New American Standard Bible (©1995) Now the same night it came about that the LORD said to him, "Arise, go down against the camp, for I have given it into your hands.Judges 7:9 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐγενήθη ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἀνάστα κατάβηθι τὸ τάχος ἐντεῦθεν εἰς τὴν παρεμβολήν ὅτι παρέδωκα αὐτὴν ἐν τῇ χειρί σου Latin: Biblia Sacra Vulgata eadem nocte dixit Dominus ad eum surge et descende in castra quia tradidi eos in manu tua Jueces 7:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que aquella misma noche, el SEÑOR le dijo a Gedeón: Levántate, desciende contra el campamento porque lo he entregado en tus manos. Richter 7:9 German: Luther (1912) Und der HERR sprach in derselben Nacht zu ihm: Stehe auf und gehe hinab zum Lager; denn ich habe es in deine Hände gegeben. Juges 7:9 French: Louis Segond (1910) L'Eternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. 士 師 記 7:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 那 夜 , 耶 和 华 吩 咐 基 甸 说 : 起 来 , 下 到 米 甸 营 里 去 , 因 我 已 将 他 们 交 在 你 手 中 。 King James Bible And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. American King James Version And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Arise, get you down to the host; for I have delivered it into your hand. American Standard Version And it came to pass the same night, that Jehovah said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thy hand. Bible in Basic English The same night the Lord said to him, Up! go down now against their army, for I have given them into your hands. Douay-Rheims Bible The same night the Lord said to him: Arise, and go down into the camp: because I have delivered them into thy hand. Darby Bible Translation That same night the LORD said to him, "Arise, go down against the camp; for I have given it into your hand. English Revised Version And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down into the camp; for I have delivered it into thine hand. GOD'S WORD® Translation (©1995) That night the LORD said to Gideon, "Attack! Go into the camp! I will hand it over to you. Webster's Bible Translation And it came to pass the same night, that the LORD said to him, Arise, go down to the host; for I have delivered it into thy hand. World English Bible It happened the same night, that Yahweh said to him, "Arise, go down into the camp; for I have delivered it into your hand. Young's Literal Translation And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith unto him, 'Rise, go down into the camp, for I have given it into thy hand; 士 師 記 7:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 那 夜 , 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 : 起 來 , 下 到 米 甸 營 裡 去 , 因 我 已 將 他 們 交 在 你 手 中 。 士 師 記 7:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當夜,耶和華對基甸說:“起來,下去攻營,因為我已經把他們交在你手裡了。 士 師 記 7:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当夜,耶和华对基甸说:“起来,下去攻营,因为我已经把他们交在你手里了。 Juges 7:9 French: Darby Et il arriva, cette nuit-là, que l'Éternel lui dit: Lève-toi; descends au camp, car je l'ai livré en ta main; Juges 7:9 French: Martin (1744) Et il arriva cette nuit-là, que l'Eternel lui dit : Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré en ta main. Juges 7:9 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel dit à Gédéon pendant la nuit: Lève-toi, descends au camp, car je l'ai livré entre tes mains. Richter 7:9 German: Luther (1545) Richter 7:9 German: Elberfelder (1871) Und es geschah in selbiger Nacht, da sprach Jehova zu ihm: Mache dich auf, gehe in das Lager hinab; denn ich habe es in deine Hand gegeben. | Gjyqtarët 7:9 Albanian Po atë natë Zoti i tha Gedeonit: "Çohu dhe bjeri kampit, sepse unë ta kam lënë ty në dorë.Съдии 7:9 Bulgarian И в същата нощ Господ му каза: Стани слез в стана, защото го предадох в ръката ти. Judges 7:9 Croatian Bible One noći reče mu Jahve: "Ustani, navali na tabor, jer ti ga predajem u ruke. Soudců 7:9 Czech BKR I stalo se, že noci té řekl jemu Hospodin: Vstana, sstup k vojsku, nebo dal jsem je v ruku tvou. Dommer 7:9 Danish Samme Nat sagde HERREN til ham: "Stå op og drag ned imod Lejren, thi jeg har givet den i din Hånd! Richtere 7:9 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde in denzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide: Sta op, ga henen af in het leger, want Ik heb het in uw hand gegeven. Birák 7:9 Hungarian: Karoli És monda néki az Úr azon az éjszakán: Kelj fel, menj alá a táborba, mert kezedbe adtam õket. Juĝistoj 7:9 Esperanto En tiu nokto la Eternulo diris al li:Levigxu, iru malsupren en la tendaron; cxar Mi transdonas gxin en viajn manojn. TUOMARIEN KIRJA 7:9 Finnish: Bible (1776) Ja Herra sanoi sinä yönä hänelle: nouse ja mene alas leiriin, sillä minä olen antanut heidät sinut käsiis. TUOMARIEN KIRJA 7:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sinä yönä Herra sanoi hänelle: "Nouse ja käy leirin kimppuun, sillä minä annan sen sinun käsiisi. Judges 7:9 Greek OT: Septuagint και εγενηθη εν τη νυκτι εκεινη και ειπεν προς αυτον κυριος αναστα καταβηθι το ταχος εντευθεν εις την παρεμβολην οτι παρεδωκα αυτην εν τη χειρι σου Judges 7:9 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai egenēthē en tē nukti ekeinē kai eipen pros auton kurios anasta katabēthi to tachos enteuthen eis tēn parembolēn oti paredōka autēn en tē cheiri sou kai egenEthE en tE nukti ekeinE kai eipen pros auton kurios anasta katabEthi to tachos enteuthen eis tEn parembolEn oti paredOka autEn en tE cheiri sou Jij 7:9 Haitian Creole Bible Jou lannwit sa a, Seyè a di Jedeyon konsa: -Leve non! Desann al atake kan moun Madyan yo. Mwen lage yo nan men ou. | Giudici 7:9 Italian: Riveduta Bible (1927) In quella stessa notte, l’Eterno disse a Gedeone: "Lèvati, piomba sul campo, perché io te l’ho dato nelle mani.HAKIM-HAKIM 7:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, maka sesungguhnya pada malam itu juga berfirmanlah Tuhan kepadanya: Bangunlah engkau, turunlah mendatangi balatentara itu, karena Aku telah menyerahkan dia kepada tanganmu. 사사기 7:9 Korean 이 밤에 여호와께서 기드온에게 이르시되 일어나 내려가서 적진을 치라 내가 그것을 네 손에 붙였느니라 Teisëjø knyga 7:9 Lithuanian Tą pačią naktį Viešpats tarė Gedeonui: “Pulk midjaniečių stovyklą, Aš juos atidaviau į tavo rankas. Judges 7:9 Maori Na i taua po ano ka mea a Ihowa ki a ia, Whakatika, haere ki raro, ki te puni ra, kua hoatu hoki e ahau ki tou ringa. Dommernes 7:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og samme natt sa Herren til ham: Stå op og dra ned imot leiren! Jeg har gitt den i din hånd. Polish: Biblia Gdanska I stało się onej nocy, że rzekł do niego Pan. Wstań, znijdź do obozu, bom go dał w ręce twoje; Juízes 7:9 Portugese Bible Naquela mesma noite disse o Senhor a Gideão: Levanta-te, e desce contra o arraial, porque eu o entreguei na tua mão. Judecatori 7:9 Romanian: Cornilescu Domnul a zis lui Ghedeon în timpul nopţii: ,,Scoală-te, şi pogoară-te în tabără, căci am dat -o în mînile tale. Книга Судей 7:9 Russian: Synodal Translation (1876) В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои; Книга Судей 7:9 Russian koi8r В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;[] Jueces 7:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aquella misma noche, el SEÑOR le dijo a Gedeón: "Levántate, desciende contra el campamento porque lo he entregado en tus manos. Jueces 7:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció que aquella noche Jehová le dijo: Levántate, y desciende al campo; porque yo lo he entregado en tus manos. Jueces 7:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció que aquella noche el SEÑOR le dijo: Levántate, y desciende al campamento; porque yo lo he entregado en tus manos. Jueces 7:9 Spanish: Modern Aconteció que aquella noche Jehovah le dijo: --Levántate y desciende contra el campamento, porque yo lo he entregado en tu mano. Domarboken 7:9 Swedish (1917) Och HERREN sade den natten till honom: »Stå upp och drag ned i lägret, ty jag har givit det i din hand. Judges 7:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangyari nang gabi ring yaon, na sinabi ng Panginoon sa kaniya, Bumangon ka, lusungin mo ang kampamento; sapagka't aking ibinigay sa iyong kamay. Hakimler 7:9 Turkish RAB aynı gece Gidyona, ‹‹Kalk, ordugaha saldır›› dedi, ‹‹Çünkü orayı senin eline teslim ediyorum. Caùc Quan Xeùt 7:9 Vietnamese (1934) Xảy trong đêm đó, Ðức Giê-hô-va phán cùng Ghê-đê-ôn rằng: Hãy chổi dậy, đi xuống hãm dinh Ma-đi-an, vì ta đã phó nó vào tay ngươi. Giudici 7:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in quella notte il Signore gli disse: Levati, scendi nel campo; perciocchè io te l’ho dato nelle mani. HAKIM-HAKIM 7:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Malam itu TUHAN berkata kepada Gideon, "Bangun, Gideon! Pergilah menyerang perkemahan orang Midian. Aku memberikan kemenangan kepadamu atas mereka. HAKIM-HAKIM 7:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada malam itu berfirmanlah TUHAN kepadanya: "Bangunlah, turunlah menyerbu perkemahan itu, sebab telah Kuserahkan itu ke dalam tanganmu. Arise .......... Army .......... Camp .......... Delivered .......... Hand .......... Hands .......... Host .......... Night .......... Rise Arise .......... Army .......... Camp .......... Delivered .......... Hand .......... Hands .......... Host .......... Night .......... Rise Alphabetical: about .......... against .......... am .......... Arise .......... because .......... came .......... camp .......... down .......... During .......... for .......... Get .......... Gideon .......... give .......... given .......... go .......... going .......... hands .......... have .......... him .......... I .......... into .......... it .......... LORD .......... night .......... Now .......... said .......... same .......... that .......... the .......... to .......... up .......... your OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |