New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ The LORD determined to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line, He has not restrained His hand from destroying, And He has caused rampart and wall to lament; They have languished together. ................................................................................ Lamentations 2:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπέστρεψεν κύριος τοῦ διαφθεῖραι τεῖχος θυγατρὸς σιων ἐξέτεινεν μέτρον οὐκ ἀπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ καταπατήματος καὶ ἐπένθησεν τὸ προτείχισμα καὶ τεῖχος ὁμοθυμαδὸν ἠσθένησεν ................................................................................
איכה 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ חָשַׁב יְהוָה לְהַשְׁחִית חֹומַת בַּת־צִיֹּון נָטָה קָו לֹא־הֵשִׁיב יָדֹו מִבַּלֵּעַ וַיַּאֲבֶל־חֵל וְחֹומָה יַחְדָּו אֻמְלָלוּ׃ ס ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est ................................................................................ Lamentaciones 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El SEÑOR determinó destruir la muralla de la hija de Sion; ha extendido el cordel, no ha retraído su mano de destruir, y ha hecho que se lamenten el antemuro y el muro; a una desfallecen. ................................................................................ Klagelieder 2:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauer der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich. ................................................................................ Lamentations 2:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ L'Eternel avait résolu de détruire les murs de la fille de Sion; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les avoir anéantis; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles, Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine. ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 耶 和 华 定 意 拆 毁 锡 安 的 城 墙 ; 他 拉 了 准 绳 , 不 将 手 收 回 , 定 要 毁 灭 。 他 使 外 郭 和 城 墙 都 悲 哀 , 一 同 衰 败 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ The LORD has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he has stretched out a line, he has not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; And he hath made the rampart and wall to lament; they languish together. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ It is the Lord's purpose to make waste the wall of the daughter of Zion; his line has been stretched out, he has not kept back his hand from destruction: he has sent sorrow on tower and wall, they have become feeble together. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Jehovah hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying; and he hath made the rampart and the wall to lament: they languish together. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; he hath stretched out the line, he hath not withdrawn his hand from destroying: but he hath made the rampart and wall to lament; they languish together. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The LORD planned to destroy the wall of Zion's people. He marked it off with a line. He didn't take his hand away until he had swallowed it up. He made the towers and walls mourn. They are completely dejected. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall to lament; they languish together. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Devised hath Jehovah to destroy the wall of the daughter of Zion, He hath stretched out a line, He hath not turned His hand from destroying, And He causeth bulwark and wall to mourn, Together -- they have been weak. ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 耶 和 華 定 意 拆 毀 錫 安 的 城 牆 ; 他 拉 了 準 繩 , 不 將 手 收 回 , 定 要 毀 滅 。 他 使 外 郭 和 城 牆 都 悲 哀 , 一 同 衰 敗 。 ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 2:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 耶和華定意要拆毀錫安居民(“居民”原文作“女子”)的城牆;他拉了準繩,決不停手,務要把它吞滅。他使堡壘和城牆都悲哀,一同受痛苦。 ................................................................................ 耶 利 米 哀 歌 2:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 耶和华定意要拆毁锡安居民(“居民”原文作“女子”)的城墙;他拉了准绳,决不停手,务要把它吞灭。他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。 ................................................................................ Lamentations 2:8 French: Darby ................................................................................ L'Éternel s'est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main pour cesser de détruire; et il fait mener deuil au rempart et à la muraille: ils languissent ensemble. ................................................................................ Lamentations 2:8 French: Martin (1744) ................................................................................ [Heth.] L’Eternel s’est proposé de détruire la muraille de la fille de Sion; il y a étendu le cordeau, et il n’a point retenu sa main qu’il ne l’ait abîmée; et il a rendu désolé l’avant-mur, et la muraille, ils ont été détruits tous ensemble. ................................................................................ Lamentations 2:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ L'Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés. ................................................................................ Klagelieder 2:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauern der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilget; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich. ................................................................................ Klagelieder 2:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Jehova hat sich vorgenommen, die Mauer der Tochter Zion zu zerstören; er zog die Meßschnur, wandte seine Hand vom Verderben (W. Verschlingen) nicht ab; und Wall und Mauer hat er trauern lassen: zusammen liegen sie kläglich da. | Vajtimet 2:8 Albanian ................................................................................ Zoti vendosi të shkatërrojë muret e bijës së Sionit; vuri litarin, nuk ka hequr dorë nga shkatërrimi; ka bërë të vajtojnë fortesa dhe mure; që të dyja lëngojnë. ................................................................................ Плач Еремиев 2:8 Bulgarian ................................................................................ Господ намисли да съсипе стената на сионовата дъщеря; Опна връвта; не оттегли ръката Си от да изтреби; И направи да жалее предстението и стената; те изнемогнаха заедно. ................................................................................ Lamentations 2:8 Croatian Bible ................................................................................ Jahve naumi razvaliti zidove Kćeri sionske. Nape uže mjerničko, ne ustegnu ruku od rušenja. Predziđe, zidine zavi u tugu: oronuše zajedno. ................................................................................ Pláč Jeremiášův 2:8 Czech BKR ................................................................................ Uložiltě Hospodin zkaziti zed dcery Sionské, roztáhl šňůru, a neodvrátil ruky své od zhouby; pročež val i zed kvílí, a spolu mdlejí. ................................................................................ Klagesangene 2:8 Danish ................................................................................ HERREN fik i Sinde at ødelægge Zions Datters Mur, han udspændte Snoren, holdt ikke sin Hånd fra Fordærv, lod Vold og Mur få Sorg, de vansmægted sammen. ................................................................................ Klaagliederen 2:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Cheth. De HEERE heeft gedacht te verderven den muur der dochter Sions; Hij heeft het richtsnoer daarover getogen, Hij heeft Zijn hand niet afgewend, dat Hij ze niet verslonde; en Hij heeft den voormuur en den muur te zamen treurig gemaakt, zij zijn verzwakt. ................................................................................ Jeremiás sir 2:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Gondolá az Úr, hogy lerontja Sion leányának kõfalát; kiterjeszté a mérõkötelet, nem vonta vissza kezét a pusztítástól, és siralomra jutott a bástya és a kõfal, együtt búslakodnak! ................................................................................ Plorkanto de Jeremia 2:8 Esperanto ................................................................................ La Eternulo decidis ekstermi la muregon de la filino de Cion; Li eltiris la mezursxnuron, ne detenis Sian manon de ekstermado; Li funebrigis la fortikajxon kaj muregon, ambaux havas nun mizeran aspekton. ................................................................................ VALITUSVIRRET 2:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Herra ajatteli hajoittaaksensa Zionin tyttären muurit, hän on nuoran vetänyt sen ylitse, ja ei vetänyt kättänsä takaperin hukuttamasta; vaan on jaottanut vallit, ja muurit ovat ynnä kukistetut. ................................................................................ VALITUSVIRRET 2:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Herra oli päättänyt turmella tytär Siionin muurit: hän jännitti mittanuoran, ei pidättänyt kättänsä hävittämästä, saattoi murheeseen varustukset ja muurit; ne yhdessä nääntyvät. ................................................................................ Lamentations 2:8 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και επεστρεψεν κυριος του διαφθειραι τειχος θυγατρος σιων εξετεινεν μετρον ουκ απεστρεψεν χειρα αυτου απο καταπατηματος και επενθησεν το προτειχισμα και τειχος ομοθυμαδον ησθενησεν ................................................................................ Lamentations 2:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai epestrepsen kurios tou diaphtheirai teichos thugatros siōn exeteinen metron ouk apestrepsen cheira autou apo katapatēmatos kai epenthēsen to proteichisma kai teichos omothumadon ēsthenēsen ................................................................................ kai epestrepsen kurios tou diaphtheirai teichos thugatros siOn exeteinen metron ouk apestrepsen cheira autou apo katapatEmatos kai epenthEsen to proteichisma kai teichos omothumadon EsthenEsen ................................................................................ Plenn 2:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Seyè a, Bondye sèl Mèt la, te soti pou l' kraze miray lavil Siyon an. Li fè plan pou lè l' kraze l', li kraze l' nèt. Miray fò yo ak miray ranpa yo tonbe, yo kraze ansanm. ................................................................................
ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ قصد الرب ان يهلك سور بنت صهيون. مدّ المطمار. لم يردد يده عن الاهلاك وجعل المترسة والسور ينوحان. قد حزنا معا. ................................................................................ איכה 2:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ חשב יהוה להשחית חומת בת־ציון נטה קו לא־השיב ידו מבלע ויאבל־חל וחומה יחדו אמללו׃ ס ................................................................................ איכה 2:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙ חֹומַ֣ת בַּת־צִיֹּ֔ון נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־הֵשִׁ֥יב יָדֹ֖ו מִבַּלֵּ֑עַ וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחֹומָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ׃ ס ................................................................................ איכה 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ חשב יהוה ׀ להשחית חומת בת־ציון נטה קו לא־השיב ידו מבלע ויאבל־חל וחומה יחדו אמללו׃ ס ................................................................................ איכה 2:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ חָשַׁב יְהוָה ׀ לְהַשְׁחִית חֹומַת בַּת־צִיֹּון נָטָה קָו לֹא־הֵשִׁיב יָדֹו מִבַּלֵּעַ וַיַּאֲבֶל־חֵל וְחֹומָה יַחְדָּו אֻמְלָלוּ׃ ס ................................................................................ איכה 2:8 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ח חשב יהוה להשחית חומת בת ציון--נטה קו לא השיב ידו מבלע ויאבל חל וחומה יחדו אמללו {ס} ................................................................................ איכה 2:8 Hebrew Bible ................................................................................ חשב יהוה להשחית חומת בת ציון נטה קו לא השיב ידו מבלע ויאבל חל וחומה יחדו אמללו׃ | Lamentazioni 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ L’Eterno ha deciso di distruggere le mura della figliuola di Sion; ha steso la corda, non ha ritirato la mano, prima d’averli distrutti; ha coperto di lutto bastioni e mura; gli uni e le altre languiscono. ................................................................................ RATAPAN 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Bahwa niat Tuhan juga hendak membinasakan pagar tembok puteri Sion; dikenakan-Nya tali sipat; tiada Ia berhenti dari pada menelan; sekarang muramlah kota dan pagar temboknya, bersama-sama ia sudah jadi lemah. ................................................................................ 예레미아애가 2:8 Korean ................................................................................ 여호와께서 처녀 시온의 성을 헐기로 결심하시고 줄을 띠고 훼파함에서 손을 거두지 아니하사 성과 곽으로 통곡하게 하셨으매 저희가 함께 쇠하였도다 ................................................................................ Raudø knyga 2:8 Lithuanian ................................................................................ Viešpats nusprendė Siono dukters sienas sunaikinti. Jis, ištempęs matavimo virvę, ištiesė ranką galutiniam sunaikinimui. Įtvirtinimai ir sienos sunaikinti. ................................................................................ Lamentations 2:8 Maori ................................................................................ He whakaaro to Ihowa mo te whakamoti i te taiepa o te tamahine a Hiona; kua oti te aho te whakamaro atu e ia, kahore ano tona ringa i pepeke, whakangaro tonu ia; na reira tangi ana i a ia te pekerangi me te taiepa; raua ngatahi, ngohe kua. ................................................................................ Klagesangene 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Herren tenkte på å ødelegge Sions datters mur, han strakte ut målesnoren, han drog ikke sin hånd tilbake fra herjing, og han lot voller og murer sørge; forfalne ligger de der alle. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Umyślił Pan rozwalić mur córki Syońskiej, rozciągnął sznur, a nie odwrócił ręki swojej od skażenia; rozkwilił baszty, i mur, tak że wespół omdlewają. ................................................................................ Lamentaçôes de Jeremias 2:8 Portugese Bible ................................................................................ Resolveu o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não reteve a sua mão de fazer estragos; fez gemer o antemuro e o muro; eles juntamente se enfraquecem. ................................................................................ Plangerile lui Ieremia 2:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi -a pus de gînd Domnul să dărîme zidurile fiicei Sionului; a întins sfoara de măsurat, şi nu Şi -a tras mîna pînă nu le -a nimicit. A cufundat în jale întăritura şi zidurile, cari nu mai sînt, toate, decît nişte dărîmături triste. ................................................................................ Плач Иеремии 2:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены. ................................................................................ Плач Иеремии 2:8 Russian koi8r ................................................................................ Господь определил разрушить стену дщери Сиона, протянул вервь, не отклонил руки Своей от разорения; истребил внешние укрепления, и стены вместе разрушены.[] ................................................................................ Lamentaciones 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El SEÑOR determinó destruir La muralla de la hija de Sion; Ha extendido el cordel, No ha retraído Su mano de destruir, Y ha hecho que se lamenten el antemuro y el muro; A una desfallecen. ................................................................................ Lamentaciones 2:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Jehová determinó destruir el muro de la hija de Sión; Extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir: Hizo pues, se lamentara el antemuro y el muro; fueron destruídos juntamente. ................................................................................ Lamentaciones 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Chet : El SEÑOR determinó destruir el muro de la hija de Sion; extendió el cordel, no retrajo su mano de destruir; se enlutó el antemuro y el muro; fueron destruidos juntamente. ................................................................................ Lamentaciones 2:8 Spanish: Modern ................................................................................ Determinó Jehovah destruir el muro de la hija de Sion. Extendió el cordel; no retrajo su mano de destruir. Ha envuelto en luto el antemuro y el muro; a una fueron derribados. ................................................................................ Klagovisorna 2:8 Swedish (1917) ................................................................................ HERREN hade beslutit att förstöra dottern Sions murar; han spände mätsnöret till att fördärva och drog sin hand ej tillbaka. Han lät sorg komma över vallar och murar; förfallna ligga de nu alla. ................................................................................ Lamentations 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ipinasiya ng Panginoon na gibain ang kuta ng anak na babae ng Sion; kaniyang iniladlad ang lubid, hindi niya iniurong ang kaniyang kamay sa paggiba: at kaniyang pinapanaghoy ang moog at ang kuta; nanganglulupaypay kapuwa. ................................................................................ Ağıtlar 2:8 Turkish ................................................................................ RAB Siyon kızının surlarını yıkmaya karar verdi, İpi gerdi ve yıkmaktan el çekmedi, İç ve dış surlara yas tutturdu, İkisinin de gücü tükendi. ................................................................................ Ca-thöông 2:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðức Giê-hô-va đã định phá hủy tường thành của con gái Si-ôn; Ngài đã giăng dây mực, chẳng ngừng tay về sự phá diệt; Ngài làm cho lũy và tường thảm sầu hao mòn cùng nhau. ................................................................................ Lamentazioni 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il Signore ha pensato di guastar le mura della figliula di Sion, Egli ha steso il regolo, e non ha rimossa la sua mano da dissipare; Ed ha distrutti ripari, e mura; Tutte quante languiscono. ................................................................................ RATAPAN 2:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ TUHAN telah memutuskan bahwa tembok-tembok Sion harus diruntuhkan. Tembok-tembok itu telah diukur-Nya, supaya semua dapat dihancurkan-Nya. Tembok-tembok dan menara-menara, kini telah menjadi puing semua. ................................................................................ RATAPAN 2:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ TUHAN telah memutuskan untuk mempuingkan tembok puteri Sion. Ia mengukur semuanya dengan tali pengukur, Ia tak menahan tangan-Nya untuk menghancurkannya. Ia menjadikan berkabung tembok luar dan tembok dalam, mereka merana semua. ................................................................................ Caused .......... Daughter .......... Destroy .......... Destroying .......... Hand .......... Languished .......... Line .......... Marked .......... Mourn .......... Purposed .......... Rampart .......... Ramparts .......... Restrained .......... Ruins .......... Stretched .......... Tear .......... Together .......... Wall .......... Withdrawn .......... Zion ................................................................................ Caused .......... Daughter .......... Destroy .......... Destroying .......... Hand .......... Languished .......... Line .......... Marked .......... Mourn .......... Purposed .......... Rampart .......... Ramparts .......... Restrained .......... Ruins .......... Stretched .......... Tear .......... Together .......... Wall .......... Withdrawn .......... Zion ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... around .......... away .......... caused .......... Daughter .......... destroy .......... destroying .......... determined .......... did .......... down .......... from .......... hand .......... has .......... have .......... He .......... his .......... lament .......... languished .......... line .......... LORD .......... made .......... measuring .......... not .......... of .......... out .......... rampart .......... ramparts .......... restrained .......... stretched .......... tear .......... The .......... they .......... to .......... together .......... wall .......... walls .......... wasted .......... withhold .......... Zion ................................................................................ OT Prophets ................................................................................ ............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |