Lamentations 2:10
New American Standard Bible (©1995)
The elders of the daughter of Zion Sit on the ground, they are silent. They have thrown dust on their heads; They have girded themselves with sackcloth. The virgins of Jerusalem Have bowed their heads to the ground.

Lamentations 2:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
ἐκάθισαν εἰς τὴν γῆν ἐσιώπησαν πρεσβύτεροι θυγατρὸς σιων ἀνεβίβασαν χοῦν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν περιεζώσαντο σάκκους κατήγαγον εἰς γῆν ἀρχηγοὺς παρθένους ἐν ιερουσαλημ

איכה 2:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ זִקְנֵי בַת־צִיֹּון הֶעֱלוּ עָפָר עַל־רֹאשָׁם חָגְרוּ שַׂקִּים הֹורִידוּ לָאָרֶץ רֹאשָׁן בְּתוּלֹת יְרוּשָׁלִָם׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
IOTH sederunt in terra conticuerunt senes filiae Sion consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis abiecerunt in terra capita sua virgines Hierusalem

Lamentaciones 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
En tierra están sentados, en silencio, los ancianos de la hija de Sion. Han echado polvo sobre sus cabezas, se han ceñido de cilicio. Han inclinado a tierra sus cabezas las vírgenes de Jerusalén.

Klagelieder 2:10 German: Luther (1912)
Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind still; sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben Säcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hängen ihr Häupter zur Erde.

Lamentations 2:10 French: Louis Segond (1910)
Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont muets; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont revêtus de sacs; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.

耶 利 米 哀 歌 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
锡 安 城 的 长 老 坐 在 地 上 默 默 无 声 ; 他 们 扬 起 尘 土 落 在 头 上 , 腰 束 麻 布 ; 耶 路 撒 冷 的 处 女 垂 头 至 地 。

King James Bible
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

American King James Version
The elders of the daughter of Zion sit on the ground, and keep silence: they have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

American Standard Version
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; They have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

Bible in Basic English
The responsible men of the daughter of Zion are seated on the earth without a word; they have put dust on their heads, they are clothed in haircloth: the heads of the virgins of Jerusalem are bent down to the earth.

Douay-Rheims Bible
Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

Darby Bible Translation
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast dust upon their heads, they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their head to the ground.

English Revised Version
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, they keep silence; they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The respected leaders of Zion's people sit silently on the ground. They throw dirt on their heads and put on sackcloth. The young women of Jerusalem bow their heads to the ground.

Webster's Bible Translation
The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

World English Bible
The elders of the daughter of Zion sit on the ground, they keep silence; They have cast up dust on their heads; they have clothed themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.

Young's Literal Translation
Sit on the earth -- keep silent do the elders of the daughter of Zion, They have caused dust to go up on their head, They have girded on sackcloth, Put down to the earth their head have the virgins of Jerusalem.

耶 利 米 哀 歌 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
錫 安 城 的 長 老 坐 在 地 上 默 默 無 聲 ; 他 們 揚 起 塵 土 落 在 頭 上 , 腰 束 麻 布 ; 耶 路 撒 冷 的 處 女 垂 頭 至 地 。

耶 利 米 哀 歌 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
錫安居民(“居民”原文作“女子”)的長老都坐在地上,默默無聲;他們把塵灰撒在頭上,腰束麻布。耶路撒冷的處女都垂頭至地。

耶 利 米 哀 歌 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。

Lamentations 2:10 French: Darby
Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre, ils gardent le silence; ils ont mis de la poussière sur leur tête, ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.

Lamentations 2:10 French: Martin (1744)
[Jod.] Les Anciens de la fille de Sion sont assis à terre, [et] se taisent; ils ont mis de la poudre sur leur tête, ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem baissent leurs têtes vers la terre.

Lamentations 2:10 French: Ostervald (1744)
Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.

Klagelieder 2:10 German: Luther (1545)
Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind stille; sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben Säcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hängen ihre Häupter zur Erde.

Klagelieder 2:10 German: Elberfelder (1871)
Verstummt sitzen auf der Erde die Ältesten der Tochter Zion; sie haben Staub auf ihr Haupt geworfen, Sacktuch sich umgegürtet; die Jungfrauen Jerusalems haben ihr Haupt zur Erde gesenkt.

Vajtimet 2:10 Albanian
Pleqtë e bijës së Sionit ulen për tokë në heshtje; kanë hedhur pluhur mbi kokën e tyre, kanë ngjeshur trupin me thes; virgjëreshat e Jeruzalemit ulin deri në tokë kokën e tyre.

Плач Еремиев 2:10 Bulgarian
Старейшините на сионовата дъщеря седят на земята и мълчат; Хвърлиха пръст на главите си; препасаха се във вретища; Ерусалимските девици навеждат главите си до земята.

Lamentations 2:10 Croatian Bible
Starješine Kćeri sionske na zemlji sjede i šute, posiplju glavu prašinom, kostrijet pripasuju. K zemlji glave obaraju djevice jeruzalemske.

Pláč Jeremiášův 2:10 Czech BKR
Starší dcery Sionské usadivše se na zemi, mlčí, posýpají prachem hlavy své, a přepasují se žíněmi panny Jeruzalémské, svěšují k zemi hlavy své.

Klagesangene 2:10 Danish
Zions datters Ældste sidder på Jorden i Tavshed; på Hovedet kaster de Støv, de er klædt i Sæk; Jerusalems Jomfruer sænker mod Jord deres Hoved.

Klaagliederen 2:10 Dutch Staten Vertaling
Jod. De oudsten der dochter Sions zitten op de aarde, zij zwijgen stil, zij werpen stof op hun hoofd, zij hebben zakken aangegord; de jonge dochters van Jeruzalem laten haar hoofd ter aarde hangen.

Jeremiás sir 2:10 Hungarian: Karoli
A földön ülnek, elnémultak Sion leányának vénei, port szórtak a fejökre; zsákba öltöztek, földre csüggesztették fejöket Jeruzsálemnek szûzei.

Plorkanto de Jeremia 2:10 Esperanto
Silente sidas sur la tero la plejagxuloj de la filino de Cion; Polvon ili metis sur sian kapon, zonis sin per sakajxo; Al la tero klinis sian kapon la virgulinoj de Jerusalem.

VALITUSVIRRET 2:10 Finnish: Bible (1776)
Zionin tyttären vanhimmat makaavat maassa, ja ovat ääneti, heittävät multaa päänsä päälle, ja ovat puettaneet itsensä säkkiin; Jerusalemin neitseet käyvät päät alas päin.

VALITUSVIRRET 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Maassa istuvat ääneti tytär Siionin vanhimmat. He ovat heittäneet tomua päänsä päälle, vyöttäytyneet säkkeihin; maata kohden ovat painaneet päänsä Jerusalemin neitsyet.

Lamentations 2:10 Greek OT: Septuagint
εκαθισαν εις την γην εσιωπησαν πρεσβυτεροι θυγατρος σιων ανεβιβασαν χουν επι την κεφαλην αυτων περιεζωσαντο σακκους κατηγαγον εις γην αρχηγους παρθενους εν ιερουσαλημ

Lamentations 2:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
ekathisan eis tēn gēn esiōpēsan presbuteroi thugatros siōn anebibasan choun epi tēn kephalēn autōn periezōsanto sakkous katēgagon eis gēn archēgous parthenous en ierousalēm
ekathisan eis tEn gEn esiOpEsan presbuteroi thugatros siOn anebibasan choun epi tEn kephalEn autOn periezOsanto sakkous katEgagon eis gEn archEgous parthenous en ierousalEm

Plenn 2:10 Haitian Creole Bible
Chèf fanmi lavil Jerizalèm yo chita atè, men nan machwè! Yo nan gwo lapenn, yo voye pousyè sou tèt yo, yo mete rad sak sou yo. Jenn fi yo menm rete tèt bese.

ﻣﺮﺍﺛﻲ ﺇﺭﻣﻴﺎ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
شيوخ بنت صهيون يجلسون على الارض ساكتين. يرفعون التراب على رؤوسهم يتنطقون بالمسوح. تحني عذارى اورشليم رؤوسهنّ الى الارض.

איכה 2:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ישבו לארץ ידמו זקני בת־ציון העלו עפר על־ראשם חגרו שקים הורידו לארץ ראשן בתולת ירושלם׃ ס

איכה 2:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיֹּ֔ון הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים הֹורִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס

איכה 2:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ישבו לארץ ידמו זקני בת־ציון העלו עפר על־ראשם חגרו שקים הורידו לארץ ראשן בתולת ירושלם׃ ס

איכה 2:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ זִקְנֵי בַת־צִיֹּון הֶעֱלוּ עָפָר עַל־רֹאשָׁם חָגְרוּ שַׂקִּים הֹורִידוּ לָאָרֶץ רֹאשָׁן בְּתוּלֹת יְרוּשָׁלִָם׃ ס

איכה 2:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י ישבו לארץ ידמו זקני בת ציון--העלו עפר על ראשם חגרו שקים הורידו לארץ ראשן בתולת ירושלם  {ס}

איכה 2:10 Hebrew Bible
ישבו לארץ ידמו זקני בת ציון העלו עפר על ראשם חגרו שקים הורידו לארץ ראשן בתולת ירושלם׃

Lamentazioni 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gli anziani della figliuola di Sion seggono in terra in silenzio; si son gettati della polvere sul capo, si son cinti di sacchi; le vergini di Gerusalemme curvano il capo al suolo.

RATAPAN 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala tua-tua puteri Sion duduklah di tanah, mereka itu berdiam dirinya, dan menyiram kepalanya dengan abu dan berpakaikan kain karung; segala anak dara Yeruzalem menundukan kepalanya sampai ke bumi.

예레미아애가 2:10 Korean
처녀 시온의 장로들이 땅에 앉아 잠잠하고 티끌을 머리에 무릅쓰고 굵은 베를 허리에 둘렀음이여 예루살렘 처녀들은 머리를 땅에 숙였도다

Raudø knyga 2:10 Lithuanian
Siono dukters vyresnieji sėdi tylėdami ant žemės, galvas apsibarstę pelenais ir apsisiautę ašutinėmis. Jeruzalės mergaitės stovi, nuleidusios galvas.

Lamentations 2:10 Maori
Kei runga i te whenua nga kaumatua o te tamahine a Hiona e noho ana, whakarongo kau ana: opehia ake e ratou he puehu ki runga ki o ratou mahunga; whitiki rawa te kakahu taratara; ko nga wahine o Hiruharama, tuohu tonu o ratou mahunga ki te whenu a.

Klagesangene 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sions datters eldste sitter tause på jorden; de har strødd støv på sitt hode, omgjordet sig med sekk; Jerusalems jomfruer har senket sitt hode til jorden.

Polish: Biblia Gdanska
Starcy córki Syońskiej usiadłszy na ziemi umilknęli, posypali prochem głowę swoję, a przepasują się worami; panny Jeruzalemskie zwiszają ku ziemi głowy swe.

Lamentaçôes de Jeremias 2:10 Portugese Bible
Estão sentados no chão os anciãos da filha de Sião, e ficam calados; lançaram pó sobre as suas cabeças; cingiram sacos; as virgens de Jerusalém abaixaram as suas cabeças até o chão.   

Plangerile lui Ieremia 2:10 Romanian: Cornilescu
Bătrînii fiicei Sionului şed pe pămînt şi tac; şi-au presărat ţărînă pe cap, s'au încins cu saci; fecioarele Ierusalimului îşi pleacă la pămînt capul.

Плач Иеремии 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.

Плач Иеремии 2:10 Russian koi8r
Сидят на земле безмолвно старцы дщери Сионовой, посыпали пеплом свои головы, препоясались вретищем; опустили к земле головы свои девы Иерусалимские.[]

Lamentaciones 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Están sentados en tierra, en silencio, Los ancianos de la hija de Sion. Han echado polvo sobre sus cabezas, Se han ceñido de cilicio. Han inclinado a tierra sus cabezas Las vírgenes de Jerusalén.

Lamentaciones 2:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Sentáronse en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sión; Echaron polvo sobre sus cabezas, ciñéronse de saco; Las vírgenes de Jerusalem bajaron sus cabezas a tierra.

Lamentaciones 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yod : Se sentaron en tierra, callaron los ancianos de la hija de Sion; echaron polvo sobre sus cabezas, se ciñeron de cilicio; las hijas de Jerusalén bajaron sus cabezas a tierra.

Lamentaciones 2:10 Spanish: Modern
Se sentaron en tierra y quedaron en silencio los ancianos de la hija de Sion. Echaron polvo sobre sus cabezas, y se vistieron de cilicio. Bajaron sus cabezas a tierra las vírgenes de Jerusalén.

Klagovisorna 2:10 Swedish (1917)
Dottern Sions äldste sitta där stumma på jorden, de hava strött stoft på sina huvuden och höljt sig i sorgdräkt; Jerusalems jungfrur sänka sina huvuden mot jorden.

Lamentations 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga matanda ng anak na babae ng Sion ay nangauupo sa lupa, sila'y nagsisitahimik; sila'y nangagsabog ng alabok sa kanilang mga ulo; sila'y nangagbigkis ng kayong magaspang: itinungo ng mga dalaga sa Jerusalem ang kanilang mga ulo sa lupa.

Ağıtlar 2:10 Turkish
Siyon kızının ileri gelenleri suskun, yere oturmuş,
Başlarına toprak saçıp çul kuşanmışlar,
Yeruşalimin erden kızları yere eğmiş başlarını.

Ca-thöông 2:10 Vietnamese (1934)
Các kẻ già cả gái Si-ôn nín lặng ngồi dưới đất; Ðầu đổ tro bụi, mình mặc bao gai. Các gái đồng trinh Giê-ru-sa-lem gục đầu đến đất.

Lamentazioni 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Gli anziani della figliuola di Sion seggono in terra, e tacciono; Si son messa della polvere sopra il capo, Si son cinti di sacchi; Le vergini di Gerusalemme bassano il capo in terra.

RATAPAN 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Para tua-tua kota duduk membisu di tanah; mereka menaburkan debu di atas kepala, dan memakai kain karung tanda duka. Gadis-gadis pun menundukkan kepala sampai ke tanah.

RATAPAN 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Duduklah tertegun di tanah para tua-tua puteri Sion; mereka menabur abu di atas kepala, dan mengenakan kain kabung. Dara-dara Yerusalem menundukkan kepalanya ke tanah.

Bowed .......... Cast .......... Daughter .......... Dust .......... Earth .......... Elders .......... Girded .......... Ground .......... Hang .......... Heads .......... Jerusalem .......... Maidens .......... Responsible .......... Sackcloth .......... Seated .......... Silence .......... Silent .......... Sit .......... Sprinkled .......... Themselves .......... Thrown .......... Virgins .......... Women .......... Young .......... Zion

Bowed .......... Cast .......... Daughter .......... Dust .......... Earth .......... Elders .......... Girded .......... Ground .......... Hang .......... Heads .......... Jerusalem .......... Maidens .......... Responsible .......... Sackcloth .......... Seated .......... Silence .......... Silent .......... Sit .......... Sprinkled .......... Themselves .......... Thrown .......... Virgins .......... Women .......... Young .......... Zion

Alphabetical: and .......... are .......... bowed .......... Daughter .......... dust .......... elders .......... girded .......... ground .......... have .......... heads .......... in .......... Jerusalem .......... of .......... on .......... put .......... sackcloth .......... silence .......... silent .......... sit .......... sprinkled .......... The .......... their .......... themselves .......... they .......... thrown .......... to .......... virgins .......... with .......... women .......... young .......... Zion

OT Prophets

............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible