New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth. ................................................................................ Judges 8:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν τῷ ιεθερ τῷ πρωτοτόκῳ αὐτοῦ ἀναστὰς ἀπόκτεινον αὐτούς καὶ οὐκ ἔσπασεν τὸ παιδάριον αὐτοῦ τὴν μάχαιραν αὐτοῦ ὅτι ἐφοβήθη ὅτι ἦν νεώτερος ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat ................................................................................ Jueces 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y dijo a Jeter su primogénito: Levántate y mátalos. Pero el joven no sacó la espada porque tenía temor, pues todavía era muchacho. ................................................................................ Richter 8:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er sprach zu seinem erstgeborenen Sohn, Jether: Stehe auf und erwürge sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. ................................................................................ Juges 8:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant. ................................................................................ 士 師 記 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 对 他 的 长 子 益 帖 说 : 你 起 来 杀 他 们 。 但 益 帖 因 为 是 童 子 , 害 怕 , 不 敢 拔 刀 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said to Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then he said to Jether, his oldest son, Up! Put them to death. But the boy did not take out his sword, fearing because he was still a boy. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he said to Jether his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said to Jether his first-born, "Rise, and slay them." But the youth did not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then he told Jether, his firstborn son, "Get up and kill them!" But Jether didn't draw his sword. He was afraid because he was only a young man. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said to Jether his first-born, Arise, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said to Jether his firstborn, "Get up, and kill them!" But the youth didn't draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he saith to Jether his first-born, 'Rise, slay them;' and the young man hath not drawn his sword, for he hath been afraid, for he is yet a youth. ................................................................................ 士 師 記 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 對 他 的 長 子 益 帖 說 : 你 起 來 殺 他 們 。 但 益 帖 因 為 是 童 子 , 害 怕 , 不 敢 拔 刀 。 ................................................................................ 士 師 記 8:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是對他的長子益帖說:“起來,把他們殺了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因為他還是個孩子。 ................................................................................ 士 師 記 8:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。 ................................................................................ Juges 8:20 French: Darby ................................................................................ Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon. ................................................................................ Juges 8:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu'il était encore jeune garçon. ................................................................................ Juges 8:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon. ................................................................................ Richter 8:20 German: Luther (1545) ................................................................................ ................................................................................ Richter 8:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach zu Jether, seinem Erstgeborenen: Stehe auf, erschlage sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. | Gjyqtarët 8:20 Albanian ................................................................................ Pastaj i tha Jetherit, birit të tij të parë: "Çohu dhe vriti!". Por i riu nuk e nxori shpatën, sepse kishte frikë, ishte ende i ri. ................................................................................ Съдии 8:20 Bulgarian ................................................................................ И рече на първородния си, Етер: Стани, убий ги. Но младежът не изтегли меча си, защото се боеше, бидейки още млад. ................................................................................ Judges 8:20 Croatian Bible ................................................................................ Potom zapovjedi svom prvencu Jeteru: "Ustani, pogubi ih!" Ali dječak ne izvuče mača: bojao se, bijaše još mlad. ................................................................................ Soudců 8:20 Czech BKR ................................................................................ Tedy řekl k Jeter prvorozenému svému: Vstaň, pobí je. Ale mládenček nevytáhl meče svého, proto že se bál, nebo byl ještě mládenček. ................................................................................ Dommer 8:20 Danish ................................................................................ Derpå sagde han til sin førstefødte Søn Jeter: "Stå op og dræb dem!" Men den unge Mand drog ikke sit Sværd; han havde ikke Mod dertil, fordi han endnu var ung. ................................................................................ Richtere 8:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide tot Jether, zijn eerstgeborene: Sta op, dood hen; maar de jongeling trok zijn zwaard niet uit, want hij vreesde, dewijl hij nog een jongeling was. ................................................................................ Birák 8:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda Jéthernek, az õ elsõszülöttjének: Kelj fel, öld meg õket. De a fiú nem húzta ki kardját, mert fél vala, mivelhogy még gyermek vala. ................................................................................ Juĝistoj 8:20 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al sia unuenaskito Jeter:Levigxu, mortigu ilin. Sed la junulo ne eltiris sian glavon; cxar li timis, cxar li estis ankoraux juna. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 8:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi Jeterille esikoisellensa: nouse ja tapa heitä, mutta nuorukainen ei vetänyt miekkaansa, sillä hän pelkäsi, että hän oli vielä nuorukainen. ................................................................................ TUOMARIEN KIRJA 8:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän sanoi Jeterille, esikoiselleen: "Nouse ja surmaa heidät". Mutta nuorukainen ei paljastanut miekkaansa, sillä hän pelkäsi, koska oli vielä nuori. ................................................................................ Judges 8:20 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν τω ιεθερ τω πρωτοτοκω αυτου αναστας αποκτεινον αυτους και ουκ εσπασεν το παιδαριον αυτου την μαχαιραν αυτου οτι εφοβηθη οτι ην νεωτερος ................................................................................ Judges 8:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen tō iether tō prōtotokō autou anastas apokteinon autous kai ouk espasen to paidarion autou tēn machairan autou oti ephobēthē oti ēn neōteros ................................................................................ kai eipen tO iether tO prOtotokO autou anastas apokteinon autous kai ouk espasen to paidarion autou tEn machairan autou oti ephobEthE oti En neOteros ................................................................................ Jij 8:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epi li di Jetè, premye pitit gason l' lan: -Annavan! Touye yo! Men, jenn gason an pa wete nepe l' nan djenn li. Li te pè paske li te timoun toujou. ................................................................................
ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 8:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال ليثر بكره قم اقتلهما فلم يخترط الغلام سيفه لانه خاف بما انه فتى بعد ................................................................................ שופטים 8:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר ליתר בכורו קום הרג אותם ולא־שלף הנער חרבו כי ירא כי עודנו נער׃ ................................................................................ שופטים 8:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֙אמֶר֙ לְיֶ֣תֶר בְּכֹורֹ֔ו ק֖וּם הֲרֹ֣ג אֹותָ֑ם וְלֹא־שָׁלַ֨ף הַנַּ֤עַר חַרְבֹּו֙ כִּ֣י יָרֵ֔א כִּ֥י עֹודֶ֖נּוּ נָֽעַר׃ ................................................................................ שופטים 8:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר ליתר בכורו קום הרג אותם ולא־שלף הנער חרבו כי ירא כי עודנו נער׃ ................................................................................ שופטים 8:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר לְיֶתֶר בְּכֹורֹו קוּם הֲרֹג אֹותָם וְלֹא־שָׁלַף הַנַּעַר חַרְבֹּו כִּי יָרֵא כִּי עֹודֶנּוּ נָעַר׃ ................................................................................ שופטים 8:20 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כ ויאמר ליתר בכורו קום הרג אותם ולא שלף הנער חרבו כי ירא כי עודנו נער ................................................................................ שופטים 8:20 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר ליתר בכורו קום הרג אותם ולא שלף הנער חרבו כי ירא כי עודנו נער׃ | Giudici 8:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi disse a Iether, suo primogenito: "Lèvati, uccidili!" Ma il giovane non tirò la spada, perché avea paura, essendo ancora un giovinetto. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 8:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu katanya kepada Yeter, anaknya yang sulung: Bangkitlah engkau, bunuhlah keduanya. Tetapi orang muda itupun tiada menghunus pedangnya, karena takutlah ia, sebab ia lagi muda. ................................................................................ 사사기 8:20 Korean ................................................................................ 그 장자 여델에게 이르되 `일어나 그들을 죽이라` 하였으나 그 소년이 칼을 빼지 못하였으니 이는 아직 어려서 두려워함이었더라 ................................................................................ Teisëjø knyga 8:20 Lithuanian ................................................................................ Tuomet jis sakė savo pirmagimiui Jeteriui: “Nužudyk juos!” Bet berniukas neištraukė kardo, nes bijojo, kadangi buvo dar vaikas. ................................................................................ Judges 8:20 Maori ................................................................................ A ka mea ia ki tana matamua, ki a Ietere, Whakatika, patua raua. Heoi kihai taua tamaiti i unu i tana hoari, i te wehi; he tamariki hoki. ................................................................................ Dommernes 8:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til Jeter, sin førstefødte sønn: Kom og slå dem ihjel! Men gutten drog ikke sitt sverd; han var redd, fordi han var ennu bare en gutt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł do Jetra, pierworodnego swego: Wstań, a pobij je. Ale nie dobył młodzieńczyk miecza swego, przeto iż się bał; bo jeszcze był pacholęciem. ................................................................................ Juízes 8:20 Portugese Bible ................................................................................ E disse a Jeter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. O mancebo, porém, não puxou da espada, porque temia, porquanto ainda era muito moço. ................................................................................ Judecatori 8:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi a zis lui Ieter, întîiul lui născut: ,,Scoală-te, şi ucide -i!`` Dar tînărul nu şi -a scos sabia, pentrucă -i era teamă, căci era încă un copil. ................................................................................ Книга Судей 8:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод. ................................................................................ Книга Судей 8:20 Russian koi8r ................................................................................ И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод.[] ................................................................................ Jueces 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y dijo a Jeter su primogénito: "Levántate y mátalos." Pero el joven no sacó la espada porque tenía temor, pues todavía era muchacho. ................................................................................ Jueces 8:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo á Jether su primogénito: Levántate, y mátalos. Mas el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor; que aun era muchacho. ................................................................................ Jueces 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo a Jeter su primogénito: Levántate, y mátalos. Mas el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor; que aun era muchacho. ................................................................................ Jueces 8:20 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces dijo a Jeter, su primogénito: --¡Levántate y mátalos! Pero el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor, pues todavía era un muchacho. ................................................................................ Domarboken 8:20 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan sade han till Jeter, sin förstfödde: »Stå upp och dräp dem.» Men gossen drog icke ut sitt svärd, ty han var försagd, eftersom han ännu var allenast en gosse. ................................................................................ Judges 8:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi niya kay Jether na kaniyang panganay, Bangon, at patayin mo sila. Nguni't ang bata'y hindi humawak ng tabak: sapagka't siya'y natakot, dahil sa siya'y bata pa. ................................................................................ Hakimler 8:20 Turkish ................................................................................ Sonra büyük oğlu Yetere, ‹‹Haydi, öldür onları›› dedi. Ne var ki, henüz genç olan Yeter korktu, kılıcını çekmedi. ................................................................................ Caùc Quan Xeùt 8:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, Ghê-đê-ôn nói cùng Giê-the, con đầu lòng mình, mà rằng: Hãy chổi dậy, giết họ đi. Nhưng người trẻ chẳng rút gươm ra vì sợ: người vẫn còn thiếu niên. ................................................................................ Giudici 8:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Poi disse a Ieter, suo primogenito: Levati, uccidili. Ma il fanciullo non trasse fuori la sua spada; perciocchè avea paura; conciossiachè egli fosse ancor giovanetto. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 8:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu kata Gideon kepada Yeter, anak sulungnya, "Bunuhlah mereka!" Tetapi Yeter masih muda. Jadi, ia takut sehingga ia tidak mencabut pedangnya untuk membunuh. ................................................................................ HAKIM-HAKIM 8:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Katanya kepada Yeter, anak sulungnya: "Bangunlah, bunuhlah mereka." Tetapi orang muda itu tidak menghunus pedangnya, karena ia takut, sebab ia masih muda. ................................................................................ Afraid .......... Arise .......... Boy .......... Death .......... Draw .......... Drawn .......... Drew .......... Jether .......... Kill .......... Oldest .......... Rise .......... Slay .......... Sword .......... Turning .......... Young .......... Youth ................................................................................ Afraid .......... Arise .......... Boy .......... Death .......... Draw .......... Drawn .......... Drew .......... Jether .......... Kill .......... Oldest .......... Rise .......... Slay .......... Sword .......... Turning .......... Young .......... Youth ................................................................................ Alphabetical: a .......... afraid .......... and .......... because .......... boy .......... But .......... did .......... draw .......... firstborn .......... for .......... he .......... his .......... Jether .......... Kill .......... not .......... oldest .......... only .......... Rise .......... said .......... So .......... son .......... still .......... sword .......... the .......... them .......... to .......... Turning .......... was .......... youth ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |