New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The hands of compassionate women Boiled their own children; They became food for them Because of the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ Lamentations 4:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ χεῖρες γυναικῶν οἰκτιρμόνων ἥψησαν τὰ παιδία αὐτῶν ἐγενήθησαν εἰς βρῶσιν αὐταῖς ἐν τῷ συντρίμματι τῆς θυγατρὸς λαοῦ μου ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei ................................................................................ Lamentaciones 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Las manos de mujeres compasivas cocieron a sus propios hijos, que les sirvieron de comida a causa de la destrucción de la hija de mi pueblo. ................................................................................ Klagelieder 4:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten im Jammer der Tochter meines Volks. ................................................................................ Lamentations 4:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants; Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de mon peuple. ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 慈 悲 的 妇 人 , 当 我 众 民 被 毁 灭 的 时 候 , 亲 手 煮 自 己 的 儿 女 作 为 食 物 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The hands of the pitiful women have sodden their own children; they were their meat in the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed by a blockade. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people. ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 慈 悲 的 婦 人 , 當 我 眾 民 被 毀 滅 的 時 候 , 親 手 煮 自 己 的 兒 女 作 為 食 物 。 ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 慈心的婦人親手烹煮自己所生的孩子;在我眾民(“我眾民”原文作“我子民的女子”)遭毀滅的時候,孩子竟成了母親的食物。 ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(“我众民”原文作“我子民的女子”)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。 ................................................................................ Lamentations 4:10 French: Darby ................................................................................ Les mains des femmes tendres ont cuit leurs enfants, ils ont été leur viande dans la ruine de la fille de mon peuple. ................................................................................ Lamentations 4:10 French: Martin (1744) ................................................................................ [Jod.] Les mains des femmes, [naturellement] tendres, ont cuit leurs enfants, et ils leur ont été pour viande dans le temps de la calamité de la fille de mon peuple. ................................................................................ Lamentations 4:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple. ................................................................................ Klagelieder 4:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst müssen kochen, daß sie zu essen hätten in dem Jammer der Tochter meines Volks. ................................................................................ Klagelieder 4:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Hände barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes. | Vajtimet 4:10 Albanian ................................................................................ Duart e grave të mëshirëshme kanë pjekur vetë fëmijët e tyre, të cilët u kanë shërbyer si ushqim, në shkatërrimin e bijës së popullit tim. ................................................................................ Плач Еремиев 4:10 Bulgarian ................................................................................ Ръцете на милозливите жени свариха чадата им; Те им станаха храна при разорението на дъщерята на людете ми, ................................................................................ Lamentations 4:10 Croatian Bible ................................................................................ Žene, tako nježne, kuhaše djecu svoju, njima se hraniše za propasti Kćeri naroda moga. ................................................................................ Pláč Jeremiášův 4:10 Czech BKR ................................................................................ Ruce žen lítostivých vařily syny své, aby jim byli za pokrm v potření dcery lidu mého. ................................................................................ Klagesangene 4:10 Danish ................................................................................ Blide kvinders Hænder kogte deres Børn; da mit Folks Datter brød sammen, blev de dem til Føde. ................................................................................ Klaagliederen 4:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Jod. De handen der barmhartige vrouwen hebben haar kinderen gekookt; zij zijn haar tot spijze geworden in de verbreking der dochter mijns volks. ................................................................................ Jeremiás sir 4:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Irgalmas anyák kezei megfõzték gyermekeiket, hogy azok eledeleik legyenek az én népem leányának romlásakor. ................................................................................ Plorkanto de Jeremia 4:10 Esperanto ................................................................................ La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj cxi tiuj farigxis ilia mangxajxo en la mizerego de la filino de mia popolo. ................................................................................ VALITUSVIRRET 4:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Laupiaammat vaimot ovat omia lapsiansa keittäneet ruaksensa, minun kansani tyttären surkeudessa. ................................................................................ VALITUSVIRRET 4:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Armeliaat vaimot keittivät omin käsin lapsiansa: ne tulivat heille ruuaksi tyttären, minun kansani, sortuessa. ................................................................................ Lamentations 4:10 Greek OT: Septuagint ................................................................................ χειρες γυναικων οικτιρμονων ηψησαν τα παιδια αυτων εγενηθησαν εις βρωσιν αυταις εν τω συντριμματι της θυγατρος λαου μου ................................................................................ Lamentations 4:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ cheires gunaikōn oiktirmonōn ēpsēsan ta paidia autōn egenēthēsan eis brōsin autais en tō suntrimmati tēs thugatros laou mou ................................................................................ cheires gunaikOn oiktirmonOn EpsEsan ta paidia autOn egenEthEsan eis brOsin autais en tO suntrimmati tEs thugatros laou mou ................................................................................ Plenn 4:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Manman ki te renmen pitit yo anpil, koulye a, yo kwit yo pou yo manje. Lè malè a tonbe sou pèp mwen an, se sa yo fè pou yo pa mouri grangou. ................................................................................
ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايادي النساء الحنائن طبخت اولادهنّ. صاروا طعاما لهنّ في سحق بنت شعبي. ................................................................................ איכה 4:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת־עמי׃ ס ................................................................................ איכה 4:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיֹּ֔ות בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן הָי֤וּ לְבָרֹות֙ לָ֔מֹו בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי׃ ס ................................................................................ איכה 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת־עמי׃ ס ................................................................................ איכה 4:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ יְדֵי נָשִׁים רַחֲמָנִיֹּות בִּשְּׁלוּ יַלְדֵיהֶן הָיוּ לְבָרֹות לָמֹו בְּשֶׁבֶר בַּת־עַמִּי׃ ס ................................................................................ איכה 4:10 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ י ידי נשים רחמניות--בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי {ס} ................................................................................ איכה 4:10 Hebrew Bible ................................................................................ ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת עמי׃ | Lamentazioni 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Delle donne, pur sì pietose, hanno con le lor mani fatto cuocere i loro bambini, che han servito loro di cibo, nella ruina della figliuola del mio popolo. ................................................................................ RATAPAN 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tangan perempuan yang memang sayang perangainya, itu sudah merebus anaknya, dikenyangkannya dirinya dengan dagingnya pada masa kepecahan puteri bangsa-Ku. ................................................................................ 예레미아애가 4:10 Korean ................................................................................ 처녀 내 백성의 멸망할 때에 자비한 부녀가 손으로 자기 자녀를 삶아 식물을 삼았도다 ................................................................................ Raudø knyga 4:10 Lithuanian ................................................................................ Gailestingosios moterys virė ir valgė savo pačių vaikus; tai buvo jų maistas mano tautos sunaikinimo metu. ................................................................................ Lamentations 4:10 Maori ................................................................................ Ko nga wahine, ko te hunga aroha, kei te kohua i a ratou tamariki ki o ratou ringa: he kai era ma ratou i te wawahanga o te tamahine a toku iwi. ................................................................................ Klagesangene 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Ømhjertede kvinner kokte selv sine egne barn, de tjente dem til føde da mitt folks datter gikk under. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ręce niewiast miłosiernych warzyły synów swych, aby im byli za pokarm w potarciu córki ludu mego. ................................................................................ Lamentaçôes de Jeremias 4:10 Portugese Bible ................................................................................ As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; estes lhes serviram de alimento na destruição da filha do meu povo. ................................................................................ Plangerile lui Ieremia 4:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Femeile, cu toată mila lor, îşi fierb copiii, cari le slujesc ca hrană, în mijlocul prăpădului fiicei poporului meu. ................................................................................ Плач Иеремии 4:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего. ................................................................................ Плач Иеремии 4:10 Russian koi8r ................................................................................ Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.[] ................................................................................ Lamentaciones 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Las manos de mujeres compasivas Cocieron a sus propios hijos, Que les sirvieron de comida A causa de la destrucción de la hija de mi pueblo (Jerusalén). ................................................................................ Lamentaciones 4:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Las manos de las mujeres piadosas cocieron á sus hijos; Fuéronles comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. ................................................................................ Lamentaciones 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Yod : Las manos de las mujeres piadosas cocieron a sus hijos; les fueron comida en el quebrantamiento de la hija de mi pueblo. ................................................................................ Lamentaciones 4:10 Spanish: Modern ................................................................................ Las manos de las mujeres compasivas cocinaron a sus propios hijos. Ellos les sirvieron de comida en medio del quebranto de la hija de mi pueblo. ................................................................................ Klagovisorna 4:10 Swedish (1917) ................................................................................ Med egna händer måste ömsinta kvinnor koka sina barn för att hava dem till föda vid dottern mitt folks skada. ................................................................................ Lamentations 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang mga kamay ng mga mahabaging babae ay nangagluto ng kanilang sariling mga anak; mga naging kanilang pagkain sa pagkapahamak ng anak na babae ng aking bayan. ................................................................................ Ağıtlar 4:10 Turkish ................................................................................ Merhametli kadınlar çocuklarını elleriyle pişirdiler, Halkım kırılırken yiyecek oldu bu kendilerine. ................................................................................ Ca-thöông 4:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chính tay người đờn bà vẫn có lòng thương xót, nấu chín con cái mình, Dùng làm đồ ăn cho mình giữa khi con gái dân ta bị phá hại. ................................................................................ Lamentazioni 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Donne pietose, colle proprie mani, Hanno cotti i loro figliuoli: Quelli sono loro stati per cibo, Nella ruina della figliuola del mio popolo. ................................................................................ RATAPAN 4:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sangat dahsyat bencana itu yang menimpa umatku sehingga ibu-ibu yang berhati lembut merebus anak sendiri untuk pengisi perut. ................................................................................ RATAPAN 4:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dengan tangan sendiri wanita yang lemah lembut memasak kanak-kanak mereka, untuk makanan mereka tatkala runtuh puteri bangsaku. ................................................................................ Boiled .......... Boiling .......... Children .......... Compassion .......... Compassionate .......... Cooked .......... Daughter .......... Destroyed .......... Destruction .......... Food .......... Full .......... Hands .......... Kind-Hearted .......... Meat .......... Merciful .......... Pitiful .......... Ruin .......... Sodden .......... Women ................................................................................ Boiled .......... Boiling .......... Children .......... Compassion .......... Compassionate .......... Cooked .......... Daughter .......... Destroyed .......... Destruction .......... Food .......... Full .......... Hands .......... Kind-Hearted .......... Meat .......... Merciful .......... Pitiful .......... Ruin .......... Sodden .......... Women ................................................................................ Alphabetical: became .......... Because .......... Boiled .......... children .......... compassionate .......... cooked .......... daughter .......... destroyed .......... destruction .......... food .......... for .......... hands .......... have .......... my .......... of .......... own .......... people .......... The .......... their .......... them .......... They .......... were .......... when .......... who .......... With .......... women ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |