Leviticus 19:13
New American Standard Bible (©1995)
You shall not oppress your neighbor, nor rob him. The wages of a hired man are not to remain with you all night until morning.

Leviticus 19:13 Greek OT: Septuagint with Diacritics
οὐκ ἀδικήσεις τὸν πλησίον καὶ οὐχ ἁρπάσεις καὶ οὐ μὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τοῦ μισθωτοῦ παρὰ σοὶ ἕως πρωί

ויקרא 19:13 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
לֹא־תַעֲשֹׁק אֶת־רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא־תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד־בֹּקֶר׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum non morabitur opus mercennarii apud te usque mane

Levítico 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario de un jornalero no ha de quedar contigo toda la noche hasta la mañana.

3 Mose 19:13 German: Luther (1912)
Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch ihn berauben. Es soll des Tagelöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.

Lévitique 19:13 French: Louis Segond (1910)
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.

利 未 記 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 欺 压 你 的 邻 舍 , 也 不 可 抢 夺 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 价 , 不 可 在 你 那 里 过 夜 , 留 到 早 晨 。

King James Bible
Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

American King James Version
You shall not defraud your neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with you all night until the morning.

American Standard Version
Thou shalt not oppress thy neighbor, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

Bible in Basic English
Do not be cruel to your neighbour or take what is his; do not keep back a servant's payment from him all night till the morning.

Douay-Rheims Bible
Thou shalt not calumniate thy neighbour, nor oppress him by violence. The wages of him that hath been hired by thee shall not abide with thee until the morning.

Darby Bible Translation
Thou shalt not oppress thy neighbour, neither rob him. The wages of the hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

English Revised Version
Thou shalt not oppress thy neighbour, nor rob him: the wages of a hired servant shall not abide with thee all night until the morning.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"Never oppress or rob your neighbor. Never keep the pay you owe a hired worker overnight.

Webster's Bible Translation
Thou shalt not defraud thy neighbor, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning.

World English Bible
"'You shall not oppress your neighbor, nor rob him. "'The wages of a hired servant shall not remain with you all night until the morning.

Young's Literal Translation
'Thou dost not oppress thy neighbour, nor take plunder; the wages of the hireling doth not remain with thee till morning.

利 未 記 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 欺 壓 你 的 鄰 舍 , 也 不 可 搶 奪 他 的 物 。 雇 工 人 的 工 價 , 不 可 在 你 那 裡 過 夜 , 留 到 早 晨 。

利 未 記 19:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“不可欺壓你的鄰舍,也不可搶奪他的東西;雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。

利 未 記 19:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。

Lévitique 19:13 French: Darby
Tu n'opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi jusqu'au matin.

Lévitique 19:13 French: Martin (1744)
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire de ton mercenaire ne demeurera point par devers toi jusqu'au matin.

Lévitique 19:13 French: Ostervald (1744)
Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le pilleras point. Le salaire du mercenaire ne demeurera point chez toi jusqu'au lendemain.

3 Mose 19:13 German: Luther (1545)
Du sollst deinem Nächsten nicht unrecht tun noch berauben. Es soll des Taglöhners Lohn nicht bei dir bleiben bis an den Morgen.

3 Mose 19:13 German: Elberfelder (1871)
Du sollst deinen Nächsten nicht bedrücken (O. übervorteilen) und sollst ihn nicht berauben; der Lohn des Tagelöhners soll nicht bei dir über Nacht bleiben bis an den Morgen.

Levitiku 19:13 Albanian
Nuk do të mundosh fqinjin tënd dhe as do ta vjedhësh; mëditjen e punëtorit mos e mbaj te ti deri në mëngjesin vijues.

Левит 19:13 Bulgarian
Да не притесняваш ближния си, нито да го ограбиш; да не престои у тебе заплатата на надничаря [ти] през нощта до сутринта.

Leviticus 19:13 Croatian Bible
Ne iskorišćuj svoga bližnjega niti ga pljačkaj! Radnikova zarada neka ne ostane pri tebi do jutra.

Leviticus 19:13 Czech BKR
Neutiskneš mocí bližního svého, aniž obloupíš ho. Nezůstane mzda dělníka u tebe až do jitra.

3 Mosebog 19:13 Danish
Du må intet aftvinge din Næste, du må intet røve; Daglejerens Løn må ikke blive hos dig Natten over.

Leviticus 19:13 Dutch Staten Vertaling
Gij zult uw naaste niet bedriegelijk verdrukken, noch beroven; des dagloners arbeidsloon zal bij u niet vernachten tot aan den morgen.

3 Mózes 19:13 Hungarian: Karoli
A te felebarátodat ne zsarold, se ki ne rabold. A napszámos bére ne maradjon nálad reggelig.

Moseo 3: Levidoj 19:13 Esperanto
Ne premu vian proksimulon kaj ne rabu; la pago por dungito ne noktorestu cxe vi gxis mateno.

KOLMAS MOOSEKSEN 19:13 Finnish: Bible (1776)
Ei sinun pidä tekemän lähimmäiselles vääryyttä, eli ryöväämän häntä. Sinun päivämiehes palkka ei pidä oleman sinun tykönäs huomiseen asti.

KOLMAS MOOSEKSEN 19:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Älä tee lähimmäisellesi vääryyttä äläkä ota mitään väkisin. Päivämiehesi palkka älköön olko sinun takanasi huomiseen asti.

Leviticus 19:13 Greek OT: Septuagint
ουκ αδικησεις τον πλησιον και ουχ αρπασεις και ου μη κοιμηθησεται ο μισθος του μισθωτου παρα σοι εως πρωι

Leviticus 19:13 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ouk adikēseis ton plēsion kai ouch arpaseis kai ou mē koimēthēsetai o misthos tou misthōtou para soi eōs prōi
ouk adikEseis ton plEsion kai ouch arpaseis kai ou mE koimEthEsetai o misthos tou misthOtou para soi eOs prOi

Levitik 19:13 Haitian Creole Bible
Piga nou pwofite sou moun menm ras ak nou. Lè lè pou nou peye moun ki travay pou nou an rive, peye l' lajan l'. Piga nou voye l' pou denmen maten.

ﺍﻟﻼﻭﻳﻲ 19:13 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تغصب قريبك ولا تسلب. ولا تبت اجرة اجير عندك الى الغد.

ויקרא 19:13 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
לא־תעשק את־רעך ולא תגזל לא־תלין פעלת שכיר אתך עד־בקר׃

ויקרא 19:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לֹֽא־תַעֲשֹׁ֥ק אֶת־רֵֽעֲךָ֖ וְלֹ֣א תִגְזֹ֑ל לֹֽא־תָלִ֞ין פְּעֻלַּ֥ת שָׂכִ֛יר אִתְּךָ֖ עַד־בֹּֽקֶר׃

ויקרא 19:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לא־תעשק את־רעך ולא תגזל לא־תלין פעלת שכיר אתך עד־בקר׃

ויקרא 19:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לֹא־תַעֲשֹׁק אֶת־רֵעֲךָ וְלֹא תִגְזֹל לֹא־תָלִין פְּעֻלַּת שָׂכִיר אִתְּךָ עַד־בֹּקֶר׃

ויקרא 19:13 Hebrew OT: Aleppo Codex
יג לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר

ויקרא 19:13 Hebrew Bible
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך עד בקר׃

Levitico 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Non opprimerai il tuo prossimo, e non gli rapirai ciò ch’è suo; il salario dell’operaio al tuo servizio non ti resti in mano la notte fino al mattino.

IMAMAT 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jangan kamu menganiayakan samamu manusia, atau merampas barang-barangnya, dan uang pembayar upah orang upahanmu jangan bermalam sertamu sampai pagi hari.

레위기 19:13 Korean
너는 네 이웃을 압제하지 말며 늑탈하지 말며 품군의 삯을 아침까지 밤새도록 네게 두지 말며

Kunigø knyga 19:13 Lithuanian
Nespauskite ir neišnaudokite savo artimo. Samdinio algos nesulaikykite iki ryto.

Leviticus 19:13 Maori
Kaua e tukinotia tou hoa, kaua hoki e pahuatia: kaua nga utu o te kaimahi e takoto tonu ki a koe i te po, a tae noa ki te ata.

3 Mosebok 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du skal ikke frata din næste noget med urett og ikke rane noget fra ham; du skal ikke la en dagarbeiders lønn bli natten over hos dig til om morgenen.

Polish: Biblia Gdanska
Nie przysięgajcie fałszywie przez imię moje, i nie lżyj imienia Boga twego; Jam Pan.

Levítico 19:13 Portugese Bible
Não oprimirás o teu próximo, nem o roubarás; a paga do jornaleiro não ficará contigo até pela manhã.   

Levitic 19:13 Romanian: Cornilescu
Să nu asupreşti pe aproapele tău, şi să nu storci nimic dela el prin silă. Să nu opreşti pînă a doua zi plata celui tocmit cu ziua.

Левит 19:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.

Левит 19:13 Russian koi8r
Не обижай ближнего твоего и не грабительствуй. Плата наемнику не должна оставаться у тебя до утра.[]

Levítico 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario de un jornalero no ha de quedar contigo toda la noche hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: Reina Valera (1909)
No oprimirás á tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
No harás calumnia a tu prójimo, ni le robarás. No se detendrá el trabajo del jornalero en tu casa hasta la mañana.

Levítico 19:13 Spanish: Modern
'No oprimirás a tu prójimo, ni le robarás. El salario del jornalero no será retenido contigo en tu casa hasta la mañana siguiente.

3 Mosebok 19:13 Swedish (1917)
Du skall icke med orätt avhända din nästa något, eller taga något ifrån honom med våld. Du skall icke förhålla dagakarlen hans lön över natten till morgonen.

Leviticus 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag kayong pipighati sa inyong kapuwa, o magnanakaw man sa kaniya: ang bayad ng isang mag-aaraw ay huwag matitira sa inyo ng buong gabi hanggang sa umaga.

Levililer 19:13 Turkish
‹‹ ‹Komşuna haksızlık etmeyecek, onu soymayacaksın. İşçinin alacağını sabaha bırakmayacaksın.

Leâ-vi Kyù 19:13 Vietnamese (1934)
Chớ ức hiếp kẻ lân cận mình, chớ cướp giựt của họ. Tiền công của kẻ làm mướn ngươi, chớ nên để lại trong nhà mình cho đến ngày mai.

Levitico 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non oppressare il tuo prossimo, e non rapirgli il suo; il pagamento dell’opera del tuo mercenario non dimori appresso di te la notte, infino alla mattina.

IMAMAT 19:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Jangan memeras sesamamu atau merampas barangnya. Upah seseorang yang bekerja padamu jangan kamu tahan, biar untuk satu malam saja.

IMAMAT 19:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Janganlah engkau memeras sesamamu manusia dan janganlah engkau merampas; janganlah kautahan upah seorang pekerja harian sampai besok harinya.

Abide .......... Cruel .......... Defraud .......... Hired .......... Hireling .......... Hold .......... Morning .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Night .......... Oppress .......... Overnight .......... Payment .......... Plunder .......... Rob .......... Servant .......... Servant's .......... Wages

Abide .......... Cruel .......... Defraud .......... Hired .......... Hireling .......... Hold .......... Morning .......... Neighbor .......... Neighbour .......... Night .......... Oppress .......... Overnight .......... Payment .......... Plunder .......... Rob .......... Servant .......... Servant's .......... Wages

Alphabetical: a .......... all .......... are .......... back .......... defraud .......... Do .......... him .......... hired .......... hold .......... man .......... morning .......... neighbor .......... night .......... nor .......... not .......... of .......... oppress .......... or .......... overnight .......... remain .......... rob .......... shall .......... the .......... to .......... until .......... wages .......... with .......... You .......... your

OT Law

............... (Le ............... Lv ............... Lev. ............... levi ............... Levit ............... Leviticus ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13

Scripturetext.com Multilingual Bible