New American Standard Bible (©1995) I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.Lamentations 3:1 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ' ἐμέ Latin: Biblia Sacra Vulgata ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius Lamentaciones 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo soy el hombre que ha visto la aflicción bajo la vara de su furor. Klagelieder 3:1 German: Luther (1912) Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. Lamentations 3:1 French: Louis Segond (1910) Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. 耶 利 米 哀 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 是 因 耶 和 华 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。 King James Bible I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. American King James Version I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath. American Standard Version I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. Bible in Basic English I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath. Douay-Rheims Bible Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. Darby Bible Translation I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. English Revised Version I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. GOD'S WORD® Translation (©1995) "I am the man who has experienced suffering under the rod of God's fury. Webster's Bible Translation I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. World English Bible I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath. Young's Literal Translation I am the man who hath seen affliction By the rod of His wrath. 耶 利 米 哀 歌 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 是 因 耶 和 華 忿 怒 的 杖 , 遭 遇 困 苦 的 人 。 耶 利 米 哀 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華忿怒的杖我是在耶和華忿怒的杖下受過苦的人。 耶 利 米 哀 歌 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华忿怒的杖 Lamentations 3:1 French: Darby Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur. Lamentations 3:1 French: Martin (1744) [Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur. Lamentations 3:1 French: Ostervald (1744) Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur. Klagelieder 3:1 German: Luther (1545) Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß. Klagelieder 3:1 German: Elberfelder (1871) Ich (Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt) bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes. | Vajtimet 3:1 Albanian Unë jam njeriu që pa hidhërimin nën thuprën e tërbimit të tij.Плач Еремиев 3:1 Bulgarian Аз съм човекът, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв. Lamentations 3:1 Croatian Bible Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova. Pláč Jeremiášův 3:1 Czech BKR Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího. Klagesangene 3:1 Danish Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris, Klaagliederen 3:1 Dutch Staten Vertaling Aleph. Ik ben de man, die ellende gezien heeft door de roede Zijner verbolgenheid. Jeremiás sir 3:1 Hungarian: Karoli Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az õ haragjának vesszeje miatt. Plorkanto de Jeremia 3:1 Esperanto Mi estas la viro, kiu spertis suferon sub la vergo de Lia kolero. VALITUSVIRRET 3:1 Finnish: Bible (1776) Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta. VALITUSVIRRET 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla. Lamentations 3:1 Greek OT: Septuagint εγω ανηρ ο βλεπων πτωχειαν εν ραβδω θυμου αυτου επ' εμε Lamentations 3:1 Greek OT: Septuagint - Transliterated egō anēr o blepōn ptōcheian en rabdō thumou autou ep' eme egO anEr o blepOn ptOcheian en rabdO thumou autou ep' eme Plenn 3:1 Haitian Creole Bible Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo. | Lamentazioni 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.RATAPAN 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwa aku ini seorang yang sudah merasai kesukaran oleh cemeti geram-Nya. 예레미아애가 3:1 Korean 여호와의 노하신 매로 인하여 고난 당한 자는 내로다 Raudø knyga 3:1 Lithuanian Ašžmogus, patyręs vargą nuo Jo rūstybės lazdos. Lamentations 3:1 Maori Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri. Klagesangene 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris. Polish: Biblia Gdanska Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego. Lamentaçôes de Jeremias 3:1 Portugese Bible Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor. Plangerile lui Ieremia 3:1 Romanian: Cornilescu Eu sînt omul care a văzut suferinţa supt nuiaua urgiei Lui. Плач Иеремии 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. Плач Иеремии 3:1 Russian koi8r Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.[] Lamentaciones 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo soy el hombre que ha visto la aflicción A causa de la vara de Su furor. Lamentaciones 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo. Lamentaciones 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Alef : Yo soy un hombre que ve aflicción en la vara de su enojo. Lamentaciones 3:1 Spanish: Modern Yo soy el hombre que ha visto aflicción bajo el látigo de su indignación. Klagovisorna 3:1 Swedish (1917) Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris. Lamentations 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako ang tao na nakakita ng pagdadalamhati sa pamalo ng iyong poot. Ağıtlar 3:1 Turkish RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim. Ca-thöông 3:1 Vietnamese (1934) Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài. Lamentazioni 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO son l’uomo che ha veduta afflizione, Per la verga dell’indegnazion del Signore. RATAPAN 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Akulah orang yang telah merasakan sengsara, karena tertimpa kemarahan Allah. RATAPAN 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Akulah orang yang melihat sengsara disebabkan cambuk murka-Nya. Affliction .......... Rod .......... Trouble .......... Wrath Affliction .......... Rod .......... Trouble .......... Wrath Alphabetical: affliction .......... am .......... Because .......... by .......... has .......... his .......... I .......... man .......... of .......... rod .......... seen .......... the .......... who .......... wrath OT Prophets ............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |