New American Standard Bible (©1995) It came about when he had finished presenting the tribute, that he sent away the people who had carried the tribute.Judges 3:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐγένετο ὡς συνετέλεσεν αωδ προσφέρων τὰ δῶρα καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς αἴροντας τὰ δῶρα Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque obtulisset ei munera prosecutus est socios qui cum eo venerant Jueces 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció que cuando terminó de presentar el tributo, despidió a la gente que había traído el tributo. Richter 3:18 German: Luther (1912) Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk von sich, die das Geschenk getragen hatten, Juges 3:18 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté. 士 師 記 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 笏 献 完 礼 物 , 便 将 抬 礼 物 的 人 打 发 走 了 , King James Bible And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. American King James Version And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. American Standard Version And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute. Bible in Basic English And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering. Douay-Rheims Bible And when he had presented the gifts unto him, he followed his companions that came along with him. Darby Bible Translation And when Ehud had finished presenting the tribute, he sent away the people that carried the tribute. English Revised Version And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bare the present. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Ehud had finished delivering the payment, he sent back the men who had carried it. Webster's Bible Translation And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. World English Bible When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute. Young's Literal Translation And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present, 士 師 記 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 笏 獻 完 禮 物 , 便 將 抬 禮 物 的 人 打 發 走 了 , 士 師 記 3:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以笏獻完了貢物,就把抬貢物的眾人打發走了。 士 師 記 3:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以笏献完了贡物,就把抬贡物的众人打发走了。 Juges 3:18 French: Darby Et il arriva que lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. Juges 3:18 French: Martin (1744) Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don. Juges 3:18 French: Ostervald (1744) Et lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. Richter 3:18 German: Luther (1545) Richter 3:18 German: Elberfelder (1871) Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte. | Gjyqtarët 3:18 Albanian Kur mbaroi paraqitja e haraçit, ai ktheu në shtëpi njerëzit që kishin sjellë haraçin.Съдии 3:18 Bulgarian И като свърши да принесе подаръка, и изпрати човеците, които носеха подаръка, Judges 3:18 Croatian Bible Predavši danak, Ehud ode s ljudima koji bijahu donijeli danak. Soudců 3:18 Czech BKR A když dodal daru, propustil lid, kterýž byl přinesl dar. Dommer 3:18 Danish og da han var færdig dermed, ledsagede han Folkene, der havde båret Skatten, på Vej, Richtere 3:18 Dutch Staten Vertaling En het geschiedde, als hij geeindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden; Birák 3:18 Hungarian: Karoli És lõn, hogy mikor elvégezé az ajándék bemutatását, elbocsátá az embereket, a kik az ajándékot vitték vala. Juĝistoj 3:18 Esperanto Kaj kiam li finis la prezentadon de la donacoj, li foririgis la homojn, kiuj alportis la donacojn. TUOMARIEN KIRJA 3:18 Finnish: Bible (1776) Kuin hän oli lahjat antanut, päästi hän kansan, jotka olivat lahjoja kantaneet. TUOMARIEN KIRJA 3:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun hän oli saanut tuoduksi veron, saattoi hän väen, joka oli verolahjoja kantanut, matkalle. Judges 3:18 Greek OT: Septuagint και εγενετο ως συνετελεσεν αωδ προσφερων τα δωρα και εξαπεστειλεν τους αιροντας τα δωρα Judges 3:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai egeneto ōs sunetelesen aōd prospherōn ta dōra kai eξapesteilen tous airontas ta dōra kai egeneto Os sunetelesen aOd prospherOn ta dOra kai eξapesteilen tous airontas ta dOra Jij 3:18 Haitian Creole Bible Lè Eyoud fin bay wa a kado a, li voye moun ki te pote kado a ale. | Giudici 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927) E quand’ebbe finita la presentazione del regalo, rimandò la gente che l’avea portato.HAKIM-HAKIM 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sesungguhnya setelah sudah Ehud mempersembahkan bingkisan itu dan telah dihantarnya keluar pula akan orang yang mengusung bingkisan itu, 사사기 3:18 Korean 에훗이 공물 바치기를 마친 후에 공물을 메고 온 자들을 보내고 Teisëjø knyga 3:18 Lithuanian Įteikęs dovaną, Ehudas pasiuntė namo vyrus, nešusius dovaną, Judges 3:18 Maori A ka mutu ta tera tuku i te takoha ka tonoa atu e ia te hunga i mauria mai ai te takoha. Dommernes 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han hadde gitt gaven fra sig, lot han folkene som hadde båret gaven, dra hjem. Polish: Biblia Gdanska A gdy oddał dar, odprawił lud, który był dar przyniósł; Juízes 3:18 Portugese Bible Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera. Judecatori 3:18 Romanian: Cornilescu Cînd a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor cari -l aduseseră. Книга Судей 3:18 Russian: Synodal Translation (1876) Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары, Книга Судей 3:18 Russian koi8r Когда поднес [Аод] все дары и проводил людей, принесших дары,[] Jueces 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Aod terminó de presentar el tributo, despidió a la gente que había traído el tributo. Jueces 3:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y luego que hubo presentado el don, despidió á la gente que lo había traído. Jueces 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y luego que hubo presentado el presente, despidió al pueblo que lo había traído. Jueces 3:18 Spanish: Modern Aconteció que después de haber entregado el presente, Ehud despidió a la gente que lo había traído. Domarboken 3:18 Swedish (1917) När han nu hade överlämnat skänkerna, lät han folket som hade burit dem gå sin väg. Judges 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang siya'y matapos makapaghandog ng kaloob, ay pinapagpaalam niya ang mga tao na nagdala ng kaloob. Hakimler 3:18 Turkish Ehut haracı sunduktan sonra, haracı taşımış olan adamlarını salıverdi. Caùc Quan Xeùt 3:18 Vietnamese (1934) Khi dâng lễ cống rồi, bèn cho những kẻ đã đem lễ vật đến đi về. Giudici 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed avendo compiuto di presentare il presente, accommiatò la gente che avea portato il presente. HAKIM-HAKIM 3:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah menyerahkan upeti itu, Ehud menyuruh orang-orang yang memikul uang emas itu pulang. HAKIM-HAKIM 3:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah Ehud selesai menyampaikan upeti itu, disuruhnya pembawa-pembawa upeti itu pulang, Bare .......... Bearing .......... Bore .......... Carried .......... Ehud .......... End .......... Offer .......... Offering .......... Present .......... Presented .......... Presenting .......... Tribute .......... Way Bare .......... Bearing .......... Bore .......... Carried .......... Ehud .......... End .......... Offer .......... Offering .......... Present .......... Presented .......... Presenting .......... Tribute .......... Way Alphabetical: about .......... After .......... away .......... came .......... carried .......... Ehud .......... finished .......... had .......... he .......... it .......... men .......... on .......... people .......... presented .......... presenting .......... sent .......... that .......... the .......... their .......... tribute .......... way .......... when .......... who OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |