New American Standard Bible (©1995) "I called to my lovers, but they deceived me; My priests and my elders perished in the city While they sought food to restore their strength themselves.Lamentations 1:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ἐκάλεσα τοὺς ἐραστάς μου αὐτοὶ δὲ παρελογίσαντό με οἱ ἱερεῖς μου καὶ οἱ πρεσβύτεροί μου ἐν τῇ πόλει ἐξέλιπον ὅτι ἐζήτησαν βρῶσιν αὐτοῖς ἵνα ἐπιστρέψωσιν ψυχὰς αὐτῶν καὶ οὐχ εὗρον Latin: Biblia Sacra Vulgata COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam Lamentaciones 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llamé a mis amantes, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos han perecido en la ciudad, cuando buscaban alimento para sí a fin de restaurar sus fuerzas. Klagelieder 1:19 German: Luther (1912) Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben. Lamentations 1:19 French: Louis Segond (1910) J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville: Ils cherchaient de la nourriture, Afin de ranimer leur vie. 耶 利 米 哀 歌 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 招 呼 我 所 亲 爱 的 , 他 们 却 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 长 老 正 寻 求 食 物 、 救 性 命 的 时 候 , 就 在 城 中 绝 气 。 King James Bible I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. American King James Version I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls. American Standard Version I called for my lovers, but they deceived me: My priests and mine elders gave up the ghost in the city, While they sought them food to refresh their souls. Bible in Basic English I sent for my lovers, but they were false to me: my priests and my responsible men were breathing their last breath in the town, while they were looking for food to give them new life. Douay-Rheims Bible Coph. I called for my friends, but they deceived me: my priests and my ancients pined away in the city: while they sought their food, to relieve their souls. Darby Bible Translation I called for my lovers, they have deceived me; my priests and mine elders have expired in the city, while they sought them food to revive their soul. English Revised Version I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought them meat to refresh their souls. GOD'S WORD® Translation (©1995) I called for those who love me, but they betrayed me. My priests and leaders breathed their last breath in the city, looking for food to keep themselves alive. Webster's Bible Translation I called for my lovers, but they deceived me: my priests and my elders resigned their breath in the city, while they sought their food to relieve their souls. World English Bible I called for my lovers, [but] they deceived me: My priests and my elders gave up the spirit in the city, While they sought them food to refresh their souls. Young's Literal Translation I called for my lovers, they -- they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul. 耶 利 米 哀 歌 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 招 呼 我 所 親 愛 的 , 他 們 卻 愚 弄 我 。 我 的 祭 司 和 長 老 正 尋 求 食 物 、 救 性 命 的 時 候 , 就 在 城 中 絕 氣 。 耶 利 米 哀 歌 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我向我所愛的人呼求,他們卻欺騙我。我的祭司和長老為了延續生命,尋找糧食的時候,就在城中氣絕身亡了。 耶 利 米 哀 歌 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,就在城中气绝身亡了。 Lamentations 1:19 French: Darby J'ai appelé mes amants: ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, alors qu'ils se sont cherché de la nourriture afin de restaurer leur âme. Lamentations 1:19 French: Martin (1744) [Koph.] J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes Sacrificateurs, et mes Anciens sont morts dans la ville; car ils ont cherché à manger pour eux, afin de se faire revenir le cœur. Lamentations 1:19 French: Ostervald (1744) J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie. Klagelieder 1:19 German: Luther (1545) Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet, denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben. Klagelieder 1:19 German: Elberfelder (1871) Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten. | Vajtimet 1:19 Albanian Thirra dashnorët e mi, por ata më kanë mashtruar; priftërinjt e mi dhe pleqtë e mi nxorën frymën e fundit në qytet, ndërsa kërkonin ushqim për të shpëtuar jetën e tyre.Плач Еремиев 1:19 Bulgarian Повиках любовниците си, но те ме излъгаха; Свещениците ми и старейшините ми издъхнаха в града, Когато си търсеха храна, за да се възобнови животът им. Lamentations 1:19 Croatian Bible Pozvah sve ljubavnike svoje, ali me oni prevariše. Moji svećenici i starješine pogiboše u gradu tražeći hrane da bi ponovo živnuli. Pláč Jeremiášův 1:19 Czech BKR Volala jsem na milovníky své, oni oklamali mne; kněží moji a starci moji v městě pomřeli, hledajíce pokrmu, aby posilnili života svého. Klagesangene 1:19 Danish Mine Elskere kaldte jeg ad de svigtede mig; mine Præster og Ældste opgav Ånden i Byen, thi Føde søgte de efter, men intet fandt de. Klaagliederen 1:19 Dutch Staten Vertaling Koph. Ik riep tot mijn liefhebbers, maar zij hebben mij bedrogen; mijn priesters en mijn oudsten hebben in de stad den geest gegeven, als zij spijze voor zich zochten, opdat zij hun ziel mochten verkwikken. Jeremiás sir 1:19 Hungarian: Karoli Kiáltottam azoknak, a kik szerettek engem de õk megcsaltak engem; papjaim és véneim a városban multak ki, a mikor étel után futkostak, hogy megéledjenek. Plorkanto de Jeremia 1:19 Esperanto Mi vokis miajn amikojn, sed ili min trompis; Miaj pastroj kaj miaj plejagxuloj estas mortantaj en la urbo, Ili sercxas por si panon, por revigligi sian animon. VALITUSVIRRET 1:19 Finnish: Bible (1776) Minä kutsuin ystävääni (avukseni), mutta he ovat minun vietelleet; minun pappini ja vanhimmat kaupungeissa ovat nääntyneet, sillä he kerjäävät leipää henkeänsä virvoittaaksensa. VALITUSVIRRET 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä kutsuin rakastajiani: ne pettivät minut. Minun pappini ja vanhimpani ovat kuolleet kaupungissa, kun he etsivät ruokaa tyydyttääkseen nälkäänsä. Lamentations 1:19 Greek OT: Septuagint εκαλεσα τους εραστας μου αυτοι δε παρελογισαντο με οι ιερεις μου και οι πρεσβυτεροι μου εν τη πολει εξελιπον οτι εζητησαν βρωσιν αυτοις ινα επιστρεψωσιν ψυχας αυτων και ουχ ευρον Lamentations 1:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ekalesa tous erastas mou autoi de parelogisanto me oi iereis mou kai oi presbuteroi mou en tē polei exelipon oti ezētēsan brōsin autois ina epistrepsōsin psuchas autōn kai ouch euron ekalesa tous erastas mou autoi de parelogisanto me oi iereis mou kai oi presbuteroi mou en tE polei exelipon oti ezEtEsan brOsin autois ina epistrepsOsin psuchas autOn kai ouch euron Plenn 1:19 Haitian Creole Bible Mwen rele zanmi m' yo. Men, yo pa okipe m' menm! Prèt yo ak chèf fanmi yo mouri nan lavil la pandan y'ap chache manje pou yo reprann fòs. | Lamentazioni 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Io ho chiamato i miei amanti, ma essi m’hanno ingannata; i miei sacerdoti e i miei anziani hanno esalato l’anima nella città, mentre cercavan del cibo per rianimarsi la vita.RATAPAN 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku sudah berseru-seru kepada segala taulanku, tetapi mereka itu menipukan daku! segala imamku dan segala tua-tuaku sudah putus nyawanya di dalam negeri apabila dicaharinya makan hendak menyedapkan hatinya. 예레미아애가 1:19 Korean 내가 내 사랑하는 자를 불렀으나 저희가 나를 속였으며 나의 제사장들과 장로들은 소성시킬 식물을 구하다가 성중에서 기절하였도다 Raudø knyga 1:19 Lithuanian Aš ieškojau pagalbos tarp meilužių, bet jie apvylė mane. Kunigai ir vyresnieji mirė iš bado mieste, nerasdami maisto gyvybei palaikyti. Lamentations 1:19 Maori I karanga ahau ki te hunga i aroha ki ahau, heoi kei te tinihanga ki ahau; ko oku tohunga, ko oku kaumatua, hemo noa iho ratou i roto i te pa, i a ratou e rapu kai ana ma ratou hei whakahauora ake i o ratou wairua. Klagesangene 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg ropte på mine elskere; de svek mig. Mine prester og mine eldste opgav ånden i byen da de søkte efter mat for å opholde livet. Polish: Biblia Gdanska Wołałam na przyjaciół moich, oni mię zdradzili; kapłani moi i starcy moi w mieście zginęli, szukając sobie pokarmu, aby posilili duszę swoję. Lamentaçôes de Jeremias 1:19 Portugese Bible Chamei os meus amantes, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refazerem as suas forças. Plangerile lui Ieremia 1:19 Romanian: Cornilescu Mi-am chemat prietenii, dar m'au înşelat, preoţii şi bătrînii mei au murit în cetate, căutînd hrană, ca să-şi ţină viaţa.`` Плач Иеремии 1:19 Russian: Synodal Translation (1876) Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы моииздыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою. Плач Иеремии 1:19 Russian koi8r Зову друзей моих, но они обманули меня; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чтобы подкрепить душу свою.[] Lamentaciones 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llamé a mis amantes, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos han perecido en la ciudad, Cuando buscaban alimento para sí a fin de restaurar sus fuerzas. Lamentaciones 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Dí voces á mis amadores, mas ellos me han engañado; Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron, Buscando comida para sí con que entretener su vida. Lamentaciones 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cof : Di voces a mis amadores, mas ellos me han engañado. Mis sacerdotes y mis ancianos en la ciudad perecieron buscando comida para sí con que entretener su vida. Lamentaciones 1:19 Spanish: Modern Llamé a mis amantes, pero ellos me decepcionaron. Mis sacerdotes y mis ancianos perecieron en la ciudad, aunque buscaron para sí comida para recobrar la vida. Klagovisorna 1:19 Swedish (1917) Jag kallade på mina vänner, men de bedrogo mig. Mina präster och mina äldste förgingos i staden, medan de tiggde sig mat för att stilla sin hunger. Lamentations 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Aking tinawagan ang mga mangingibig sa akin, nguni't dinaya nila: nalagot ang hininga ng aking mga saserdote at ng aking mga matanda sa bayan, habang nagsisihanap sila ng pagkain upang paginhawahin ang kanilang kaluluwa. Ağıtlar 1:19 Turkish Oynaşlarımı çağırdım, Ama aldattılar beni. Yeniden güçlerine kavuşmak için yiyecek ararken Kâhinlerimle önderlerim kentte can verdi. Ca-thöông 1:19 Vietnamese (1934) Ta đã kêu gọi những kẻ yêu mến ta, nhưng họ lừa dối ta. Các thầy tế lễ và trưởng lão đã tắt hơi trong thành, Khi họ tim đồ ăn để tươi tỉnh linh hồn mình. Lamentazioni 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io ho chiamati i miei amanti, ma essi mi hanno ingannata; I miei sacerdoti, ed i miei anziani sono spirati nella città; Perciocchè si han cercato del cibo, Per ristorar l’anima loro. RATAPAN 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku memanggil kawan-kawan karibku tapi mereka mengkhianati aku. Para imam dan pemimpin bangsa semuanya telah mati di jalan-jalan kota. Ketika mencari makanan untuk mempertahankan nyawa. RATAPAN 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku memanggil kekasih-kekasihku, tetapi mereka memperdayakan aku; imam-imamku dan para tua-tuaku telah mati semuanya di kota, tatkala mencari makan bagi dirinya untuk menyambung hidupnya. Allies .......... Betrayed .......... Breath .......... Breathing .......... City .......... Deceived .......... Elders .......... Expired .......... False. .......... Food .......... Ghost .......... Lovers .......... Meat .......... New .......... Perished .......... Priests .......... Refresh .......... Relieve .......... Resigned .......... Responsible .......... Restore .......... Revive .......... Searched .......... Sought .......... Souls .......... Spirit .......... Strength .......... Themselves Allies .......... Betrayed .......... Breath .......... Breathing .......... City .......... Deceived .......... Elders .......... Expired .......... False. .......... Food .......... Ghost .......... Lovers .......... Meat .......... New .......... Perished .......... Priests .......... Refresh .......... Relieve .......... Resigned .......... Responsible .......... Restore .......... Revive .......... Searched .......... Sought .......... Souls .......... Spirit .......... Strength .......... Themselves Alphabetical: alive .......... allies .......... and .......... betrayed .......... but .......... called .......... city .......... deceived .......... elders .......... food .......... for .......... I .......... in .......... keep .......... lovers .......... me .......... my .......... perished .......... priests .......... restore .......... searched .......... sought .......... strength .......... the .......... their .......... themselves .......... they .......... to .......... while OT Prophets ............... (Lam. ............... La ............... Lm ............... Lamentation ............... L) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... L ............... L1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |