Leviticus 19:17
New American Standard Bible (©1995)
'You shall not hate your fellow countryman in your heart; you may surely reprove your neighbor, but shall not incur sin because of him.

Leviticus 19:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οὐ μισήσεις τὸν ἀδελφόν σου τῇ διανοίᾳ σου ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τὸν πλησίον σου καὶ οὐ λήμψῃ δι' αὐτὸν ἁμαρτίαν

ויקרא 19:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
לֹא־תִשְׂנָא אֶת־אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הֹוכֵחַ תֹּוכִיחַ אֶת־עֲמִיתֶךָ וְלֹא־תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ne oderis fratrem tuum in corde tuo sed publice argue eum ne habeas super illo peccatum

Levítico 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``No odiarás a tu compatriota en tu corazón; podrás ciertamente reprender a tu prójimo, pero no incurrirás en pecado a causa de él.

3 Mose 19:17 German: Luther (1912)
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen, sondern du sollst deinen Nächsten zurechtweisen, auf daß du nicht seineshalben Schuld tragen müssest.

Lévitique 19:17 French: Louis Segond (1910)
Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.

利 未 記 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 心 里 恨 你 的 弟 兄 ; 总 要 指 摘 你 的 邻 舍 , 免 得 因 他 担 罪 。

King James Bible
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.

American King James Version
You shall not hate your brother in your heart: you shall in any wise rebuke your neighbor, and not suffer sin on him.

American Standard Version
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt surely rebuke thy neighbor, and not bear sin because of him.

Bible in Basic English
Let there be no hate in your heart for your brother; but you may make a protest to your neighbour, so that he may be stopped from doing evil.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt not hate thy brother in thy heart, but reprove him openly, lest thou incur sin through him.

Darby Bible Translation
Thou shalt not hate thy brother in thy heart; thou shalt earnestly rebuke thy neighbour, lest thou bear sin on account of him.

English Revised Version
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt surely rebuke thy neighbour, and not bear sin because of him.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Never hate another Israelite. Be sure to correct your neighbor so that you will not be guilty of sinning along with him.

Webster's Bible Translation
Thou shalt not hate thy brother in thy heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbor, and not suffer sin upon him.

World English Bible
"'You shall not hate your brother in your heart. You shall surely rebuke your neighbor, and not bear sin because of him.

Young's Literal Translation
'Thou dost not hate thy brother in thy heart; thou dost certainly reprove thy fellow, and not suffer sin on him.

利 未 記 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 心 裡 恨 你 的 弟 兄 ; 總 要 指 摘 你 的 鄰 舍 , 免 得 因 他 擔 罪 。

利 未 記 19:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“你不可心裡恨你的兄弟;應坦誠責備你的鄰舍,免得你因他擔當罪過。

利 未 記 19:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。

Lévitique 19:17 French: Darby
Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur. Tu ne manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas de péché à cause de lui.

Lévitique 19:17 French: Martin (1744)
Tu ne haïras point ton frère en ton cœur. Tu reprendras soigneusement ton prochain, et tu ne souffriras point de péché en lui.

Lévitique 19:17 French: Ostervald (1744)
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu reprendras ton prochain, et tu ne te chargeras pas d'un péché à cause de lui.

3 Mose 19:17 German: Luther (1545)
Du sollst deinen Brüder nicht hassen in deinem Herzen sondern du sollst deinen Nächsten strafen, auf daß du nicht seinethalben Schuld tragen müssest.

3 Mose 19:17 German: Elberfelder (1871)
Du sollst deinen Bruder nicht hassen in deinem Herzen. Du sollst deinen Nächsten ernstlich zurechtweisen, damit du nicht seinetwegen Schuld (Eig. Sünde; and. üb.: und sollst Sünde auf ihm nicht ertragen) tragest.

Levitiku 19:17 Albanian
Nuk do të urresh vëllanë tënd në zemrën tënde; qorto gjithashtu fqinjin tënd, por mos u ngarko me asnjë mëkat për shkak të tij.

Левит 19:17 Bulgarian
Да не мразиш брата си в сърцето си; да изобличиш смело ближния си, та да се не натовариш с грях поради него.

Leviticus 19:17 Croatian Bible
Ne mrzi svoga brata u svom srcu! Dužnost ti je koriti svoga sunarodnjaka. Tako nećeš pasti u grijeh zbog njega.

Leviticus 19:17 Czech BKR
Nebudeš nenáviděti bratra svého v srdci svém; svobodně potresceš bližního svého, a nesneseš na něm hříchu.

3 Mosebog 19:17 Danish
Du må ikke bære Nag til din Broder i dit Hjerte, men du skal tale din Næste til Rette, at du ikke skal pådrage dig Synd for hans Skyld.

Leviticus 19:17 Dutch Staten Vertaling
Gij zult uw broeder in uw hart niet haten; gij zult uw naaste naarstiglijk berispen, en zult de zonde in hem niet verdragen.

3 Mózes 19:17 Hungarian: Karoli
Ne gyûlöld a te atyádfiát szívedben; fedd meg a te felebarátodat nyilván, hogy ne viseljed az õ bûnének terhét.

Moseo 3: Levidoj 19:17 Esperanto
Ne malamu vian fraton en via koro; admonu vian proksimulon, por ke vi ne portu sur vi pekon pro li.

KOLMAS MOOSEKSEN 19:17 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun pidä vihaaman veljeäs sinun sydämessäs; vaan sinun pitää kaiketi nuhteleman lähimmäistäs, ettes vikapääksi tulisi hänen tähtensä.

KOLMAS MOOSEKSEN 19:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älä vihaa veljeäsi sydämessäsi, vaan nuhtele lähimmäistäsi, ettet joutuisi hänen tähtensä syynalaiseksi.

Leviticus 19:17 Greek OT: Septuagint
ου μισησεις τον αδελφον σου τη διανοια σου ελεγμω ελεγξεις τον πλησιον σου και ου λημψη δι' αυτον αμαρτιαν

Leviticus 19:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ou misēseis ton adelphon sou tē dianoia sou elegmō elegξeis ton plēsion sou kai ou lēmpsē di' auton amartian
ou misEseis ton adelphon sou tE dianoia sou elegmO elegξeis ton plEsion sou kai ou lEmpsE di' auton amartian

Levitik 19:17 Haitian Creole Bible
Piga nou kenbe frè nou nan kè. Si yo gen kichòy avèk nou, regle sa la pou la. Konsa, yo p'ap lakòz nou tonbe nan peche.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 19:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تبغض اخاك في قلبك. انذارا تنذر صاحبك ولا تحمل لاجله خطية.

ויקרא 19:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
לא־תשנא את־אחיך בלבבך הוכח תוכיח את־עמיתך ולא־תשא עליו חטא׃

ויקרא 19:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תִשְׂנָ֥א אֶת־אָחִ֖יךָ בִּלְבָבֶ֑ךָ הֹוכֵ֤חַ תֹּוכִ֙יחַ֙ אֶת־עֲמִיתֶ֔ךָ וְלֹא־תִשָּׂ֥א עָלָ֖יו חֵֽטְא׃

ויקרא 19:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא־תשנא את־אחיך בלבבך הוכח תוכיח את־עמיתך ולא־תשא עליו חטא׃

ויקרא 19:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא־תִשְׂנָא אֶת־אָחִיךָ בִּלְבָבֶךָ הֹוכֵחַ תֹּוכִיחַ אֶת־עֲמִיתֶךָ וְלֹא־תִשָּׂא עָלָיו חֵטְא׃

ויקרא 19:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
יז לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא

ויקרא 19:17 Hebrew Bible
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא׃

Levitico 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non odierai il tuo fratello in cuor tuo; riprendi pure il tuo prossimo, ma non ti caricare d’un peccato a cagion di lui.

IMAMAT 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan dalam hatimu ada dengki akan saudaramu, melainkan hendaklah kamu menegur samamu manusia dengan nyata-nyata, maka tiada salah tertanggung atasmu karena sebabnya.

레위기 19:17 Korean
너는 네 형제를 마음으로 미워하지 말며 이웃을 인하여 죄를 당치 않도록 그를 반드시 책선하라

Kunigø knyga 19:17 Lithuanian
Nelaikykite širdyje neapykantos prieš savo brolį. Sudrauskite savo artimą, kad jums nebūtų nuodėmės dėl jo.

Leviticus 19:17 Maori
Kei kino koe ki tou teina i roto i tou ngakau: riria marietia tou hoa, kaua e waiho he hara i runga i a ia.

3 Mosebok 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skal ikke hate din bror i ditt hjerte, men du skal irettesette din næste, forat du ikke skal få synd på dig for hans skyld.

Polish: Biblia Gdanska
Nie będziesz chodził jako obmówca między ludem twoim; nie będziesz stał o krew bliźniego twego; Jam Pan.

Levítico 19:17 Portugese Bible
Não odiarás a teu irmão no teu coração; não deixarás de repreender o teu próximo, e não levarás sobre ti pecado por causa dele.   

Levitic 19:17 Romanian: Cornilescu
Să nu urăşti pe fratele tău în inima ta; să mustri pe aproapele tău, dar să nu te încarci cu un păcat din pricina lui.

Левит 19:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.

Левит 19:17 Russian koi8r
Не враждуй на брата твоего в сердце твоем; обличи ближнего твоего, и не понесешь за него греха.[]

Levítico 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'No odiarás a tu compatriota en tu corazón; ciertamente podrás reprender a tu prójimo, pero no incurrirás en pecado a causa de él.

Levítico 19:17 Spanish: Reina Valera (1909)
No aborrecerás á tu hermano en tu corazón: ingenuamente reprenderás á tu prójimo, y no consentirás sobre él pecado.

Levítico 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No aborrecerás a tu hermano en tu corazón; ingenuamente reprenderás a tu prójimo, y no consentirás sobre el pecado.

Levítico 19:17 Spanish: Modern
'No aborrecerás en tu corazón a tu hermano. Ciertamente amonestarás a tu prójimo, para que no cargues con pecado a causa de él.

3 Mosebok 19:17 Swedish (1917)
Du skall icke hava hat till din broder i ditt hjärta, men väl må du tillrättavisa din nästa, så att du icke för hans skull kommer att bära på synd.

Leviticus 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong kapopootan ang inyong kapatid sa inyong puso; tunay na inyong sasawayin ang inyong kapuwa, at huwag kayong magtaglay ng kasalanan dahil sa kaniya.

Levililer 19:17 Turkish
‹‹ ‹Kardeşine yüreğinde nefret beslemeyeceksin. Komşun günah işlerse onu uyaracaksın. Yoksa sen de günah işlemiş olursun.

Leâ-vi Kyù 19:17 Vietnamese (1934)
Chớ có lòng ghen ghét anh em mình; hãy sửa dạy kẻ lân cận mình, đừng vì cớ họ mà phải mắc tội.

Levitico 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non odiare il tuo fratello nel tuo cuore; riprendi pure il tuo prossimo, e non caricarti di peccato per lui.

IMAMAT 19:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jangan dendam terhadap siapa pun. Bereskanlah perselisihanmu dengan siapa saja, supaya kamu tidak berdosa karena orang lain.

IMAMAT 19:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Janganlah engkau membenci saudaramu di dalam hatimu, tetapi engkau harus berterus terang menegor orang sesamamu dan janganlah engkau mendatangkan dosa kepada dirimu karena dia.

Account .......... Bear .......... Countryman .......... Earnestly .......... Evil .......... Fellow .......... Frankly .......... Guilt .......... Heart .......... Incur .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Protest .......... Reason .......... Rebuke .......... Reprove .......... Share .......... Sin .......... Stopped .......... Suffer .......... Surely .......... Wise

Account .......... Bear .......... Countryman .......... Earnestly .......... Evil .......... Fellow .......... Frankly .......... Guilt .......... Heart .......... Incur .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Protest .......... Reason .......... Rebuke .......... Reprove .......... Share .......... Sin .......... Stopped .......... Suffer .......... Surely .......... Wise

Alphabetical: because .......... brother .......... but .......... countryman .......... Do .......... fellow .......... frankly .......... guilt .......... hate .......... heart .......... him .......... his .......... in .......... incur .......... may .......... neighbor .......... not .......... of .......... Rebuke .......... reprove .......... shall .......... share .......... sin .......... so .......... surely .......... will .......... you .......... your

OT Law

............... (Le ............... Lv ............... Lev. ............... levi ............... Levit ............... Leviticus ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible