New American Standard Bible (©1995) They struck down at that time about ten thousand Moabites, all robust and valiant men; and no one escaped.Judges 3:29 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐπάταξαν τὴν μωαβ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν πάντας τοὺς μαχητὰς τοὺς ἐν αὐτοῖς καὶ πάντα ἄνδρα δυνάμεως καὶ οὐ διεσώθη ἀνήρ Latin: Biblia Sacra Vulgata sed percusserunt Moabitas in tempore illo circiter decem milia omnes robustos et fortes viros nullus eorum evadere potuit Jueces 3:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En aquella ocasión mataron a unos diez mil moabitas, todos hombres robustos y valientes; ninguno escapó. Richter 3:29 German: Luther (1912) und schlugen die Moabiter zu der Zeit, bei zehntausend Mann, allzumal die besten und streitbare Männer, daß nicht einer entrann. Juges 3:29 French: Louis Segond (1910) Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. 士 師 記 3:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 击 杀 了 摩 押 人 约 有 一 万 , 都 是 强 壮 的 勇 士 , 没 有 一 人 逃 脱 。 King James Bible And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. American King James Version And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. American Standard Version And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man. Bible in Basic English At that time they put about ten thousand men of Moab to the sword, every strong man and every man of war; not a man got away. Douay-Rheims Bible But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and Valiant men: none of them could escape. Darby Bible Translation And they killed at that time about ten thousand of the Moabites, all strong, able-bodied men; not a man escaped. English Revised Version And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man. GOD'S WORD® Translation (©1995) At that time they killed about ten thousand of Moab's best fighting men. Not one of them escaped. Webster's Bible Translation And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor: and there escaped not a man. World English Bible They struck of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man. Young's Literal Translation And they smite Moab at that time, about ten thousand men, all robust, and every one a man of valour, and not a man hath escaped, 士 師 記 3:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 擊 殺 了 摩 押 人 約 有 一 萬 , 都 是 強 壯 的 勇 士 , 沒 有 一 人 逃 脫 。 士 師 記 3:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時他們擊殺了約有一萬摩押人,都是強壯的、勇猛的人,沒有一人逃脫。 士 師 記 3:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时他们击杀了约有一万摩押人,都是强壮的、勇猛的人,没有一人逃脱。 Juges 3:29 French: Darby Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'échappa. Juges 3:29 French: Martin (1744) Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun. Juges 3:29 French: Ostervald (1744) Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. Richter 3:29 German: Luther (1545) Richter 3:29 German: Elberfelder (1871) Und sie schlugen die Moabiter zu selbiger Zeit, bei zehntausend Mann, alle kräftige und streitbare (O. tapfere) Männer, und keiner entrann. | Gjyqtarët 3:29 Albanian Në atë kohë mundën rreth dhjetë mijë Moabitë, të gjithë të fortë dhe trima; nuk shpëtoi as edhe një.Съдии 3:29 Bulgarian И в онова време поразиха от моавците около десет хиляди мъже, всички едри и всички яки; не се избави ни един. Judges 3:29 Croatian Bible Pobili su u to vrijeme oko deset tisuća Moabaca, sve kršnih i hrabrih ljudi, i nijedan im nije umakao. Soudců 3:29 Czech BKR I pobili tehdáž Moábských okolo desíti tisíc mužů, každého bohatého a všelikého silného muže, aniž kdo ušel. Dommer 3:29 Danish Ved den Lejlighed nedhuggede de omtrent 10000 Moabiter, lutter stærke og dygtige Mænd, ikke een undslap. Richtere 3:29 Dutch Staten Vertaling En zij sloegen de Moabieten te dier tijd, omtrent tien duizend man, allen vette en allen strijdbare mannen, dat er niet een man ontkwam. Birák 3:29 Hungarian: Karoli És leöltek a Moábiták közül akkor mintegy tízezer embert, mind erõs és vitéz férfiakat, úgy hogy egy sem menekült el. Juĝistoj 3:29 Esperanto Kaj ili mortigis en tiu tempo cxirkaux dek mil virojn el la Moabidoj, homojn sanajn kaj fortajn; kaj neniu savigxis. TUOMARIEN KIRJA 3:29 Finnish: Bible (1776) Ja tappoivat Moabilaisia sillä ajalla lähes kymmenentuhatta miestä, kaikki parhaat ja väkevät sotamiehet, niin ettei yhtäkään heistä päässyt. TUOMARIEN KIRJA 3:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he voittivat silloin Mooabin, lähes kymmenen tuhatta miestä, kaikki voimakkaita ja sotakuntoisia miehiä; eikä ainoakaan päässyt pakoon. Judges 3:29 Greek OT: Septuagint και επαταξαν την μωαβ εν τω καιρω εκεινω ωσει δεκα χιλιαδας ανδρων παντας τους μαχητας τους εν αυτοις και παντα ανδρα δυναμεως και ου διεσωθη ανηρ Judges 3:29 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai epataξan tēn mōab en tō kairō ekeinō ōsei deka chiliadas andrōn pantas tous machētas tous en autois kai panta andra dunameōs kai ou diesōthē anēr kai epataξan tEn mOab en tO kairO ekeinO Osei deka chiliadas andrOn pantas tous machEtas tous en autois kai panta andra dunameOs kai ou diesOthE anEr Jij 3:29 Haitian Creole Bible Lè sa a, yo te touye dimil (10.000) sòlda konsa, sòlda ki te gwonèg epi ki te konn goumen. Yonn pa chape. | Giudici 3:29 Italian: Riveduta Bible (1927) In quel tempo sconfissero circa diecimila Moabiti, tutti robusti e valorosi; e non ne scampò uno.HAKIM-HAKIM 3:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tatkala itu dibunuhnyalah dari pada orang Moab kira-kira sepuluh ribu orang, semuanya orang gemuk-gemuk dan semuanya orang yang tahu perang, sehingga seorang juapun tiada yang luput. 사사기 3:29 Korean 그 때에 모압 사람 일만명 가량을 죽였으니 다 역사요 용사라 한 사람도 피하지 못하였더라 Teisëjø knyga 3:29 Lithuanian Tuo metu jie nužudė apie dešimt tūkstančių moabitų, tvirtų ir narsių vyrų, ir nė vienas neištrūko. Judges 3:29 Maori Na patua iho e ratou nga Moapi i taua wa, me te mea tekau mano nga tangata, te hunga pakari anake, nga marohirohi katoa; kihai hoki tetahi i mawhiti. Dommernes 3:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Dengang slo de omkring ti tusen mann av Moab, som alle var sterke og djerve menn; ikke én slapp bort. Polish: Biblia Gdanska I pobili Moabitów na ten czas około dziesięciu tysięcy mężów, wszystko bogatych, i wszystko mężów dużych, a nikt nie uszedł. Juízes 3:29 Portugese Bible E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum. Judecatori 3:29 Romanian: Cornilescu Au ucis atunci aproape zece mii de oameni din Moab, toţi voinici şi viteji, şi n'a scăpat unul. Книга Судей 3:29 Russian: Synodal Translation (1876) И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал. Книга Судей 3:29 Russian koi8r И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всё здоровых и сильных, и никто не убежал.[] Jueces 3:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En aquella ocasión mataron a unos 10,000 Moabitas, todos hombres robustos y valientes; ninguno escapó. Jueces 3:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y en aquel tiempo hirieron de los Moabitas como diez mil hombres, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó hombre. Jueces 3:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en aquel tiempo hirieron de los moabitas como diez mil hombres, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó varón. Jueces 3:29 Spanish: Modern En aquella ocasión mataron como a 10.000 hombres de los moabitas, todos hombres robustos y valientes. No escapó ninguno. Domarboken 3:29 Swedish (1917) Där slogo de då moabiterna, vid pass tio tusen man, allasammans ansenligt och tappert folk; icke en enda kom undan. Judges 3:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y sumakit sa Moab nang panahong yaon ng may sangpung libong lalake, bawa't lalaking may loob, at bawa't lalaking may tapang; at doo'y walang nakatakas na lalake. Hakimler 3:29 Turkish Moavın güçlü yiğitlerinden on bin kadarını vurup öldürdüler; hiç kurtulan olmadı. Caùc Quan Xeùt 3:29 Vietnamese (1934) Vậy, trong lúc đó dân Y-sơ-ra-ên đánh giết chừng mười ngàn người Mô-áp, thảy đều là tay mạnh mẽ, can đãm, không một ai thoát khỏi được. Giudici 3:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E in quel tempo percossero i Moabiti in numero d’intorno a diecimila uomini, tutti grassi e possenti; e non ne scampò neppur uno. HAKIM-HAKIM 3:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dalam pertempuran itu mereka membunuh kira-kira 10.000 prajurit Moab yang terbaik; tidak ada yang lolos. HAKIM-HAKIM 3:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pada waktu itu mereka menewaskan kira-kira sepuluh ribu orang dari Moab, semuanya orang yang tegap dan tangkas, seorangpun tidak ada yang lolos. Escaped .......... Killed .......... Lusty .......... Moab .......... Moabites .......... Robust .......... Slew .......... Smite .......... Smote .......... Strong .......... Struck .......... Sword .......... Ten .......... Thousand .......... Time .......... Valiant .......... Valor .......... Valour .......... Vigorous .......... War Escaped .......... Killed .......... Lusty .......... Moab .......... Moabites .......... Robust .......... Slew .......... Smite .......... Smote .......... Strong .......... Struck .......... Sword .......... Ten .......... Thousand .......... Time .......... Valiant .......... Valor .......... Valour .......... Vigorous .......... War Alphabetical: a .......... about .......... all .......... and .......... At .......... down .......... escaped .......... man .......... men .......... Moabites .......... no .......... not .......... one .......... robust .......... strong .......... struck .......... ten .......... that .......... they .......... thousand .......... time .......... valiant .......... vigorous OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |