divorziata, né una disonorata, né una meretrice; ma prenderà per moglie una vergine del suo popolo.

IMAMAT 21:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan diambilnya seorang perempuan janda, atau yang terbuang, atau sundal yang hina, melainkan seorang anak dara dari pada bangsanya sendiri hendaklah diambilnya akan bininya.

레위기 21:14 Korean
과부나 이혼된 여인이나 더러운 여인이나 기생을 취하지 말고 자기 백성 중 처녀를 취하여 아내를 삼아

Kunigø knyga 21:14 Lithuanian
Jis negali vesti našlės, išsiskyrusios, paniekintos nei paleistuvės, bet tik mergaitę iš savo tautos,

Leviticus 21:14 Maori
He pouaru, he wahine ranei i whakarerea, he wahine noa ranei, he wahine kairau ranei, kaua enei e tangohia e ia: engari me tango e ia he wahine i roto i tona iwi ake hei wahine.

3 Mosebok 21:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
en enke eller en fraskilt eller en vanæret kvinne eller en skjøge - nogen sådan må han ikke gifte sig med; bare en jomfru av sitt folk skal han ta til hustru.

Polish: Biblia Gdanska
Tenże pannę w panieństwie jej pojmie.

Levítico 21:14 Portugese Bible
Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, destas não tomará; mas virgem do seu povo tomará por mulher.   

Levitic 21:14 Romanian: Cornilescu
Să nu ia nici o văduvă, nici o femeie despărţită de bărbat, nici o femeie spurcată sau curvă; ci femeia pe care o va lua de nevastă din poporul său, să fie fecioară.

Левит 21:14 Russian: Synodal Translation (1876)
вдову, или отверженную, или опороченную, или блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;

Левит 21:14 Russian koi8r
вдову, или отверженную, или опороченную, [или] блудницу, не должен он брать, но девицу из народа своего должен он брать в жену;[]

Levítico 21:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'De éstas no tomará: viuda, divorciada o una profanada como ramera, sino que tomará por mujer a una virgen de su propio pueblo,

Levítico 21:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Viuda, ó repudiada, ó infame, ó ramera, éstas no tomará: mas tomará virgen de sus pueblos por mujer.

Levítico 21:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Viuda, o repudiada, o infame, o ramera, éstas no tomará; mas tomará virgen de su pueblo por mujer.

Levítico 21:14 Spanish: Modern
No tomará una viuda, ni una divorciada, ni una mujer privada de su virginidad, ni una prostituta. Más bien, tomará por esposa a una mujer virgen de su pueblo.

3 Mosebok 21:14 Swedish (1917)
En änka eller en förskjuten hustru eller en vanärad kvinna, en sköka -- en sådan får han icke taga, utan en jungfru bland sina fränder skall han taga till hustru,

Leviticus 21:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa bao o inihiwalay, sa lamas o patutot ay huwag siyang magaasawa; kundi sa isang dalagang malinis sa kaniyang sariling bayan magaasawa siya.

Levililer 21:14 Turkish
Dul, boşanmış, kirletilmiş ya da fahişe bir kadınla evlenmeyecek. Yalnız kendi halkından bakire bir kızla evlenebilir.

Leâ-vi Kyù 21:14 Vietnamese (1934)
Người chẳng nên cưới đàn bà góa, bị để, dâm ô hay là kỵ nữ, nhưng phải cưới một người đồng trinh trong vòng dân sự mình.

Levitico 21:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non prenda queste: nè vedova, nè ripudiata, nè viziata, nè meretrice; anzi, prenda per moglie una vergine dei suoi popoli.

IMAMAT 21:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(21:13)

IMAMAT 21:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Seorang janda atau perempuan yang telah diceraikan atau yang dirusak kesuciannya atau perempuan sundal, janganlah diambil, melainkan harus seorang perawan dari antara orang-orang sebangsanya,

Behaviour .......... Cast .......... Common .......... Defiled .......... Divorced .......... Harlot .......... Harlotry .......... Husband .......... Loose .......... Marry .......... Peoples .......... Polluted .......... Priest .......... Profane .......... Profaned .......... Prostitute .......... Prostitution .......... Rather .......... Virgin .......... Wife

Behaviour .......... Cast .......... Common .......... Defiled .......... Divorced .......... Harlot .......... Harlotry .......... Husband .......... Loose .......... Marry .......... Peoples .......... Polluted .......... Priest .......... Profane .......... Profaned .......... Prostitute .......... Prostitution .......... Rather .......... Virgin .......... Wife

Alphabetical: a .......... but .......... by .......... defiled .......... divorced .......... from .......... harlotry .......... He .......... his .......... is .......... marry .......... may .......... must .......... not .......... of .......... one .......... only .......... or .......... own .......... people .......... profaned .......... prostitution .......... rather .......... take .......... these .......... to .......... virgin .......... who .......... widow .......... woman

OT Law

............... (Le ............... Lv ............... Lev. ............... levi ............... Levit ............... Leviticus ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible