Judges 7:17
New American Standard Bible (©1995)
He said to them, "Look at me and do likewise. And behold, when I come to the outskirts of the camp, do as I do.

Judges 7:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀπ' ἐμοῦ ὄψεσθε καὶ οὕτως ποιήσετε καὶ ἰδοὺ ἐγὼ εἰσπορεύομαι ἐν μέσῳ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἔσται ὡς ἐὰν ποιήσω οὕτως ποιήσετε

שופטים 7:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִמֶּנִּי תִרְאוּ וְכֵן תַּעֲשׂוּ וְהִנֵּה אָנֹכִי בָא בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה וְהָיָה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂה כֵּן תַּעֲשׂוּן׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini

Jueces 7:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y les dijo: Miradme, y haced lo mismo que yo. Y he aquí, cuando yo llegue a las afueras del campamento, como yo haga, así haréis vosotros.

Richter 7:17 German: Luther (1912)
und sprach zu ihnen: Seht auf mich und tut auch also; und siehe, wenn ich vor das Lager komme, wie ich tue so tut ihr auch. {~}

Juges 7:17 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;

士 師 記 7:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
吩 咐 他 们 说 : 你 们 要 看 我 行 事 : 我 到 了 营 的 旁 边 怎 样 行 , 你 们 也 要 怎 样 行 。

King James Bible
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.

American King James Version
And he said to them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall you do.

American Standard Version
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.

Bible in Basic English
And he said to them, Keep your eyes on me, and do what I do; when I come to the outer line of tents, whatever I do, you are to do the same.

Douay-Rheims Bible
And he said to them: What you shall see me do, do you the same: I will go into one part of the camp, and do you as I shall do.

Darby Bible Translation
And he said to them, "Look at me, and do likewise; when I come to the outskirts of the camp, do as I do.

English Revised Version
And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He said to them, "Watch me, and do what I do. When I come to the edge of the camp, do exactly as I do.

Webster's Bible Translation
And he said to them, Look on me, and do likewise: and behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that as I do, so shall ye do.

World English Bible
He said to them, "Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.

Young's Literal Translation
And he saith unto them, 'Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp -- and it hath been -- as I do so ye do;

士 師 記 7:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
吩 咐 他 們 說 : 你 們 要 看 我 行 事 : 我 到 了 營 的 旁 邊 怎 樣 行 , 你 們 也 要 怎 樣 行 。

士 師 記 7:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然後對他們說:“你們要看著我,也要照樣行事。注意!我到了營的邊緣,我怎樣行事,你們也要怎樣行事。

士 師 記 7:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然后对他们说:“你们要看着我,也要照样行事。注意!我到了营的边缘,我怎样行事,你们也要怎样行事。

Juges 7:17 French: Darby
Et il leur dit: Regardez ce que je vais faire, et faites de même; voici, quand j'arriverai au bout du camp, alors ce que je ferai, vous le ferez de même;

Juges 7:17 French: Martin (1744)
Et il leur dit : Prenez garde à moi et faites comme je ferai; lorsque je serai arrivé au bout du camp, vous ferez comme je ferai.

Juges 7:17 French: Ostervald (1744)
Et il leur dit: Regardez-moi, et faites comme je ferai; quand je serai arrivé à l'extrémité du camp, vous ferez ce que je ferai.

Richter 7:17 German: Luther (1545)

Richter 7:17 German: Elberfelder (1871)
Und er sprach zu ihnen: Sehet es mir ab und tut ebenso; siehe, wenn ich an das Ende des Lagers komme, so soll es geschehen, daß ihr ebenso tut, wie ich tue.

Gjyqtarët 7:17 Albanian
dhe u tha: "Shikomëni mua dhe veproni ashtu si do të veproj unë; kur të kem arritur në kufijtë e kampit, ju do të veproni pikërisht si unë.

Съдии 7:17 Bulgarian
И рече им: Гледайте мене; и [каквото правя аз], правете и вие подобно; и, ето, когато стигна при външните части на стана, то каквото направя аз, това да направите и вие.

Judges 7:17 Croatian Bible
Gledajte mene, reče im, "i činite što i ja! Kada dođem na rub tabora, činite što budem i ja činio!

Soudců 7:17 Czech BKR
I řekl jim: Jakž na mně uzříte, tak učiníte; nebo hle, já vejdu na kraj vojska, a jakž já tehdáž budu dělati, tak uděláte.

Dommer 7:17 Danish
og han sagde til dem: "Giv Agt på mig og gør som jeg! Når jeg kommer til Udkanten af Lejren. skal I gøre som jeg;

Richtere 7:17 Dutch Staten Vertaling
En hij zeide tot hen: Ziet naar mij en doet alzo; en ziet, als ik zal komen aan het uiterste des legers, zo zal het geschieden, gelijk als ik zal doen, alzo zult gij doen.

Birák 7:17 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Én reám vigyázzatok, és úgy cselekedjetek. És ímé én bemegyek a tábornak szélibe, és akkor, a mint én cselekszem, [ti is] úgy cselekedjetek.

Juĝistoj 7:17 Esperanto
Kaj li diris al ili:Rigardu min, kaj faru tion saman, kion mi faros; jen mi iras al la rando de la tendaro, kaj kion mi faros, tion faru ankaux vi.

TUOMARIEN KIRJA 7:17 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi heille: katsokaat minua, ja tehkäät te niin: katso, kuin minä tulen leirin ääreen, niinkuin minä teen, niin myös te tehkäät.

TUOMARIEN KIRJA 7:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hän sanoi heille: "Tarkatkaa minua ja tehkää niinkuin minä; kun minä olen tullut leirin laitaan, niin tehkää, niinkuin minä teen.

Judges 7:17 Greek OT: Septuagint
και ειπεν προς αυτους απ' εμου οψεσθε και ουτως ποιησετε και ιδου εγω εισπορευομαι εν μεσω της παρεμβολης και εσται ως εαν ποιησω ουτως ποιησετε

Judges 7:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen pros autous ap' emou opsesthe kai outōs poiēsete kai idou egō eisporeuomai en mesō tēs parembolēs kai estai ōs ean poiēsō outōs poiēsete
kai eipen pros autous ap' emou opsesthe kai outOs poiEsete kai idou egO eisporeuomai en mesO tEs parembolEs kai estai Os ean poiEsO outOs poiEsete

Jij 7:17 Haitian Creole Bible
Epi li di yo: -Se pou tout moun gade sou mwen pou wè sa m'ap fè. Lè n'a rive toupre kan an, tou sa n'a wè m' fè, n'a fè l' tou.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 7:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم انظروا اليّ وافعلوا كذلك. وها انا آت الى طرف المحلّة فيكون كما افعل انكم هكذا تفعلون.

שופטים 7:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשר־אעשה כן תעשון׃

שופטים 7:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ם מִמֶּ֥נִּי תִרְא֖וּ וְכֵ֣ן תַּעֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֨ה אָנֹכִ֥י בָא֙ בִּקְצֵ֣ה הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְהָיָ֥ה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂ֖ה כֵּ֥ן תַּעֲשֽׂוּן׃

שופטים 7:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשר־אעשה כן תעשון׃

שופטים 7:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מִמֶּנִּי תִרְאוּ וְכֵן תַּעֲשׂוּ וְהִנֵּה אָנֹכִי בָא בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה וְהָיָה כַאֲשֶׁר־אֶעֱשֶׂה כֵּן תַּעֲשׂוּן׃

שופטים 7:17 Hebrew OT: Aleppo Codex
יז ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשר אעשה כן תעשון

שופטים 7:17 Hebrew Bible
ויאמר אליהם ממני תראו וכן תעשו והנה אנכי בא בקצה המחנה והיה כאשר אעשה כן תעשון׃

Giudici 7:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e disse loro: "Guardate me, e fate come farò io; quando sarò giunto all’estremità del campo, come farò io, così farete voi;

HAKIM-HAKIM 7:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta katanya kepada mereka itu: Lihatlah akan daku dan turutlah barang yang kuperbuat; bahwa sesungguhnya serta aku sampai kepada ujung balatentara itu, tak akan jangan kamu juga berbuat seperti perbuatanku.

사사기 7:17 Korean
그들에게 이르되 `너희는 나만 보고 나의 하는대로 하되 내가 그 진가에 이르러서 하는대로 너희도 그리하여

Teisëjø knyga 7:17 Lithuanian
ir įsakė: “Žiūrėkite į mane ir darykite, ką aš darysiu.

Judges 7:17 Maori
I mea ano ia ki a ratou, Me titiro mai ki ahau, a kia rite ta koutou ki taku; na, e tae ahau ki te wahi i waho rawa o te puni, ko taku e mea ai, kia pera hoki koutou.

Dommernes 7:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: I skal se på mig og gjøre som jeg; når jeg kommer til utkanten av leiren, så skal I gjøre som jeg gjør.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł do nich: Co ujrzycie, że ja czynię, toż czyńcie; bo oto ja wnijdę w przodek obozu, a co ja czynić będę, toż wy czyńcie.

Juízes 7:17 Portugese Bible
e disse-lhes: Olhai para mim, e fazei como eu fizer; e eis que chegando eu à extremidade do arraial, como eu fizer, assim fareis vós.   

Judecatori 7:17 Romanian: Cornilescu
El le -a zis: ,,Să vă uitaţi la mine, şi să faceţi ca mine. Cum voi ajunge în tabără, să faceţi ce voi face eu;

Книга Судей 7:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;

Книга Судей 7:17 Russian koi8r
И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;[]

Jueces 7:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Mírenme," les dijo, "y hagan lo mismo que yo. Y cuando yo llegue a las afueras del campamento, como yo haga, así harán ustedes.

Jueces 7:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y díjoles: Miradme á mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campo, como yo hiciere, así haréis vosotros.

Jueces 7:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y les dijo: Miradme a mí, y haced como yo hiciere; he aquí que cuando yo llegare al principio del campamento, como yo hiciere, así haréis vosotros.

Jueces 7:17 Spanish: Modern
y les dijo: --Miradme a mí y haced lo que yo haga. Y he aquí que cuando yo llegue a las afueras del campamento, lo que yo haga, hacedlo también vosotros.

Domarboken 7:17 Swedish (1917)
Och han sade till dem: »Sen på mig och gören såsom jag; så snart jag har kommit till utkanten av lägret, skolen I göra såsom jag gör.

Judges 7:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi sa kanila, Masdan ninyo ako, at inyong parisan: at, narito, pagka ako'y dumating sa pinakahuling bahagi ng kampamento, ay mangyayari, na kung anong aking gawin ay siya ninyong gagawin.

Hakimler 7:17 Turkish
Onlara, ‹‹Gözünüz bende olsun›› dedi, ‹‹Ben ne yaparsam siz de onu yapın. Ordugahın yanına vardığımda ne yaparsam siz de aynısını yapın.

Caùc Quan Xeùt 7:17 Vietnamese (1934)
mà dặn rằng: Hãy ngó ta, và làm y như ta làm; khi ta đến đầu trại quân, các ngươi sẽ làm theo điều ta làm.

Giudici 7:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E disse loro: Riguardate ciò che da me sarà fatto, e fate così voi. Quando adunque io sarò giunto all’estremità del campo, fate così come farò io.

HAKIM-HAKIM 7:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kata Gideon kepada mereka, "Kalau saya tiba di perbatasan perkemahan orang Midian, perhatikan saya baik-baik, dan lakukanlah apa yang saya lakukan.

HAKIM-HAKIM 7:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan berkatalah ia kepada mereka: "Perhatikanlah aku dan lakukanlah seperti yang kulakukan. Maka apabila aku sampai ke ujung perkemahan itu, haruslah kamu lakukan seperti yang kulakukan.

Camp .......... Edge .......... Exactly .......... Extremity .......... Eyes .......... Likewise .......... Outer .......... Outermost .......... Outside .......... Outskirts .......... Part .......... Tents .......... Watch .......... Whatever

Camp .......... Edge .......... Exactly .......... Extremity .......... Eyes .......... Likewise .......... Outer .......... Outermost .......... Outside .......... Outskirts .......... Part .......... Tents .......... Watch .......... Whatever

Alphabetical: and .......... as .......... at .......... behold .......... camp .......... come .......... do .......... edge .......... exactly .......... Follow .......... get .......... he .......... I .......... lead .......... likewise .......... Look .......... me .......... my .......... of .......... outskirts .......... said .......... the .......... them .......... to .......... told .......... Watch .......... When

OT History

............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible