New American Standard Bible (©1995) Elders are gone from the gate, Young men from their music.Lamentations 5:14 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ πρεσβῦται ἀπὸ πύλης κατέπαυσαν ἐκλεκτοὶ ἐκ ψαλμῶν αὐτῶν κατέπαυσαν Latin: Biblia Sacra Vulgata senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium Lamentaciones 5:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los ancianos se han apartado de las puertas, los jóvenes de su música. Klagelieder 5:14 German: Luther (1912) Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. Lamentations 5:14 French: Louis Segond (1910) Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants. 耶 利 米 哀 歌 5:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。 King James Bible The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. American King James Version The elders have ceased from the gate, the young men from their music. American Standard Version The elders have ceased from the gate, The young men from their music. Bible in Basic English The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end. Douay-Rheims Bible The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. Darby Bible Translation The elders have ceased from the gate, the young men from their music. English Revised Version The elders have ceased from the gate, the young men from their music. GOD'S WORD® Translation (©1995) Our older leaders have stopped meeting at the city gate, and our young men no longer play their music. Webster's Bible Translation The elders have ceased from the gate, the young men from their music. World English Bible The elders have ceased from the gate, The young men from their music. Young's Literal Translation The aged from the gate have ceased, Young men from their song. 耶 利 米 哀 歌 5:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 老 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。 耶 利 米 哀 歌 5:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾長老不再坐在城門口;青年人不再唱歌作樂。 耶 利 米 哀 歌 5:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众长老不再坐在城门口;青年人不再唱歌作乐。 Lamentations 5:14 French: Darby Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n' y chantent plus. Lamentations 5:14 French: Martin (1744) Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter. Lamentations 5:14 French: Ostervald (1744) Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres. Klagelieder 5:14 German: Luther (1545) Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr. Klagelieder 5:14 German: Elberfelder (1871) Die Alten bleiben fern (Eig. feiern) vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel. | Vajtimet 5:14 Albanian Pleqtë nuk mblidhen më te porta, të rinjtë nuk u bien më veglave të tyre.Плач Еремиев 5:14 Bulgarian Старейшините не седят вече на портите; Младежите изоставиха песните си. Lamentations 5:14 Croatian Bible Starci su ostavili vrata, mladići više ne sviraju na lirama. Pláč Jeremiášův 5:14 Czech BKR Starci sedati v branách přestali a mládenci od zpěvů svých. Klagesangene 5:14 Danish De gamle forsvandt fra Porten, de unge fra Strengenes Leg. Klaagliederen 5:14 Dutch Staten Vertaling De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel. Jeremiás sir 5:14 Hungarian: Karoli A vének eltüntek a kapuból, [megszüntek] az ifjak énekelni. Plorkanto de Jeremia 5:14 Esperanto La maljunuloj jam ne sidas cxe la pordegoj, La junuloj jam ne kantas. VALITUSVIRRET 5:14 Finnish: Bible (1776) Vanhat puuttuivat porteista, ja nuorukaiset ei enään kanteletta soita. VALITUSVIRRET 5:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Poissa ovat vanhukset porteista, nuorukaiset kielisoittimiensa äärestä. Lamentations 5:14 Greek OT: Septuagint και πρεσβυται απο πυλης κατεπαυσαν εκλεκτοι εκ ψαλμων αυτων κατεπαυσαν Lamentations 5:14 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai presbutai apo pulēs katepausan eklektoi ek psalmōn autōn katepausan kai presbutai apo pulEs katepausan eklektoi ek psalmOn autOn katepausan Plenn 5:14 Haitian Creole Bible Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò. | Lamentazioni 5:14 Italian: Riveduta Bible (1927) I vecchi hanno abbandonato la porta, i giovani la musica dei loro strumenti.RATAPAN 5:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tiadalah lagi orang tua-tua di dalam pintu gerbang; orang terunapun berhenti dari pada memetik permainannya. 예레미아애가 5:14 Korean 노인은 다시 성문에 앉지 못하며 소년은 다시 노래하지 못하나이다 Raudø knyga 5:14 Lithuanian Vyresnieji nebesirodo prie miesto vartų, ir vaikai nebesusirenka žaisti. Lamentations 5:14 Maori Ko nga kaumatua i nga kuwaha kua kore, me te waiata hoki a nga taitama. Klagesangene 5:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De gamle sitter ikke mere i porten, de unge menn ikke mere ved sin strengelek. Polish: Biblia Gdanska Starcy w bramach więcej nie siadają, a młodzieńcy przestali pieśni swoje. Lamentaçôes de Jeremias 5:14 Portugese Bible Os velhos já não se assentam nas portas, os mancebos já não cantam. Plangerile lui Ieremia 5:14 Romanian: Cornilescu Bătrînii nu se mai duc la poartă, şi tinerii au încetat să mai cînte. Плач Иеремии 5:14 Russian: Synodal Translation (1876) Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют. Плач Иеремии 5:14 Russian koi8r Старцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.[] Lamentaciones 5:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los ancianos han dejado de estar a las puertas de la ciudad, Los jóvenes de su música. Lamentaciones 5:14 Spanish: Reina Valera (1909) Los ancianos cesaron de la puerta, Los mancebos de sus canciones. Lamentaciones 5:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones. Lamentaciones 5:14 Spanish: Modern Los ancianos han dejado de acudir a las puertas de la ciudad; los jóvenes han dejado sus canciones. Klagovisorna 5:14 Swedish (1917) De gamla sitta icke mer i porten, de unga hava upphört med sitt strängaspel. Lamentations 5:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga matanda ay wala na sa pintuang-bayan. Ang mga binata'y wala na sa kanilang mga tugtugin. Ağıtlar 5:14 Turkish Yaşlılar kent kapısında oturmaz oldu, Gençler saz çalmaz oldu. Ca-thöông 5:14 Vietnamese (1934) Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát. Lamentazioni 5:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I vecchi hanno abbandonato le porte, E i giovani i loro suoni. RATAPAN 5:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang tua-tua tak lagi berkumpul di pintu gerbang kota, musik tidak lagi terdengar di kalangan orang muda. RATAPAN 5:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Para tua-tua tidak berkumpul lagi di pintu gerbang, para teruna berhenti main kecapi. Aged .......... Ceased .......... City .......... Doorway .......... Elders .......... End .......... Gate .......... Longer .......... Music .......... Musick .......... Quit .......... Seated .......... Song .......... Stopped .......... Young Aged .......... Ceased .......... City .......... Doorway .......... Elders .......... End .......... Gate .......... Longer .......... Music .......... Musick .......... Quit .......... Seated .......... Song .......... Stopped .......... Young Alphabetical: are .......... city .......... elders .......... from .......... gate .......... gone .......... have .......... men .......... music .......... stopped .......... The .......... their .......... young OT Prophets ............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |