New American Standard Bible (©1995) He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As the LORD lives, if only you had let them live, I would not kill you."Judges 8:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ εἶπεν γεδεων ἀδελφοί μου καὶ υἱοὶ τῆς μητρός μού εἰσιν καὶ ὤμοσεν αὐτοῖς ζῇ κύριος εἰ ἐζωογονήσατε αὐτούς οὐκ ἂν ἀπέκτεινα ὑμᾶς Latin: Biblia Sacra Vulgata quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem Jueces 8:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él dijo: Eran mis hermanos, hijos de mi madre. Vive el SEÑOR, que si los hubierais dejado con vida, yo no os quitaría la vida. Richter 8:19 German: Luther (1912) Er aber sprach: Es sind meine Brüder, meiner Mutter Söhne, gewesen. So wahr der HERR lebt, wo ihr sie hättet leben lassen, wollte ich euch nicht erwürgen. Juges 8:19 French: Louis Segond (1910) Il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Eternel est vivant! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. 士 師 記 8:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 甸 说 : 他 们 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 们 从 前 若 存 留 他 们 的 性 命 , 我 如 今 就 不 杀 你 们 了 。 King James Bible And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. American King James Version And he said, They were my brothers, even the sons of my mother: as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you. American Standard Version And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as Jehovah liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. Bible in Basic English And he said, They were my brothers, my mother's sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death. Douay-Rheims Bible He answered them: They were my brethren, the sons of my mother. As the Lord liveth, if you had saved them, I would not kill you. Darby Bible Translation And he said, "They were my brothers, the sons of my mother; as the LORD lives, if you had saved them alive, I would not slay you." English Revised Version And he said, They were my brethren, the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. GOD'S WORD® Translation (©1995) Gideon replied, "They were my brothers, my mother's sons. I solemnly swear, as the LORD lives, if you had let them live, I would not have to kill you now." Webster's Bible Translation And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. World English Bible He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you." Young's Literal Translation And he saith, 'My brethren -- sons of my mother -- they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive -- I had not slain you.' 士 師 記 8:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 甸 說 : 他 們 是 我 同 母 的 弟 兄 , 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 們 從 前 若 存 留 他 們 的 性 命 , 我 如 今 就 不 殺 你 們 了 。 士 師 記 8:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基甸說:“他們是我的兄弟,是我母親的兒子;我指著永活的耶和華起誓,如果你們從前讓他們存活,我現在就不殺你們了。” 士 師 記 8:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基甸说:“他们是我的兄弟,是我母亲的儿子;我指着永活的耶和华起誓,如果你们从前让他们存活,我现在就不杀你们了。” Juges 8:19 French: Darby Et il dit: C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas! Juges 8:19 French: Martin (1744) Et il leur dit : C'étaient mes frères, enfants de ma mère; l'Eternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas. Juges 8:19 French: Ostervald (1744) Et il leur dit: C'étaient mes frères, enfants de ma mère. L'Éternel est vivant, si vous leur eussiez sauvé la vie, je ne vous tuerais point. Richter 8:19 German: Luther (1545) Richter 8:19 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Das waren meine Brüder, die Söhne meiner Mutter. So wahr Jehova lebt, wenn ihr sie am Leben gelassen hättet, so erschlüge ich euch nicht! | Gjyqtarët 8:19 Albanian Ai vazhdoi: "Ishin vëllezërit e mi, bij të nënes sime; ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, po të mos i kishit vrarë, unë nuk do t'ju vrisja!".Съдии 8:19 Bulgarian А той каза: Мои братя бяха, синовете на моята майка; заклевам се в живота на Господа, ако бяхте опазили живота им, аз не бих ви убил. Judges 8:19 Croatian Bible To su bila moja braća, sinovi moje matere, reče Gideon. "Tako mi Jahve, da ste ih ostavili na životu, ne bih vas ubio." Soudců 8:19 Czech BKR I dí: Bratří moji, synové matky mé byli. Živť jest Hospodin, byste byli živili je, nepobil bych vás. Dommer 8:19 Danish Da sagde han: "Mine Brødre, min Moders Sønner var det! Så sandt HERREN lever; havde I skånet deres Liv, havde jeg ikke slået eder ihjel!" Richtere 8:19 Dutch Staten Vertaling Toen zeide hij: Het waren mijn broeders, zonen mijner moeder; zo waarlijk als de HEERE leeft, zo gij hen hadt laten leven, ik zou ulieden niet doden! Birák 8:19 Hungarian: Karoli És monda: Az én atyámfiai, az én anyámnak fiai voltak azok. Él az Úr! ha életben hagytátok volna õket, én sem ölnélek meg titeket! Juĝistoj 8:19 Esperanto Tiam li diris:Tio estis miaj fratoj, filoj de mia patrino. Per la vivo de la Eternulo, se vi restigus ilin vivaj, mi ne mortigus vin. TUOMARIEN KIRJA 8:19 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi: ne olivat minun veljeni, minun äitini pojat: niin totta kuin Herra elää, jos te olisitte antaneet heidän elää, niin en tappaisi minä teitä. TUOMARIEN KIRJA 8:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Hän sanoi: "He olivat minun veljiäni, minun äitini poikia. Niin totta kuin Herra elää: jos te olisitte jättäneet heidät henkiin, en minä surmaisi teitä." Judges 8:19 Greek OT: Septuagint και ειπεν γεδεων αδελφοι μου και υιοι της μητρος μου εισιν και ωμοσεν αυτοις ζη κυριος ει εζωογονησατε αυτους ουκ αν απεκτεινα υμας Judges 8:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eipen gedeōn adelphoi mou kai uioi tēs mētros mou eisin kai ōmosen autois zē kurios ei ezōogonēsate autous ouk an apekteina umas kai eipen gedeOn adelphoi mou kai uioi tEs mEtros mou eisin kai Omosen autois zE kurios ei ezOogonEsate autous ouk an apekteina umas Jij 8:19 Haitian Creole Bible Li di yo: -Se frè m' yo te ye, pitit menm manman avè m'. Mwen fè sèman, devan Bondye ki vivan an, si nou pa t' touye yo, mwen pa ta touye nou tou! | Giudici 8:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed egli riprese: "Eran miei fratelli, figliuoli di mia madre; com’è vero che l’Eterno vive, se aveste risparmiato loro la vita, io non vi ucciderei!"HAKIM-HAKIM 8:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku; demi Tuhan alhayat, jikalau kiranya kamu telah menghidupi dia, niscaya tiada aku membunuh kamu. 사사기 8:19 Korean 가로되 `그들은 내 형제 내 어머니의 아들이니라 내가 여호와의 사심으로 맹세하노니 너희가 만일 그들을 살렸더면 나도 너희를 죽이지 아니하였으리라'하고 Teisëjø knyga 8:19 Lithuanian Jis tarė: “Tai buvo mano broliai, mano motinos sūnūs. Kaip gyvas Viešpats, jei būtumėte palikę juos gyvus, nenužudyčiau jūsų”. Judges 8:19 Maori Na ka mea ia, Ko oku teina ratou, ko nga tama a toku whaea: e ora ana a Ihowa, me i whakaorangia era e korua, kihai ahau i patu i a korua. Dommernes 8:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da sa han: Det var mine brødre, min mors sønner; så sant Herren lever, dersom I hadde latt dem leve, skulde jeg ikke slått eder ihjel. Polish: Biblia Gdanska I rzekł: Braciać to moi, synowie matki mojej byli; żywie Pan, byście je byli żywo zachowali, nie pobiłbym was. Juízes 8:19 Portugese Bible Então disse ele: Eram meus irmãos, filhos de minha mãe; vive o Senhor, que se lhes tivésseis poupado a vida, eu não vos mataria. Judecatori 8:19 Romanian: Cornilescu El a zis: ,,Erau fraţii mei, fiii mamei mele. Viu este Domnul că, dacă i-aţi fi lăsat cu viaţă, nu v'aş ucide.`` Книга Судей 8:19 Russian: Synodal Translation (1876) Гедеон сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас. Книга Судей 8:19 Russian koi8r [Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.[] Jueces 8:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Eran mis hermanos," dijo él, "hijos de mi madre. Vive el SEÑOR, que si los hubieran dejado con vida, yo no les quitaría la vida a ustedes." Jueces 8:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y él dijo: Mis hermanos eran, hijos de mi madre: ¡Vive Jehová, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría! Jueces 8:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él dijo: Mis hermanos eran , hijos de mi madre. ¡Vive el SEÑOR, que si los hubierais guardado en vida, yo no os mataría! Jueces 8:19 Spanish: Modern Él dijo: --¡Eran mis hermanos, hijos de mi madre! ¡Vive Jehovah, que si les hubierais perdonado la vida, yo no os mataría! Domarboken 8:19 Swedish (1917) Han sade: »Då var det mina bröder, min moders söner. Så sant HERREN lever: om I haden låtit dem leva, skulle jag icke hava dräpt eder.» Judges 8:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kaniyang sinabi, Sila'y aking mga kapatid, na mga anak ng aking ina: buhay ang Panginoon, kung inyong iniligtas sana silang buhay, disin hindi ko kayo papatayin. Hakimler 8:19 Turkish Gidyon, ‹‹Onlar kardeşlerimdi, öz annemin oğullarıydı›› dedi, ‹‹Yaşayan RABbin adıyla ant içerim ki, onları sağ bıraksaydınız sizi öldürmezdim.›› Caùc Quan Xeùt 8:19 Vietnamese (1934) Người tiếp: Ấy là anh em ta, con của mẹ ta. Quả thật, ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, nếu hai ngươi đã để anh em ta sống, thì nay ta không giết hai ngươi! Giudici 8:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed egli disse loro: Essi erano miei fratelli, figliuoli di mia madre; come il Signore vive, se voi aveste loro salvata la vita, io non vi ucciderei. HAKIM-HAKIM 8:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Itu saudara-saudara saya--anak-anak ibu saya, kata Gideon. "Seandainya kalian tidak membunuh mereka, sungguh mati saya tidak akan membunuh kalian juga." HAKIM-HAKIM 8:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kata Gideon: "Saudara-saudarakulah itu, anak-anak ibuku! Demi TUHAN yang hidup, seandainya kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu." Alive .......... Death .......... Kept .......... Kill .......... Live .......... Mother .......... Mother's .......... Safe .......... Saved .......... Slain .......... Slay .......... Spared .......... Surely Alive .......... Death .......... Kept .......... Kill .......... Live .......... Mother .......... Mother's .......... Safe .......... Saved .......... Slain .......... Slay .......... Spared .......... Surely Alphabetical: As .......... brothers .......... Gideon .......... had .......... He .......... I .......... if .......... kill .......... let .......... live .......... lives .......... LORD .......... mother .......... my .......... not .......... of .......... only .......... own .......... replied .......... said .......... sons .......... spared .......... surely .......... the .......... their .......... them .......... They .......... Those .......... were .......... would .......... you OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |