New American Standard Bible (©1995) "He asked for water and she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.Judges 5:25 Greek OT: Septuagint with Diacritics ὕδωρ ᾔτησεν αὐτήν καὶ γάλα ἔδωκεν αὐτῷ ἐν λακάνῃ ἰσχυρῶν προσήγγισεν βούτυρον Latin: Biblia Sacra Vulgata aquam petenti lac dedit et in fiala principum obtulit butyrum Jueces 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El pidió agua, y ella le dio leche; en taza de nobles le trajo cuajada. Richter 5:25 German: Luther (1912) Milch gab sie, da er Wasser forderte, und Butter brachte sie dar in einer herrlichen Schale. Juges 5:25 French: Louis Segond (1910) Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur elle a présenté de la crème. 士 師 記 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 西 拉 求 水 , 雅 亿 给 他 奶 子 , 用 宝 贵 的 盘 子 给 他 奶 油 。 King James Bible He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. American King James Version He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. American Standard Version He asked water, and'she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish. Bible in Basic English His request was for water, she gave him milk; she put butter before him on a fair plate. Douay-Rheims Bible He asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes. Darby Bible Translation He asked water and she gave him milk, she brought him curds in a lordly bowl. English Revised Version He asked water, and she gave him milk; she brought him butter in a lordly dish. GOD'S WORD® Translation (©1995) Sisera asked for water. She gave him milk. She offered him buttermilk in a royal bowl. Webster's Bible Translation He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. World English Bible He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. Young's Literal Translation Water he asked -- milk she gave; In a lordly dish she brought near butter. 士 師 記 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 西 拉 求 水 , 雅 億 給 他 奶 子 , 用 寶 貴 的 盤 子 給 他 奶 油 。 士 師 記 5:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 西西拉求水,雅億給了奶;用珍貴的盤子奉上乳酪。 士 師 記 5:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 西西拉求水,雅亿给了奶;用珍贵的盘子奉上乳酪。 Juges 5:25 French: Darby Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; dans la coupe des nobles elle lui a présenté du caillé. Juges 5:25 French: Martin (1744) Il a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait; elle lui a présenté de la crème dans la coupe des magnifiques. Juges 5:25 French: Ostervald (1744) Sisera demande de l'eau, elle lui donne du lait; dans la coupe d'honneur elle lui présente de la crème. Richter 5:25 German: Luther (1545) Richter 5:25 German: Elberfelder (1871) Wasser verlangte er, Milch gab sie; in einer Schale der Edlen reichte sie geronnene Milch. | Gjyqtarët 5:25 Albanian Ai kërkoi ujë dhe ajo i dha qumësht; në një kupë princash i ofroi ajkë.Съдии 5:25 Bulgarian Вода поиска той; тя му мляко даде, Масло принесе във великолепна чаша. Judges 5:25 Croatian Bible On vode zaiska, mlijeka mu ona dade, u zdjelu dragocjenu nali mu povlake. Soudců 5:25 Czech BKR On vody žádal, ona mléka dala, v koflíku knížecím podala másla. Dommer 5:25 Danish Han bad om Vand, hun gav ham Mælk, frembar Surmælk i kostbar Skål. Richtere 5:25 Dutch Staten Vertaling Water eiste hij, melk gaf zij; in een herenschaal bracht zij boter. Birák 5:25 Hungarian: Karoli [Az] vizet kért, õ tejet adott, Juĝistoj 5:25 Esperanto Akvon li petis, lakton sxi donis; En belega kaliko sxi alportis buteron. TUOMARIEN KIRJA 5:25 Finnish: Bible (1776) Kuin hän vettä anoi, niin hän rieskaa antoi; hän kantoi voita kalliissa maljassa. TUOMARIEN KIRJA 5:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Vettä toinen pyysi, maitoa hän antoi, toi juhlamaljassa kermaa. Judges 5:25 Greek OT: Septuagint υδωρ ητησεν αυτην και γαλα εδωκεν αυτω εν λακανη ισχυρων προσηγγισεν βουτυρον Judges 5:25 Greek OT: Septuagint - Transliterated udōr ētēsen autēn kai gala edōken autō en lakanē ischurōn prosēggisen bouturon udOr EtEsen autEn kai gala edOken autO en lakanE ischurOn prosEggisen bouturon Jij 5:25 Haitian Creole Bible Sisera mande l' dlo, li ba li lèt. Li ba l' yon krèm lèt nan pi bèl bòl li te genyen. | Giudici 5:25 Italian: Riveduta Bible (1927) Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema.HAKIM-HAKIM 5:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Air yang dipinta Sisera, maka diberikannyalah air susu dalam cawan yang indah-indah, dipersembahkannya air susu yang lemak. 사사기 5:25 Korean 시스라가 물을 구하매 우유를 주되 곧 엉긴 젖을 귀한 그릇에 담아주었고 Teisëjø knyga 5:25 Lithuanian Vandens jis prašė, bet ji davė jam pieno, brangiame dubenyje ji atnešė sviesto. Judges 5:25 Maori I tonoa e tuahangata he wai mona, he waiu tana i hoatu ai, kawea ana e ia he pata i roto i te peihana rangatira. Dommernes 5:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Vann bad han om, melk gav hun ham; i prektig skål bar hun frem fløte. Polish: Biblia Gdanska Prosił o wodę, a ona mleka dała, a na przystawce książęcej przyniosła masła. Juízes 5:25 Portugese Bible Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada. Judecatori 5:25 Romanian: Cornilescu El a cerut apă, şi ea i -a a dat lapte; În pahar împărătesc i -a adus unt. Книга Судей 5:25 Russian: Synodal Translation (1876) Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего. Книга Судей 5:25 Russian koi8r Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.[] Jueces 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El pidió agua, y ella le dio leche. En taza de nobles le trajo cuajada. Jueces 5:25 Spanish: Reina Valera (1909) El pidió agua, y dióle ella leche; En tazón de nobles le presentó manteca. Jueces 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El pidió agua, y ella le dio leche; en tazón de nobles le presentó crema. Jueces 5:25 Spanish: Modern Él pidió agua, y ella le dio leche; en taza de nobles le sirvió nata. Domarboken 5:25 Swedish (1917) Vatten begärde han; då gav hon honom mjölk, gräddmjölk bar hon fram i högtidsskålen. Judges 5:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Siya'y humingi ng tubig, at binigyan niya ng gatas; Kaniyang binigyan siya ng mantekilya sa pinggang mahal. Hakimler 5:25 Turkish Sisera su istedi, Yael ona süt verdi. Soylulara yaraşır bir çanakla ayran sundu. Caùc Quan Xeùt 5:25 Vietnamese (1934) Si-sê-ra xin nước, nàng đem cho sữa; Nàng lấy chén kẻ sang trọng mà thết mỡ sữa cho. Giudici 5:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Egli chiese dell’acqua, ed ella gli diè del latte; Ella gli porse del fior di latte nella coppa de’ magnifici. HAKIM-HAKIM 5:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sisera minta air, tapi ia memberikan susu kepadanya, disajikannya susu dalam mangkuk yang pantas untuk raja-raja. HAKIM-HAKIM 5:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Air diminta orang itu, tetapi susu diberikannya; dalam cawan yang indah disuguhkannya dadih. Bowl .......... Butter .......... Curd .......... Curdled .......... Curds .......... Dish .......... Lordly .......... Magnificent .......... Milk .......... Nobles .......... Plate .......... Request .......... Water Bowl .......... Butter .......... Curd .......... Curdled .......... Curds .......... Dish .......... Lordly .......... Magnificent .......... Milk .......... Nobles .......... Plate .......... Request .......... Water Alphabetical: a .......... and .......... asked .......... bowl .......... brought .......... curdled .......... curds .......... fit .......... for .......... gave .......... He .......... him .......... in .......... magnificent .......... milk .......... nobles .......... she .......... water OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 Scripturetext.com Multilingual Bible |