New American Standard Bible (©1995) They say to their mothers, "Where is grain and wine?" As they faint like a wounded man In the streets of the city, As their life is poured out On their mothers' bosom.Lamentations 2:12 Greek OT: Septuagint with Diacritics ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν ποῦ σῖτος καὶ οἶνος ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum Lamentaciones 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dicen a sus madres: ¿Dónde hay grano y vino?, mientras desfallecen como heridos en las plazas de la ciudad, mientras exhalan su espíritu en el regazo de sus madres. Klagelieder 2:12 German: Luther (1912) da sie so zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben. Lamentations 2:12 French: Louis Segond (1910) Ils disaient à leurs mères: Où y a-t-il du blé et du vin? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères. 耶 利 米 哀 歌 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 他 们 在 城 内 街 上 发 昏 , 好 像 受 伤 的 , 在 母 亲 的 怀 里 , 将 要 丧 命 ; 对 母 亲 说 : 谷 、 酒 在 哪 里 呢 ? King James Bible They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. American King James Version They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. American Standard Version They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers bosom. Bible in Basic English They say to their mothers, Where is grain and wine? when they are falling like the wounded in the open squares of the town, when their life is drained out on their mother's breast. Douay-Rheims Bible Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers. Darby Bible Translation They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city; when they pour out their soul into their mothers' bosom. English Revised Version They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swoon as the wounded in the streets of the city, when their soul is poured out into their mothers' bosom. GOD'S WORD® Translation (©1995) They're asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers' arms. Webster's Bible Translation They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. World English Bible They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom. Young's Literal Translation To their mothers they say, 'Where are corn and wine?' In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers. 耶 利 米 哀 歌 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 他 們 在 城 內 街 上 發 昏 , 好 像 受 傷 的 , 在 母 親 的 懷 裡 , 將 要 喪 命 ; 對 母 親 說 : 穀 、 酒 在 哪 裡 呢 ? 耶 利 米 哀 歌 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們像被刺傷的人昏倒在城裡街上的時候,他們在母親的懷裡快要喪命的時候,他們就問母親:“五穀和酒在哪裡呢?” 耶 利 米 哀 歌 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们像被刺伤的人昏倒在城里街上的时候,他们在母亲的怀里快要丧命的时候,他们就问母亲:“五谷和酒在哪里呢?” Lamentations 2:12 French: Darby Ils disent à leurs mères: Où est le blé et le vin? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l'âme sur le sein de leurs mères. Lamentations 2:12 French: Martin (1744) [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères. Lamentations 2:12 French: Ostervald (1744) Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères. Klagelieder 2:12 German: Luther (1545) da sie zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben. Klagelieder 2:12 German: Elberfelder (1871) Zu ihren Müttern sagen sie: Wo ist Korn und Wein? indem sie wie tödlich Verwundete hinschmachten auf den Straßen der Stadt, indem ihre Seele sich ergießt in den Busen ihrer Mütter. | Vajtimet 2:12 Albanian Ata u kërkonin nënave të tyre: "Ku është gruri dhe vera?", ndërsa po ligështoheshin si të plagosur për vdekje në sheshet e qytetit dhe jepnin shpirt në prehrin e nënave të tyre.Плач Еремиев 2:12 Bulgarian Думат на майките си: Где има жито и вино? Когато примират като смъртно ранени по градските улици, Когато предават дух в пазухата на майките си. Lamentations 2:12 Croatian Bible Govore majkama svojim: Gdje je žito i vino? dok obamiru kao ranjeni po trgovima Grada, dok ispuštaju dušu svoju na grudima matera svojih. Pláč Jeremiášův 2:12 Czech BKR A říkají matkám svým: Kdež jest obilé a víno? když se jako zraněný svírají po ulicích města, a vypouštějí duše své na klíně matek svých. Klagesangene 2:12 Danish hver spørger sin Moder: "Hvor er der Korn og Vin?" forsmægter på Byens Torve som en, der er såret, idet de udånder Sjælen ved Moderens Bryst. Klaagliederen 2:12 Dutch Staten Vertaling Lamed. Als zij tot hun moeders zeggen: Waar is koren en wijn, als zij op de straten der stad in onmacht zinken, als de verslagenen; als zich hun ziel uitschudt in den schoot hunner moeders. Jeremiás sir 2:12 Hungarian: Karoli Azt mondták anyjoknak: Hol a kenyér, meg a bor? mikor elaléltak, mint a sebesültek a város utczáin, mikor kilehelték lelköket anyjoknak kebelén. Plorkanto de Jeremia 2:12 Esperanto Al siaj patrinoj ili diris:Kie estas pano kaj vino? Ili falis kiel vunditaj sur la stratoj de la urbo, Kaj eligis sian animon sur la brusto de siaj patrinoj. VALITUSVIRRET 2:12 Finnish: Bible (1776) Koska he sanoivat äidillensä: kussa on leipä ja viina? koska he kaupungin kaduilla nääntyivät, niinkuin surmaan haavoitetut, ja antoivat henkensä ylön äitinsä syliin. VALITUSVIRRET 2:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) He sanovat äideillensä: "Missä on leipää ja viiniä?" kun he nääntyvät niinkuin kaatuneet kaupungin kaduilla, heittävät henkensä äitiensä syliin. Lamentations 2:12 Greek OT: Septuagint ταις μητρασιν αυτων ειπαν που σιτος και οινος εν τω εκλυεσθαι αυτους ως τραυματιας εν πλατειαις πολεως εν τω εκχεισθαι ψυχας αυτων εις κολπον μητερων αυτων Lamentations 2:12 Greek OT: Septuagint - Transliterated tais mētrasin autōn eipan pou sitos kai oinos en tō ekluesthai autous ōs traumatias en plateiais poleōs en tō ekcheisthai psuchas autōn eis kolpon mēterōn autōn tais mEtrasin autOn eipan pou sitos kai oinos en tO ekluesthai autous Os traumatias en plateiais poleOs en tO ekcheisthai psuchas autOn eis kolpon mEterOn autOn Plenn 2:12 Haitian Creole Bible Y'ap rele manman yo, Y'ap kriye pou pen ak dlo sikre. Yo tonbe san konesans nan lari a tankou moun ki blese, yo mouri nan bra manman yo. | Lamentazioni 2:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Essi chiedevano alle loro madri: "Dov’è il pane, dov’è il vino?…" e intanto venivano meno come de’ feriti a morte nelle piazze della città, e rendevano l’anima sul seno delle madri loro.RATAPAN 2:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Katanya kepada emaknya: Di manakah gandum dan air anggur? Di sana mereka itu rebah pingsan seperti orang yang tertikam pada segala lorong negeri! Di sana mereka itu putus nyawa pada ribaan emaknya. 예레미아애가 2:12 Korean 저희가 성읍 길거리에서 상한 자처럼 혼미하여 그 어미의 품에서 혼이 떠날 때에 어미에게 이르기를 곡식과 포도주가 어디 있느뇨 ? 하도다 Raudø knyga 2:12 Lithuanian Jie sako motinoms: “Kur grūdai ir vynas?”, kai alpsta, lyg būtų sunkiai sužeisti, ir miršta motinų glėbyje. Lamentations 2:12 Maori Kei te ki atu ratou ki o ratou whaea, Kei hea he witi, he waina? I a ratou e hemo ana, e pera ana me te hunga kua patua ki nga huarahi o te pa, e maringi ana o ratou wairua ki nga uma o o ratou whaea. Klagesangene 2:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) de ropte til sine mødre: Hvor er korn og vin? - da de vansmektet på byens gater lik sårede, da de opgav ånden ved sine mødres barm. Polish: Biblia Gdanska Matkom swoim mówią: Gdzież jest zboże i wino? Gdy mdleją jako zranieni po ulicach miasta, i wypuszczają duszę swoję na łonie matek swych. Lamentaçôes de Jeremias 2:12 Portugese Bible Ao desfalecerem, como feridos, pelas ruas da cidade, ao exalarem as suas almas no regaço de suas mães, perguntam a elas: Onde está o trigo e o vinho? Plangerile lui Ieremia 2:12 Romanian: Cornilescu Ei ziceau către mamele lor: ,,Unde este pîne şi vin?`` Şi cădeau leşinaţi ca nişte răniţi pe uliţele cetăţii, îşi dădeau sufletul la pieptul mamelor lor. Плач Иеремии 2:12 Russian: Synodal Translation (1876) Матерям своим говорят они: „где хлеб и вино?", умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих. Плач Иеремии 2:12 Russian koi8r Матерям своим говорят они: `где хлеб и вино?`, умирая, подобно раненым, на улицах городских, изливая души свои в лоно матерей своих.[] Lamentaciones 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dicen a sus madres: "¿Dónde hay grano y vino?" Mientras desfallecen como heridos En las calles de la ciudad, Mientras exhalan su espíritu En el regazo de sus madres. Lamentaciones 2:12 Spanish: Reina Valera (1909) Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres. Lamentaciones 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lámed : Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfalleciendo como muertos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres. Lamentaciones 2:12 Spanish: Modern A sus madres dicen: "¿Dónde están el trigo y el vino?", mientras desfallecen como heridos en las calles de la ciudad, mientras derraman sus vidas en el regazo de sus madres. Klagovisorna 2:12 Swedish (1917) De ropa till sina mödrar: »Var få vi bröd och vin?» Ty försmäktande ligga de såsom slagna på gatorna i staden; ja, de uppgiva sin anda i sina mödrars famn. Lamentations 2:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kanilang sinasabi sa kanilang mga ina, saan nandoon ang trigo at alak? Pagka sila'y nanganglulupaypay na parang sugatan sa mga lansangan sa bayan, pagka ang kanilang kaluluwa ay nanglulupaypay sa kandungan ng kanilang mga ina. Ağıtlar 2:12 Turkish Kent meydanlarında yaralılar gibi bayılıp Can çekişirken annelerinin bağrında, ‹‹Ekmekle şarap nerede?›› diye soruyorlar annelerine. Ca-thöông 2:12 Vietnamese (1934) Chúng nó nói cùng mẹ mình rằng: tìm thóc và rượu ở đâu? Khi nhất đi như kẻ bị thương, nơi các đường phố trong thành; Và khi chúng nó tắt hơi trên lòng mẹ mình. Lamentazioni 2:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E dicevano alle madri loro: Dove vi è del frumento e del vino? E svenivano, come un ferito per le strade della città, E l’anima loro si versava nel seno delle madri loro. RATAPAN 2:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dengan letih mereka menangis minta makan dan minum kepada ibunya. Seperti orang terluka, mereka rebah di jalan-jalan lalu meninggal di pangkuan ibunda. RATAPAN 2:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kepada ibunya mereka bertanya: "Mana roti dan anggur?", sedang mereka jatuh pingsan seperti orang yang gugur di lapangan-lapangan kota, ketika menghembuskan nafas di pangkuan ibunya. Bosom .......... Bread .......... Breast .......... Broad .......... City .......... Corn .......... Cry .......... Drained .......... Faint .......... Falling .......... Feeble .......... Grain .......... Itself .......... Life .......... Mothers .......... Mother's .......... Open .......... Pierced .......... Places .......... Pour .......... Poured .......... Pouring .......... Soul .......... Squares .......... Streets .......... Swoon .......... Swooned .......... Wine .......... Wounded Bosom .......... Bread .......... Breast .......... Broad .......... City .......... Corn .......... Cry .......... Drained .......... Faint .......... Falling .......... Feeble .......... Grain .......... Itself .......... Life .......... Mothers .......... Mother's .......... Open .......... Pierced .......... Places .......... Pour .......... Poured .......... Pouring .......... Soul .......... Squares .......... Streets .......... Swoon .......... Swooned .......... Wine .......... Wounded Alphabetical: a .......... and .......... arms .......... as .......... away .......... bosom .......... bread .......... city .......... ebb .......... faint .......... grain .......... in .......... is .......... life .......... like .......... lives .......... man .......... men .......... mothers .......... of .......... On .......... out .......... poured .......... say .......... streets .......... the .......... their .......... They .......... to .......... Where .......... wine .......... wounded OT Prophets ............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |