New American Standard Bible (©1995) 'When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.Leviticus 19:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὐ θλίψετε αὐτόν Latin: Biblia Sacra Vulgata si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei Levítico 19:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Cuando un extranjero resida con vosotros en vuestra tierra, no lo maltrataréis. 3 Mose 19:33 German: Luther (1912) Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden. Lévitique 19:33 French: Louis Segond (1910) Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point. 利 未 記 19:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 外 人 在 你 们 国 中 和 你 同 居 , 就 不 可 欺 负 他 。 King James Bible And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. American King James Version And if a stranger sojourn with you in your land, you shall not vex him. American Standard Version And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong. Bible in Basic English And if a man from another country is living in your land with you, do not make life hard for him; Douay-Rheims Bible If a stranger dwell in your land, and abide among you, do not upbraid him : Darby Bible Translation And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not molest him. English Revised Version And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Never mistreat a foreigner living in your land. Webster's Bible Translation And if a stranger shall sojourn with thee in your land, ye shall not oppress him. World English Bible "'If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong. Young's Literal Translation 'And when a sojourner sojourneth with thee in your land, thou dost not oppress him; 利 未 記 19:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 外 人 在 你 們 國 中 和 你 同 居 , 就 不 可 欺 負 他 。 利 未 記 19:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) “如果有外人在你們的地方,與你們一起寄居,你們不可欺負他。 利 未 記 19:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) “如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。 Lévitique 19:33 French: Darby Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. Lévitique 19:33 French: Martin (1744) Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort. Lévitique 19:33 French: Ostervald (1744) Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l'opprimerez pas. 3 Mose 19:33 German: Luther (1545) Wenn ein Fremdling bei dir in eurem Lande wohnen wird, den sollt ihr nicht schinden. 3 Mose 19:33 German: Elberfelder (1871) Und wenn ein Fremdling bei dir weilt in eurem Lande, so sollt ihr ihn nicht bedrücken. | Levitiku 19:33 Albanian Kur një i huaj banon bashkë me ju në vendin tuaj, mos e trajtoni keq.Левит 19:33 Bulgarian Когато някой чужденец се засели при тебе в земята ви, да му не правите зло; Leviticus 19:33 Croatian Bible Ako se stranac nastani u vašoj zemlji, nemojte ga ugnjetavati. Leviticus 19:33 Czech BKR Jestliže bude pohostinu u tebe příchozí v zemi vaší, nečiňte jemu křivdy. 3 Mosebog 19:33 Danish Når en fremmed bor hos dig i eders Land, må I ikke lade ham lide Overlast; Leviticus 19:33 Dutch Staten Vertaling En wanneer een vreemdeling bij u in uw land als vreemdeling verkeren zal, gij zult hem niet verdrukken. 3 Mózes 19:33 Hungarian: Karoli Hogyha jövevény tartózkodik nálad, a ti földeteken, ne nyomorgassátok õt. Moseo 3: Levidoj 19:33 Esperanto Kaj se eklogxos cxe vi fremdulo en via lando, ne premu lin. KOLMAS MOOSEKSEN 19:33 Finnish: Bible (1776) Jos joku muukalainen on sinun tykönäs teidän maallanne asuva, ei teidän pidä sitä ryöstämän. KOLMAS MOOSEKSEN 19:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun muukalainen asuu luonasi teidän maassanne, älkää sortako häntä. Leviticus 19:33 Greek OT: Septuagint εαν δε τις προσελθη προσηλυτος υμιν εν τη γη υμων ου θλιψετε αυτον Leviticus 19:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated ean de tis proselthē prosēlutos umin en tē gē umōn ou thlipsete auton ean de tis proselthE prosElutos umin en tE gE umOn ou thlipsete auton Levitik 19:33 Haitian Creole Bible Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi a ansanm ak nou. | Levitico 19:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Quando qualche forestiero soggiornerà con voi nel vostro paese, non gli farete torto.IMAMAT 19:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka apabila seorang dagang duduk menumpang di antara kamu dalam negerimu jangan kamu mengusik akan dia. 레위기 19:33 Korean 타국인이 너희 땅에 우거하여 함께 있거든 너희는 그를 학대하지 말고 Kunigø knyga 19:33 Lithuanian Neišnaudokite jūsų krašte gyvenančių ateivių. Leviticus 19:33 Maori Ki te noho hoki te tangata iwi ki ki a koe, ki tou whenua, kaua koutou e mahi i te kino ki a ia. 3 Mosebok 19:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når en fremmed bor hos eder i eders land, da skal I ikke undertrykke ham. Polish: Biblia Gdanska Przed człowiekiem sędziwym powstań, a czcij osobę starego, i bój się Boga swego; Jam Pan. Levítico 19:33 Portugese Bible Quando um estrangeiro peregrinar convosco na vossa terra, não o maltratareis. Levitic 19:33 Romanian: Cornilescu Dacă un străin vine să locuiască împreună cu voi în ţara voastră, să nu -l asupriţi. Левит 19:33 Russian: Synodal Translation (1876) Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его: Левит 19:33 Russian koi8r Когда поселится пришлец в земле вашей, не притесняйте его:[] Levítico 19:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Cuando un extranjero resida con ustedes en su tierra, no lo maltratarán. Levítico 19:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis. Levítico 19:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando el extranjero morare contigo en vuestra tierra, no le oprimiréis. Levítico 19:33 Spanish: Modern 'Cuando un extranjero resida con vosotros en vuestra tierra, no lo oprimiréis. 3 Mosebok 19:33 Swedish (1917) När en främling bor hos eder i edert land, skolen I icke förtrycka honom. Leviticus 19:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung ang isang taga ibang bayan ay nakikipamayan na kasama ninyo sa inyong lupain, ay huwag ninyong gagawan ng masama. Levililer 19:33 Turkish ‹‹ ‹Ülkenizde sizinle birlikte yaşayan bir yabancıya kötü davranmayın. Leâ-vi Kyù 19:33 Vietnamese (1934) Khi kẻ khách nào kiều ngụ trong xứ các ngươi, thì chớ hà hiếp người. Levitico 19:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando alcun forestiere dimorerà con voi nel vostro paese, non gli fate alcun torto. IMAMAT 19:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jangan berbuat tidak baik kepada orang asing yang tinggal di negerimu. IMAMAT 19:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Apabila seorang asing tinggal padamu di negerimu, janganlah kamu menindas dia. Alien .......... Country .......... Foreigner .......... Hard .......... Life .......... Mistreat .......... Molest .......... Oppress .......... Resides .......... Sojourn .......... Sojourner .......... Sojourneth .......... Sojourns .......... Vex .......... Wrong Alien .......... Country .......... Foreigner .......... Hard .......... Life .......... Mistreat .......... Molest .......... Oppress .......... Resides .......... Sojourn .......... Sojourner .......... Sojourneth .......... Sojourns .......... Vex .......... Wrong Alphabetical: a .......... alien .......... an .......... do .......... him .......... in .......... land .......... lives .......... mistreat .......... not .......... resides .......... shall .......... stranger .......... When .......... with .......... wrong .......... you .......... your OT Law ............... (Le ............... Lv ............... Lev. ............... levi ............... Levit ............... Leviticus ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |