Lamentations 2:4
New American Standard Bible (©1995)
He has bent His bow like an enemy; He has set His right hand like an adversary And slain all that were pleasant to the eye; In the tent of the daughter of Zion He has poured out His wrath like fire.

Lamentations 2:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρός ἐστερέωσεν δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος καὶ ἀπέκτεινεν πάντα τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς σιων ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ

איכה 2:4 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
דָּרַךְ קַשְׁתֹּו כְּאֹויֵב נִצָּב יְמִינֹו כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי־עָיִן בְּאֹהֶל בַּת־צִיֹּון שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתֹו׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam

Lamentaciones 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ha entesado su arco como enemigo, ha afirmado su diestra como adversario y ha matado todo lo que era agradable a la vista; en la tienda de la hija de Sion ha derramado su furor como fuego.

Klagelieder 2:4 German: Luther (1912)
Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.

Lamentations 2:4 French: Louis Segond (1910)
Il a tendu son arc comme un ennemi; Sa droite s'est dressée comme celle d'un assaillant; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion.

耶 利 米 哀 歌 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 张 弓 好 像 仇 敌 ; 他 站 着 举 起 右 手 , 如 同 敌 人 将 悦 人 眼 目 的 , 尽 行 杀 戮 。 在 锡 安 百 姓 的 帐 棚 上 倒 出 他 的 忿 怒 , 像 火 一 样 。

King James Bible
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

American King James Version
He has bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

American Standard Version
He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, And hath slain all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he hath poured out his wrath like fire.

Bible in Basic English
His bow has been bent for the attack, he has taken his place with his hand ready, in his hate he has put to death all who were pleasing to the eye: on the tent of the daughter of Zion he has let loose his passion like fire.

Douay-Rheims Bible
Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire.

Darby Bible Translation
He hath bent his bow like an enemy; he stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that was pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion, he hath poured out his fury like fire.

English Revised Version
He hath bent his bow like an enemy, he hath stood with his right hand as an adversary, and hath slain all that were pleasant to the eye: in the tent of the daughter of Zion he hath poured out his fury like fire.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Like an enemy he bent his bow. Like an opponent his right hand held the arrow steady. He killed all the beautiful people. He poured out his fury like fire on the tent of Zion's people.

Webster's Bible Translation
He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.

World English Bible
He has bent his bow like an enemy, he has stood with his right hand as an adversary, Has killed all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire.

Young's Literal Translation
He hath trodden His bow as an enemy, Stood hath His right hand as an adversary, And He slayeth all the desirable ones of the eye, In the tent of the daughter of Zion, He hath poured out as fire His fury.

耶 利 米 哀 歌 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 張 弓 好 像 仇 敵 ; 他 站 著 舉 起 右 手 , 如 同 敵 人 將 悅 人 眼 目 的 , 盡 行 殺 戮 。 在 錫 安 百 姓 的 帳 棚 上 倒 出 他 的 忿 怒 , 像 火 一 樣 。

耶 利 米 哀 歌 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他像仇敵拉弓,他的右手已經預備好。他像敵人把一切悅人眼目的都殺滅了;他如火的忿怒倒在錫安居民(“居民”原文作“女子”)的帳棚上。

耶 利 米 哀 歌 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他像仇敌拉弓,他的右手已经预备好。他像敌人把一切悦人眼目的都杀灭了;他如火的忿怒倒在锡安居民(“居民”原文作“女子”)的帐棚上。

Lamentations 2:4 French: Darby
Il a bandé son arc comme un ennemi; il s'est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil dans la tente de la fille de Sion; il a versé, comme un feu, sa fureur.

Lamentations 2:4 French: Martin (1744)
[Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire; et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion; il a répandu sa fureur comme un feu.

Lamentations 2:4 French: Ostervald (1744)
Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'œil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.

Klagelieder 2:4 German: Luther (1545)
er hat seinen Bogen gespannet wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführet wie ein Widerwärtiger und hat erwürget alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.

Klagelieder 2:4 German: Elberfelder (1871)
Seinen Bogen hat er gespannt wie ein Feind, hat mit seiner Rechten sich hingestellt wie ein Gegner und alle Lust der Augen (Eig. alles was dem Auge köstlich ist) getötet; in das Zelt der Tochter Zion hat er seinen Grimm ausgegossen wie Feuer.

Vajtimet 2:4 Albanian
Ka nderur harkun e tij si një armik, ka ngritur dorën e djathtë si një kundërshtar, ka shkatërruar të gjitha ato që ishin të këndshme për sytë në çadrën e bijës së Sionit, e ka derdhur zemërimin e tij si një zjarr.

Плач Еремиев 2:4 Bulgarian
Запъна лъка Си като враг; усили десницата Си като противник; И изби всичко приятно на окото; Върху шатъра на сионовата дъщеря изля яростта Си като огън.

Lamentations 2:4 Croatian Bible
Nategao je luk k'o neprijatelj, kao dušman ispružio desnicu, ubijajući sve što mu drago bijaše. Na šator Kćeri sionske sasu k'o oganj gnjev svoj jarosni.

Pláč Jeremiášův 2:4 Czech BKR
Natáhl lučiště své jako nepřítel, postavil pravici svou jako protivník, i zbil všecky nejzdařilejší z lidu, a vylil do stánku dcery Sionské jako oheň prchlivost svou.

Klagesangene 2:4 Danish
På Fjendevis spændte han Buen, stod som en Uven; han dræbte al Øjnenes Lyst i Zions Datters Telt, udgød sin Vrede som Ild.

Klaagliederen 2:4 Dutch Staten Vertaling
Daleth. Hij heeft Zijn boog gespannen als een vijand; Hij heeft zich met Zijn rechterhand gesteld als een tegenpartijder, dat Hij doodde al de begeerlijke dingen der ogen; Hij heeft Zijn grimmigheid in de tent der dochter Sions uitgestort als een vuur.

Jeremiás sir 2:4 Hungarian: Karoli
Feszítette kézívét, mint valami ellenség, kinyújtá jobbkezét, mint támadó, és megölt mindent, a mi a szemnek kivánatos; Sion leányának sátorában, mint a tüzet önté ki búsulását.

Plorkanto de Jeremia 2:4 Esperanto
Li strecxis Sian pafarkon kiel malamiko, direktis Sian dekstran manon kiel atakanto, Kaj mortigis cxion, kio estis cxarma por la okuloj; En la tendo de la filino de Cion Li elversxis Sian koleron kiel fajron.

VALITUSVIRRET 2:4 Finnish: Bible (1776)
Hän on joutsensa jännittänyt, niinkuin vihollinen; hänen oikean kätensä on hän vienyt, niinkuin vainollinen, ja on tappanut kaikki mitä suloinen oli nähdä; hän on vihansa niinkuin tulen vuodattanut Zionin tyttären majaan.

VALITUSVIRRET 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hän jännitti jousensa kuin vihamies, seisoi oikea käsi koholla kuin vihollinen ja tappoi kaiken, mihin silmä oli ihastunut. Tytär Siionin majaan hän vuodatti kiivautensa kuin tulen.

Lamentations 2:4 Greek OT: Septuagint
ενετεινεν τοξον αυτου ως εχθρος εστερεωσεν δεξιαν αυτου ως υπεναντιος και απεκτεινεν παντα τα επιθυμηματα οφθαλμων μου εν σκηνη θυγατρος σιων εξεχεεν ως πυρ τον θυμον αυτου

Lamentations 2:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated
eneteinen toxon autou ōs echthros estereōsen dexian autou ōs upenantios kai apekteinen panta ta epithumēmata ophthalmōn mou en skēnē thugatros siōn execheen ōs pur ton thumon autou
eneteinen toxon autou Os echthros estereOsen dexian autou Os upenantios kai apekteinen panta ta epithumEmata ophthalmOn mou en skEnE thugatros siOn execheen Os pur ton thumon autou

Plenn 2:4 Haitian Creole Bible
Li atake nou, li tonbe sou nou tankou yon lènmi. Li touye tou sa ki te fè plezi ak kontantman nou. Jouk anndan lakay nou, li fè nou santi jan li move sou nou.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
مدّ قوسه كعدو. نصب يمينه كمبغض وقتل كل مشتهيات العين في خباء بنت صهيون. سكب كنار غيظه.

איכה 2:4 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי־עין באהל בת־ציון שפך כאש חמתו׃ ס

איכה 2:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
דָּרַ֨ךְ קַשְׁתֹּ֜ו כְּאֹויֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינֹו֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן בְּאֹ֙הֶל֙ בַּת־צִיֹּ֔ון שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֹֽו׃ ס

איכה 2:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי־עין באהל בת־ציון שפך כאש חמתו׃ ס

איכה 2:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
דָּרַךְ קַשְׁתֹּו כְּאֹויֵב נִצָּב יְמִינֹו כְּצָר וַיַּהֲרֹג כֹּל מַחֲמַדֵּי־עָיִן בְּאֹהֶל בַּת־צִיֹּון שָׁפַךְ כָּאֵשׁ חֲמָתֹו׃ ס

איכה 2:4 Hebrew OT: Aleppo Codex
ד דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי עין באהל בת ציון שפך כאש חמתו  {ס}

איכה 2:4 Hebrew Bible
דרך קשתו כאויב נצב ימינו כצר ויהרג כל מחמדי עין באהל בת ציון שפך כאש חמתו׃

Lamentazioni 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ha teso il suo arco come il nemico, ha alzata la destra come un avversario, ha trucidato tutti quelli ch’eran più cari a vedersi; ha riversato il suo furore come un fuoco sulla tenda della figliuola di Sion.

RATAPAN 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dibentangkan-Nya busur panah-Nya seperti seorang musuh dan seperti seorang lawanpun diacu-acu-Nya dengan tangan-Nya kanan dan dibunuh-Nya akan segala yang indah-indah kepada mata, kehangatan murka-Nya telah dicurahkan-Nya kepada kemah puteri Sion seperti api.

예레미아애가 2:4 Korean
원수 같이 활을 당기고 대적처럼 오른손을 들고 서서 눈에 아름다운 모든 자를 살륙하셨음이여 처녀 시온의 장막에 노를 불처럼 쏟으셨도다

Raudø knyga 2:4 Lithuanian
Jis savo dešine įtempė lanką kaip priešas ir sunaikino visą Siono dukters išdidumą. Jo įtūžis išsiliejo kaip ugnis.

Lamentations 2:4 Maori
Kua piko i a ia tana kopere, koia ano kei ta te hoariri; ko tona ringa matau i a ia i tu ra, rite tonu ki to te hoa whawhai, tukitukia ana e ia te hunga katoa i ahuareka mai ki te titiro atu: i roto i te tapenakara o te tamahine a Hiona, ano he a hi tona riri e ringihia mai ana e ia.

Klagesangene 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han har spent sin bue som en fiende, stilt sig med sin høire hånd som en motstander og drept alt som var en lyst for vårt øie; i Sions datters telt har han utøst sin vrede som ild.

Polish: Biblia Gdanska
Naciągnął łuk swój, jako nieprzyjaciel, postawił prawicę swoję jako przeciwnik, i pozabijał wszystkich najpozorniejszych z ludu, a w namiocie córki Syońskiej wylał jako ogień popędliwość swoję.

Lamentaçôes de Jeremias 2:4 Portugese Bible
Armou o seu arco como inimigo, firmou a sua destra como adversário, e matou todo o que era formoso aos olhos; derramou a sua indignação como fogo na tenda da filha de Sião.   

Plangerile lui Ieremia 2:4 Romanian: Cornilescu
Şi -a încordat arcul ca un vrăjmaş, Şi -a ridicat dreapta ca un asupritor, şi a prăpădit tot ce era plăcut privirilor, Şi -a vărsat ca un foc urgia peste cortul fiicei Sionului.

Плач Иеремии 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.

Плач Иеремии 2:4 Russian koi8r
натянул лук Свой, как неприятель, направил десницу Свою, как враг, и убил все, вожделенное для глаз; на скинию дщери Сиона излил ярость Свою, как огонь.[]

Lamentaciones 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ha entesado Su arco como enemigo, Ha afirmado Su diestra como adversario Y ha matado todo lo que era agradable a la vista; En la tienda de la hija de Sion Ha derramado Su furor como fuego.

Lamentaciones 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, Y mató toda cosa hermosa á la vista: En la tienda de la hija de Sión derramó como fuego su enojo.

Lamentaciones 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dálet : Entesó su arco como enemigo, afirmó su mano derecha como adversario, y mató toda cosa hermosa a la vista en la tienda de la hija de Sion; derramó como fuego su enojo.

Lamentaciones 2:4 Spanish: Modern
Entesó cual enemigo su arco y afirmó su mano derecha. Como adversario, mató cuanto era hermoso a los ojos. En la morada de la hija de Sion derramó su enojo como fuego.

Klagovisorna 2:4 Swedish (1917)
Han spände sin båge såsom en fiende, med sin högra hand stod han fram såsom en ovän och dräpte alla som voro våra ögons lust. Över dottern Sions hydda utgöt han sin vrede såsom en eld.

Lamentations 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaniyang iniakma ang kaniyang busog na parang kaaway, kaniyang iniyamba ang kaniyang kanan na parang kalaban, at pinatay ang lahat na maligaya sa mata: sa tolda ng anak na babae ng Sion ay kaniyang ibinuhos ang kaniyang kapusukan na parang apoy.

Ağıtlar 2:4 Turkish
Düşman gibi yayını gerdi,
Hasım gibi sağ elini kaldırdı,
Göz zevkini okşayan herkesi öldürdü,
Gazabını Siyon kızının çadırı üstüne ateş gibi döktü.

Ca-thöông 2:4 Vietnamese (1934)
Ngài giương cung ra như kẻ thù; giơ tay hữu lên, đứng như kẻ nghịch. Ngài đã giết hết, những kẻ làm vui mắt. Trong trại con gái Si-ôn, Ngài đã đổ giận ra như lửa.

Lamentazioni 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli ha teso il suo arco, come un nemico; La sua destra si è presentata a battaglia, a guisa di avversario, Ed ha uccisi tutti i più cari all’occhio; Egli ha sparsa la sua ira, a guisa di fuoco, Sopra il tabernacolo della figliuola di Sion.

RATAPAN 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Seperti musuh, Ia membentangkan busur-Nya dan mengarahkan anak panah-Nya kepada kita. Semua orang yang menyenangkan hati kita, habis dibunuh oleh-Nya. Ia menyemburkan kemarahan-Nya seperti api ke dalam kota Yerusalem ini.

RATAPAN 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ia membidikkan panah-Nya seperti seorang seteru dengan mengacungkan tangan kanan-Nya seperti seorang lawan; membunuh segala yang menyenangkan mata dalam kemah puteri Sion, memuntahkan geram-Nya seperti api.

Adversary .......... Bent .......... Bow .......... Daughter .......... Enemy .......... Eye .......... Fire .......... Fury .......... Hand .......... Killed .......... Pleasant .......... Poured .......... Right .......... Slain .......... Slew .......... Standing .......... Stood .......... Tabernacle .......... Tent .......... Wrath .......... Zion

Adversary .......... Bent .......... Bow .......... Daughter .......... Enemy .......... Eye .......... Fire .......... Fury .......... Hand .......... Killed .......... Pleasant .......... Poured .......... Right .......... Slain .......... Slew .......... Standing .......... Stood .......... Tabernacle .......... Tent .......... Wrath .......... Zion

Alphabetical: a .......... adversary .......... all .......... an .......... And .......... bent .......... bow .......... Daughter .......... enemy .......... eye .......... fire .......... foe .......... hand .......... has .......... he .......... his .......... In .......... is .......... Like .......... of .......... on .......... out .......... pleasant .......... pleasing .......... poured .......... ready .......... right .......... set .......... slain .......... strung .......... tent .......... that .......... the .......... to .......... were .......... who .......... wrath .......... Zion

OT Prophets

............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible