Judges 3:24
New American Standard Bible (©1995)
When he had gone out, his servants came and looked, and behold, the doors of the roof chamber were locked; and they said, "He is only relieving himself in the cool room."

Judges 3:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ αὐτὸς ἐξῆλθεν καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ εἰσῆλθον καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἀποκεκλεισμέναι καὶ εἶπαν μήποτε πρὸς δίφρους κάθηται ἐν τῇ ἀποχωρήσει τοῦ κοιτῶνος

שופטים 3:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וְהוּא יָצָא וַעֲבָדָיו בָּאוּ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה דַּלְתֹות הָעֲלִיָּה נְעֻלֹות וַיֹּאמְרוּ אַךְ מֵסִיךְ הוּא אֶת־רַגְלָיו בַּחֲדַר הַמְּקֵרָה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo

Jueces 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Después de haber salido, vinieron los siervos y miraron, y he aquí, las puertas de la sala de la terraza tenían pasado el cerrojo, y dijeron: Sin duda está haciendo su necesidad en la sala de verano.

Richter 3:24 German: Luther (1912)
Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube. {~}

Juges 3:24 French: Louis Segond (1910)
Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été.

士 師 記 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 笏 出 来 之 後 , 王 的 仆 人 到 了 , 看 见 楼 门 关 锁 , 就 说 : 他 必 是 在 楼 上 大 解 。

King James Bible
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

American King James Version
When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber.

American Standard Version
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.

Bible in Basic English
Now when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose.

Douay-Rheims Bible
Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour.

Darby Bible Translation
When he had gone, the servants came; and when they saw that the doors of the roof chamber were locked, they thought, "He is only relieving himself in the closet of the cool chamber."

English Revised Version
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After Ehud went out, Eglon's advisers came in. They were surprised that the doors were locked. "He must be using the toilet," they said.

Webster's Bible Translation
When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber.

World English Bible
Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room."

Young's Literal Translation
and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, 'He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'

士 師 記 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 笏 出 來 之 後 , 王 的 僕 人 到 了 , 看 見 樓 門 關 鎖 , 就 說 : 他 必 是 在 樓 上 大 解 。

士 師 記 3:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以笏出來以後,王的僕人才來到;他們看見涼樓上的門鎖著,就說:“王一定是在涼樓上大解。”

士 師 記 3:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以笏出来以后,王的仆人才来到;他们看见凉楼上的门锁着,就说:“王一定是在凉楼上大解。”

Juges 3:24 French: Darby
Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement.

Juges 3:24 French: Martin (1744)
Ainsi il sortit; et les serviteurs d'Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'Eté.

Juges 3:24 French: Ostervald (1744)
Quand il fut sorti, les serviteurs vinrent et regardèrent, et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'été.

Richter 3:24 German: Luther (1545)

Richter 3:24 German: Elberfelder (1871)
Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiß bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung.

Gjyqtarët 3:24 Albanian
Kur doli; erdhën shërbëtorët për të parë, dhe ja, dyert e sallës së sipërme ishin mbyllur me çelës; kështu ata thanë: "Me siguri ai bën nevojën e tij në dhomëzën e sallës së freskët".

Съдии 3:24 Bulgarian
А когато излезе той, дойдоха слугите на [Еглона], и, като видяха, че, ето, вратата на горната стая беше заключена, рекоха: Без съмнение по нуждата си е в лятната стая.

Judges 3:24 Croatian Bible
Kada je on otišao, vrate se sluge da pogledaju. Kako vrata gornje sobe bijahu zaključana, rekoše: "Bit će da je otišao na stranu, u klijet do hladovite sobe."

Soudců 3:24 Czech BKR
Když pak on odšel, služebníci jeho přišedše, uzřeli, a hle, dvéře palácu zamčíny. Tedy řekli: Jest na potřebě v pokoji letním.

Dommer 3:24 Danish
Efter at han var gået bort, kom Kongens Folk, og da de fandt Døren til Stuen låset, tænkte de, at han tildækkede sine Fødder i det svale Hammer;

Richtere 3:24 Dutch Staten Vertaling
Als hij uitgegaan was, zo kwamen zijn knechten, en zagen toe, en ziet, de deuren der opperzaal waren in het slot gedaan; zo zeiden zij: Zeker, hij bedekt zijn voeten in de verkoelkamer.

Birák 3:24 Hungarian: Karoli
A mint õ kiméne, jövének annak szolgái, és láták, hogy ímé a felház ajtai be vannak zárva, és mondának: Bizonyára szükségét végzi a hûsölõ kamarájában.

Juĝistoj 3:24 Esperanto
Kiam li eliris, la servantoj de la regxo venis, kaj vidis, ke la pordo de la cxambreto estas sxlosita, kaj ili diris:Certe pro natura bezono li estas en la malvarmeta cxambreto.

TUOMARIEN KIRJA 3:24 Finnish: Bible (1776)
Kuin hän oli tullut ulos, menivät kuninkaan palveliat sisälle, näkivät salin ovet suljetuiksi ja sanoivat: taitaa olla, että hän peittää jalkojansa suvisalin kammiossa;

TUOMARIEN KIRJA 3:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Hänen mentyään tulivat kuninkaan palvelijat, ja kun he näkivät, että yläsalin ovet olivat lukitut, niin he ajattelivat: "Varmaankin hän on tarpeellaan viileässä kammiossa".

Judges 3:24 Greek OT: Septuagint
και αυτος εξηλθεν και οι παιδες αυτου εισηλθον και ειδον και ιδου αι θυραι του υπερωου αποκεκλεισμεναι και ειπαν μηποτε προς διφρους καθηται εν τη αποχωρησει του κοιτωνος

Judges 3:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai autos eξēlthen kai oi paides autou eisēlthon kai eidon kai idou ai thurai tou uperōou apokekleismenai kai eipan mēpote pros diphrous kathētai en tē apochōrēsei tou koitōnos
kai autos eξElthen kai oi paides autou eisElthon kai eidon kai idou ai thurai tou uperOou apokekleismenai kai eipan mEpote pros diphrous kathEtai en tE apochOrEsei tou koitOnos

Jij 3:24 Haitian Creole Bible
epi l' ale fè wout li. Lè domestik wa yo vini, yo wè pòt chanm wa a te fèmen akle. Yo di konsa: -Gen lè wa a okipe anndan an. L'ap fè bezwen li.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 3:24 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما خرج جاء عبيده ونظروا واذا ابواب العلية مقفلة فقالوا انه مغط رجليه في مخدع البرود.

שופטים 3:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את־רגליו בחדר המקרה׃

שופטים 3:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְתֹ֥ות הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻלֹ֑ות וַיֹּ֣אמְר֔וּ אַ֣ךְ מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה׃

שופטים 3:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את־רגליו בחדר המקרה׃

שופטים 3:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהוּא יָצָא וַעֲבָדָיו בָּאוּ וַיִּרְאוּ וְהִנֵּה דַּלְתֹות הָעֲלִיָּה נְעֻלֹות וַיֹּאמְרוּ אַךְ מֵסִיךְ הוּא אֶת־רַגְלָיו בַּחֲדַר הַמְּקֵרָה׃

שופטים 3:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
כד והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה

שופטים 3:24 Hebrew Bible
והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה׃

Giudici 3:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or quando fu uscito, vennero i servi, i quali guardarono, ed ecco che le porte della sala disopra eran chiuse a chiavistello; e dissero: "Certo egli fa i suoi bisogni nello stanzino della sala fresca".

HAKIM-HAKIM 3:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah ia keluar datanglah hamba-hamba raja, dilihatnya bahwasanya pintu alayat itu terkunci, maka kata mereka itu: Niscaya baginda berselimutkan kakinya dalam bilik peranginan.

사사기 3:24 Korean
에훗이 나간 후에 왕의 신하들이 와서 다락문이 잠겼음을 보고 가로되 `왕이 필연 다락방에서 발을 가리우신다' 하고

Teisëjø knyga 3:24 Lithuanian
Jam išėjus, atėję karaliaus tarnai pamatė, kad antro aukšto kambario durys užrakintos. Jie pagalvojo, kad jis atlieka savo reikalą vėsiame kambaryje.

Judges 3:24 Maori
A, i tona haerenga atu, ka haere mai nga pononga a tera, na, i to ratou kitenga kua kiia nga tatau o te ruma, ka mea ratou, He pono kei te uhi ia i ona waewae i te ruma raumati.

Dommernes 3:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han var gått ut, kom tjenerne inn, og da de så at døren til salen var låst, sa de: Han har visst et ærend i svalkammeret.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy on wyszedł, słudzy jego przyszli, a widząc, iż drzwi gmachu zamknione były, rzekli: Podobno sobie król czyni wczas na sali letniej.

Juízes 3:24 Portugese Bible
Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto.   

Judecatori 3:24 Romanian: Cornilescu
Dupăce a ieşit el, au venit slujitorii împăratului şi s'au uitat; şi iată că uşile odăii de sus erau închise cu zăvorul. Ei au zis: ,,Fără îndoială, îşi acopere picioarele în odaia de vară.``

Книга Судей 3:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, дверигорницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.

Книга Судей 3:24 Russian koi8r
Когда он вышел, рабы [Еглона] пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.[]

Jueces 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Después que él salió, vinieron los siervos y vieron que las puertas de la sala de la terraza tenían el cerrojo pasado, y dijeron: "Sin duda que el rey está haciendo su necesidad en la sala de verano."

Jueces 3:24 Spanish: Reina Valera (1909)
Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano.

Jueces 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Por ventura él cubre sus pies en la sala de verano.

Jueces 3:24 Spanish: Modern
Cuando él salió, fueron los siervos del rey y miraron; y he aquí que las puertas de la sala estaban cerradas con cerrojo. Ellos dijeron: --Sin duda está haciendo sus necesidades en el interior de la sala de verano.

Domarboken 3:24 Swedish (1917)
Sedan, då han hade gått sin väg, kommo Eglons tjänare, och när de fingo se att dörrarna till salen voro riglade, tänkte de: »Förvisso har han något avsides bestyr i sin sommarkammare.»

Judges 3:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang makalabas nga siya ay dumating ang kaniyang mga alila; at kanilang nakita, at, narito, ang mga pintuan ng kabahayan ay nakakandaduhan; at kanilang sinabi, Walang pagsalang kaniyang tinatakpan ang kaniyang mga paa sa kaniyang silid na pangtaginit.

Hakimler 3:24 Turkish
O çıktıktan sonra, geri gelen kralın hizmetkârları üst kattaki odanın kapılarını kilitli buldular. Birbirlerine, ‹‹Su döküyor olmalı›› dediler.

Caùc Quan Xeùt 3:24 Vietnamese (1934)
Khi Ê-hút đi ra khỏi, các đầy tớ đến xem, thấy các cửa lầu mát đều đóng gài chốt, thì nói với nhau rằng: Hoặc vua đi ngơi trong lầu mát chăng.

Giudici 3:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dopo ch’egli fu uscito, i servitori di Eglon vennero, e videro che le porte della sala erano serrate con la chiave; e dissero: Per certo egli fa i suoi bisogni naturali nella cameretta della sala dell’estate.

HAKIM-HAKIM 3:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
kemudian pergi. Ketika para hamba raja datang dan menemukan pintu-pintu kamar itu terkunci, mereka menyangka raja masih berada di dalam dan sedang ke belakang.

HAKIM-HAKIM 3:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Baru saja ia keluar, datanglah hamba-hamba raja melihat, tetapi pintu kamar atas itu terkunci. Lalu berkatalah mereka: "Tentulah ia membuang air di kamar rumah peranginan itu."

Bolted .......... Chamber .......... Closet .......... Cool .......... Covereth .......... Covering .......... Doors .......... House .......... Inner .......... King's .......... Locked .......... Parlor .......... Private .......... Purpose .......... Roof .......... Room .......... Servants .......... Summer .......... Summer-House .......... Surely .......... Thought .......... Upper .......... Wall

Bolted .......... Chamber .......... Closet .......... Cool .......... Covereth .......... Covering .......... Doors .......... House .......... Inner .......... King's .......... Locked .......... Parlor .......... Private .......... Purpose .......... Roof .......... Room .......... Servants .......... Summer .......... Summer-House .......... Surely .......... Thought .......... Upper .......... Wall

Alphabetical: After .......... and .......... be .......... behold .......... came .......... chamber .......... cool .......... doors .......... found .......... gone .......... had .......... he .......... himself .......... his .......... house .......... in .......... inner .......... is .......... locked .......... looked .......... must .......... of .......... only .......... out .......... relieving .......... roof .......... room .......... said .......... servants .......... the .......... They .......... upper .......... were .......... When

OT History

............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible