Lamentations 4:8
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.
................................................................................
Lamentations 4:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐσκότασεν ὑπὲρ ἀσβόλην τὸ εἶδος αὐτῶν οὐκ ἐπεγνώσθησαν ἐν ταῖς ἐξόδοις ἐπάγη δέρμα αὐτῶν ἐπὶ τὰ ὀστέα αὐτῶν ἐξηράνθησαν ἐγενήθησαν ὥσπερ ξύλον
................................................................................
איכה 4:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
חָשַׁךְ מִשְּׁחֹור תָּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצֹות צָפַד עֹורָם עַל־עַצְםָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ׃ ס

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum

................................................................................
Lamentaciones 4:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Más negro que el hollín es su aspecto, no se les reconoce por las calles; se ha pegado su piel a sus huesos, se ha marchitado, se ha vuelto como madera.
................................................................................
Klagelieder 4:8 German: Luther (1912)
................................................................................
Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennt; ihre Haut hängt an den Gebeinen, und sind so dürr wie ein Scheit.
................................................................................
Lamentations 4:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Leur aspect est plus sombre que le noir; On ne les reconnaît pas dans les rues; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme du bois.
................................................................................
耶 利 米 哀 歌 4:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
现 在 他 们 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 无 人 认 识 ; 他 们 的 皮 肤 紧 贴 骨 头 , 枯 乾 如 同 槁 木 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin sticks to their bones; it is withered, it is become like a stick.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Their face is blacker than night; in the streets no one has knowledge of them: their skin is hanging on their bones, they are dry, they have become like wood.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Their visage is darker than blackness, they are not known in the streets; their skin cleaveth to their bones, it is withered, it is become like a stick.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Their faces are now blacker than soot. No one recognizes them on the streets. Their skin has shriveled on their bones. It has become as dry as bark.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Their appearance is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin clings to their bones; it is withered, it is become like a stick.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered -- it hath been as wood.
................................................................................
耶 利 米 哀 歌 4:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
現 在 他 們 的 面 貌 比 煤 炭 更 黑 , 以 致 在 街 上 無 人 認 識 ; 他 們 的 皮 膚 緊 貼 骨 頭 , 枯 乾 如 同 槁 木 。
................................................................................
耶 利 米 哀 歌 4:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
現在他們的面貌比煤炭還黑,在街上再沒有人認得他們;他們皮包骨頭,枯瘦如柴。
................................................................................
耶 利 米 哀 歌 4:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。
................................................................................
Lamentations 4:8 French: Darby
................................................................................
Leur figure est plus sombre que le noir, on ne les connaît pas dans les rues; leur peau s'attache à leurs os, elle est sèche comme du bois.
................................................................................
Lamentations 4:8 French: Martin (1744)
................................................................................
[Heth.] Leur visage est plus noir que les ténèbres, on ne les connaît point par les rues; leur peau tient à leurs os; elle est devenue sèche comme du bois.
................................................................................
Lamentations 4:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois.
................................................................................
Klagelieder 4:8 German: Luther (1545)
................................................................................
Nun aber ist ihre Gestalt so dunkel vor Schwärze, daß man sie auf den Gassen nicht kennet; ihre Haut hänget an den Beinen, und sind so dürre als ein Scheit.
................................................................................
Klagelieder 4:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dunkler als Schwärze ist ihr Aussehen, man erkennt sie nicht auf den Straßen; ihre Haut klebt an ihrem Gebein, ist dürr geworden wie Holz.
Vajtimet 4:8 Albanian
................................................................................
Tani pamja e tyre është më e zezë se terri; nuk njihen dot më nëpër rrugë; lëkura e tyre bashkohet me kockat e tyre, është tharë, është bërë si dru.
................................................................................
Плач Еремиев 4:8 Bulgarian
................................................................................
[А сега] лицето им е по-черно от сажди; не се познават по улиците! Кожата им залепна за костите им, изсъхна, стана като дърво.
................................................................................
Lamentations 4:8 Croatian Bible
................................................................................
Sad im je obraz crnji od čađe, ne prepoznaju se više na ulici. Koža im se lijepi za kosti, suha kao drvo.
................................................................................
Pláč Jeremiášův 4:8 Czech BKR
................................................................................
Ale již vzezření jejich temnější jest než černost, nemohou poznáni býti na ulicích; přischla kůže jejich k kostem jejich, prahne, jest jako dřevo.
................................................................................
Klagesangene 4:8 Danish
................................................................................
mer sorte end Sod ser de ud, kan ej kendes på Gaden, Huden hænger ved Knoglerne, tør som Træ.
................................................................................
Klaagliederen 4:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Cheth. Maar nu is hun gedaante verduisterd van zwartigheid, men kent hen niet op de straten; hun huid kleeft aan hun beenderen, zij is verdord, zij is geworden als een hout.
................................................................................
Jeremiás sir 4:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
[De most] feketébb az õ ábrázatjok a koromnál, nem ismerik meg õket az utczákon; bõrük csontjaikhoz ragadt, elszáradt, mint a fa.
................................................................................
Plorkanto de Jeremia 4:8 Esperanto
................................................................................
Nun ilia vizagxo estas pli nigra ol karbo; oni ne rekonas ilin sur la stratoj; Ilia hauxto alpendigxis al iliaj ostoj, velksekigxis kiel ligno.
................................................................................
VALITUSVIRRET 4:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta nyt on heidän muotonsa niin mustaksi muuttunut, ettei heitä kaduilla tuta taideta; heidän nahkansa riippuu heidän luissansa, se kuivettui niinkuin puu.
................................................................................
VALITUSVIRRET 4:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Nyt on heidän muotonsa nokea mustempi, ei voi heitä tuntea kaduilla. Rypyssä on heillä nahka luitten päällä, se on kuivettunut kuin puu.
................................................................................
Lamentations 4:8 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εσκοτασεν υπερ ασβολην το ειδος αυτων ουκ επεγνωσθησαν εν ταις εξοδοις επαγη δερμα αυτων επι τα οστεα αυτων εξηρανθησαν εγενηθησαν ωσπερ ξυλον
................................................................................
Lamentations 4:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
eskotasen uper asbolēn to eidos autōn ouk epegnōsthēsan en tais exodois epagē derma autōn epi ta ostea autōn exēranthēsan egenēthēsan ōsper xulon
................................................................................
eskotasen uper asbolEn to eidos autOn ouk epegnOsthEsan en tais exodois epagE derma autOn epi ta ostea autOn exEranthEsan egenEthEsan Osper xulon

................................................................................
Plenn 4:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Koulye a, se lonbraj yo ase ki la. Yo fini. Pesonn pa rekonèt yo nan lari. Po yo chèch tankou kòs bwa, yo tounen zo ak po.
................................................................................
ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
صارت صورتهم اشد ظلاما من السواد. لم يعرفوا في الشوارع. لصق جلدهم بعظمهم. صار يابسا كالخشب.
................................................................................
איכה 4:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על־עצםם יבש היה כעץ׃ ס
................................................................................
איכה 4:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחֹור֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצֹ֑ות צָפַ֤ד עֹורָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ׃ ס
................................................................................
איכה 4:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על־עצמם יבש היה כעץ׃ ס
................................................................................
איכה 4:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
חָשַׁךְ מִשְּׁחֹור תָּאֳרָם לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצֹות צָפַד עֹורָם עַל־עַצְמָם יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ׃ ס
................................................................................
איכה 4:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ח חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבש היה כעץ  {ס}
................................................................................
איכה 4:8 Hebrew Bible
................................................................................
חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על עצמם יבש היה כעץ׃
Lamentazioni 4:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Il loro aspetto è ora più cupo del nero; non si riconoscon più per le vie; la loro pelle è attaccata alle ossa, è secca, è diventata come un legno.
................................................................................
RATAPAN 4:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Sekarang parasnya muram dari karena kehitam-hitaman, tiada lagi ketahui oranglah akan dia di jalan; kulit tubuhnya lekatlah pada tulang-tulangnya dan sudah kering seperti kayu.
................................................................................
예레미아애가 4:8 Korean
................................................................................
이제는 그 얼굴이 숯보다 검고 그 가죽이 뼈에 붙어 막대기 같이 말랐으니 거리에서 알 사람이 없도다
................................................................................
Raudø knyga 4:8 Lithuanian
................................................................................
Dabar jų veidai juodesni už anglį, jie nebeatpažįstami gatvėje, jų oda prilipusi prie kaulų, sudžiūvusi kaip medis.
................................................................................
Lamentations 4:8 Maori
................................................................................
Mangu iho to ratou mata i tetahi ngarahu; kahore ratou e mohiotia i nga ara: piri tonu o ratou kiri ki o ratou wheua; kua memenge, kua rite ki te rakau.
................................................................................
Klagesangene 4:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Mørkere enn sort er nu deres utseende, de blir ikke kjent på gatene; deres hud henger ved deres ben, den er blitt tørr som tre.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale teraz wejrzenie ich czerniejsze jest niż czarność, nie mogą poznani być na ulicach; przyschła skóra ich do kości ich, wyschła jest jako drzewo.
................................................................................
Lamentaçôes de Jeremias 4:8 Portugese Bible
................................................................................
Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos; secou-se, tornou-se como um pau. .   
................................................................................
Plangerile lui Ieremia 4:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar acum înfăţişarea le este mai negricioasă decît funinginea; aşa că nu mai sînt cunoscuţi pe uliţe, pielea le este lipită de oase, uscată ca lemnul.
................................................................................
Плач Иеремии 4:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.
................................................................................
Плач Иеремии 4:8 Russian koi8r
................................................................................
а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.[]
................................................................................
Lamentaciones 4:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Más negro que el hollín es su aspecto, No se les reconoce por las calles; Se les ha pegado la piel a sus huesos, Se ha marchitado, se ha vuelto como madera.
................................................................................
Lamentaciones 4:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles: Su piel está pegada á sus huesos, seca como un palo.
................................................................................
Lamentaciones 4:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Chet : Oscura más que la negrura es la forma de ellos; no los conocen por las calles. Su piel está pegada a sus huesos, seco como un palo.
................................................................................
Lamentaciones 4:8 Spanish: Modern
................................................................................
Más oscuros que el hollín están ahora sus semblantes; no los reconocen por las calles. Su piel está encogida sobre sus huesos, reseca como un palo.
................................................................................
Klagovisorna 4:8 Swedish (1917)
................................................................................
Nu hava deras ansikten blivit mörkare än svart färg, man känner icke igen dem på gatorna; deras hud sitter fastklibbad vid benen, den har förtorkats och blivit såsom trä.
................................................................................
Lamentations 4:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang kanilang anyo ay lalong maitim kay sa uling; sila'y hindi makilala sa mga lansangan: ang kanilang balat ay naninikit sa kanilang mga buto; natutuyo, nagiging parang tungkod.
................................................................................
Ağıtlar 4:8 Turkish
................................................................................
Şimdiyse görünüşleri kömürden kara,
Sokaklarda tanınmaz oldular.
Bir deri bir kemiğe döndüler, odun gibi kurudular.

................................................................................
Ca-thöông 4:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nay mặt đen hơn than: chẳng ai nhận biết trong đường phố; Còn xương bọc lấy da; khô ran như khúc gỗ.
................................................................................
Lamentazioni 4:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il loro sguardo è divenuto fosco più che la nerezza stessa; Non si son riconosciuti per le piazze; La lor pelle si è attaccata alle loro ossa; È seccata, è divenuta come legno.
................................................................................
RATAPAN 4:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tapi kini wajah mereka lebih hitam dari jelaga terkapar di jalan-jalan tanpa ada yang dapat mengenali mereka. Kulit mereka berkerut pada tulang-tulang, seperti kayu yang kering kerontang.
................................................................................
RATAPAN 4:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sekarang rupa mereka lebih hitam dari pada jelaga, mereka tidak dikenal di jalan-jalan, kulit mereka berkerut pada tulang-tulangnya, mengering seperti kayu.
................................................................................
Appearance .......... Blackness .......... Bones .......... Cleaved .......... Cleaves .......... Cleaveth .......... Coal .......... Darker .......... Dry .......... Face .......... Hanging .......... Night .......... Out-Places .......... Recognized .......... Shriveled .......... Shrivelled .......... Skin .......... Soot .......... Stick .......... Streets .......... Visage .......... Withered .......... Wood
................................................................................
Appearance .......... Blackness .......... Bones .......... Cleaved .......... Cleaves .......... Cleaveth .......... Coal .......... Darker .......... Dry .......... Face .......... Hanging .......... Night .......... Out-Places .......... Recognized .......... Shriveled .......... Shrivelled .......... Skin .......... Soot .......... Stick .......... Streets .......... Visage .......... Withered .......... Wood
................................................................................
Alphabetical: a .......... appearance .......... are .......... as .......... become .......... blacker .......... bones .......... But .......... dry .......... has .......... in .......... is .......... it .......... like .......... not .......... now .......... on .......... recognized .......... shriveled .......... skin .......... soot .......... stick .......... streets .......... than .......... the .......... Their .......... they .......... withered .......... wood
................................................................................
OT Prophets
................................................................................
............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible