Judges 21:2
New American Standard Bible (©1995)
So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.

Judges 21:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ παρεγένοντο πᾶς ὁ λαὸς εἰς μασσηφα καὶ βαιθηλ καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν

שופטים 21:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיָּבֹא הָעָם בֵּית־אֵל וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עַד־הָעֶרֶב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַיִּשְׂאוּ קֹולָם וַיִּבְכּוּ בְּכִי גָדֹול׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes

Jueces 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el pueblo vino a Betel, y permaneció allí delante de Dios hasta la noche; y alzaron sus voces y lloraron amargamente.

Richter 21:2 German: Luther (1912)
Und das Volk kam gen Beth-El und blieb da bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten sehr

Juges 21:2 French: Louis Segond (1910)
Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,

士 師 記 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 人 来 到 伯 特 利 , 坐 在   神 面 前 直 到 晚 上 , 放 声 痛 哭 ,

King James Bible
And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;

American King James Version
And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;

American Standard Version
And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.

Bible in Basic English
And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping.

Douay-Rheims Bible
And they all came to the house of God in Silo, and abiding before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying:

Darby Bible Translation
And the people came to Bethel, and sat there till evening before God, and they lifted up their voices and wept bitterly.

English Revised Version
And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The people went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They cried very loudly,

Webster's Bible Translation
And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly;

World English Bible
The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely.

Young's Literal Translation
And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep -- a great weeping,

士 師 記 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 人 來 到 伯 特 利 , 坐 在   神 面 前 直 到 晚 上 , 放 聲 痛 哭 ,

士 師 記 21:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
眾人來到伯特利,在那裡坐在 神面前直到晚上,放聲大哭,

士 師 記 21:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
众人来到伯特利,在那里坐在 神面前直到晚上,放声大哭,

Juges 21:2 French: Darby
Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,

Juges 21:2 French: Martin (1744)
Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu'au soir en la présence de Dieu; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,

Juges 21:2 French: Ostervald (1744)
Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,

Richter 21:2 German: Luther (1545)

Richter 21:2 German: Elberfelder (1871)
Und das Volk kam nach Bethel, und sie blieben daselbst bis an den Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr

Gjyqtarët 21:2 Albanian
Pastaj populli erdhi në Bethel, ku qëndroi deri në mbrëmje përpara Perëndisë; dhe ngriti zërin dhe qau me të madhe,

Съдии 21:2 Bulgarian
И людете дойдоха във Ветил та седяха там до вечерта пред Бога, и те с висок глас плакаха горко.

Judges 21:2 Croatian Bible
I ode narod u Betel i ostade ondje pred Bogom do večeri, naričući i jecajući.

Soudců 21:2 Czech BKR
Protož všel lid do domu Boha silného, a seděli tam až do večera před Bohem, a pozdvihše hlasu svého, plakali pláčem velikým.

Dommer 21:2 Danish
Da nu Folket var kommet til Betel, sad de der lige til Aften for Guds Åsyn og opløftede deres Røst, græd heftigt

Richtere 21:2 Dutch Staten Vertaling
Zo kwam het volk tot het huis Gods, en zij bleven daar tot op den avond, voor Gods aangezicht; en zij hieven hun stem op en weenden met groot geween.

Birák 21:2 Hungarian: Karoli
És a nép elment Béthelbe, és ott volt egész estvéig az Isten elõtt, és felemelve szavát, nagy sírással sírt.

Juĝistoj 21:2 Esperanto
Kaj la popolo venis en Bet-Elon, kaj restis tie gxis la vespero antaux Dio, kaj levis sian vocxon kaj forte ploris,

TUOMARIEN KIRJA 21:2 Finnish: Bible (1776)
Ja kansa tuli Jumalan huoneesen ja oli siellä Jumalan edessä ehtoosen asti; ja he korottivat äänensä ja itkivät katkerasti,

TUOMARIEN KIRJA 21:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kansa tuli Beeteliin, ja he istuivat siellä aina iltaan asti Jumalan edessä, korottivat äänensä ja itkivät katkerasti

Judges 21:2 Greek OT: Septuagint
και παρεγενοντο πας ο λαος εις μασσηφα και βαιθηλ και εκαθισαν εκει εως εσπερας ενωπιον του θεου και επηραν την φωνην αυτων και εκλαυσαν κλαυθμον μεγαν

Judges 21:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai paregenonto pas o laos eis massēpha kai baithēl kai ekathisan ekei eōs esperas enōpion tou theou kai epēran tēn phōnēn autōn kai eklausan klauthmon megan
kai paregenonto pas o laos eis massEpha kai baithEl kai ekathisan ekei eOs esperas enOpion tou theou kai epEran tEn phOnEn autOn kai eklausan klauthmon megan

Jij 21:2 Haitian Creole Bible
Pèp la moute lavil Betèl, yo chita devan Bwat Kontra Seyè a jouk aswè. Yo t'ap rele, yo t'ap kriye ak gwo dlo nan je yo.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 21:2 Arabic: Smith & Van Dyke
وجاء الشعب الى بيت ايل واقاموا هناك الى المساء امام الله ورفعوا صوتهم وبكوا بكاء عظيما.

שופטים 21:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויבא העם בית־אל וישבו שם עד־הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול׃

שופטים 21:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל וַיֵּ֤שְׁבוּ שָׁם֙ עַד־הָעֶ֔רֶב לִפְנֵ֖י הָאֱלֹהִ֑ים וַיִּשְׂא֣וּ קֹולָ֔ם וַיִּבְכּ֖וּ בְּכִ֥י גָדֹֽול׃

שופטים 21:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויבא העם בית־אל וישבו שם עד־הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול׃

שופטים 21:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּבֹא הָעָם בֵּית־אֵל וַיֵּשְׁבוּ שָׁם עַד־הָעֶרֶב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים וַיִּשְׂאוּ קֹולָם וַיִּבְכּוּ בְּכִי גָדֹול׃

שופטים 21:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
ב ויבא העם בית אל וישבו שם עד הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול

שופטים 21:2 Hebrew Bible
ויבא העם בית אל וישבו שם עד הערב לפני האלהים וישאו קולם ויבכו בכי גדול׃

Giudici 21:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il popolo venne a Bethel, dove rimase fino alla sera in presenza di Dio, e alzando la voce, pianse dirottamente, e disse:

HAKIM-HAKIM 21:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah orang banyak itu ke Bait-Ullah, lalu tinggal di sana di hadapan hadirat Allah sampai petang, maka dengan nyaring suaranya mereka itu sekalian menangis amat sangat,

사사기 21:2 Korean
백성이 벧엘에 이르러 거기서 저녁까지 하나님 앞에 앉아서 대성 통곡하여

Teisëjø knyga 21:2 Lithuanian
Susirinkę Betelyje, jie sėdėjo iki vakaro Dievo akivaizdoje graudžiai verkdami

Judges 21:2 Maori
Na ka haere te iwi ki Peteere, a noho ana i reira i te aroaro o te Atua a ahiahi noa; na rahi noa atu o ratou reo, he nui te tangi.

Dommernes 21:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da folket kom til Betel, satt de der for Guds åsyn til om aftenen, og de gråt høit og lenge

Polish: Biblia Gdanska
A tak poszedł lud do domu Bożego, i trwali tam aż do wieczora przed Bogiem, a podniósłszy głos swój, płakali płaczem wielkim.

Juízes 21:2 Portugese Bible
Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto,   

Judecatori 21:2 Romanian: Cornilescu
Poporul a venit la Betel, şi a stat înaintea lui Dumnezeu pînă seara. Au ridicat glasul, au vărsat multe lacrămi,

Книга Судей 21:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,

Книга Судей 21:2 Russian koi8r
И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,[]

Jueces 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el pueblo vino a Betel (Casa de Dios), y permaneció allí delante de Dios hasta la noche. Y alzaron sus voces y lloraron amargamente.

Jueces 21:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vino el pueblo á la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:

Jueces 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vino el pueblo a la Casa de Dios, y se estuvieron allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron:

Jueces 21:2 Spanish: Modern
Entonces el pueblo fue a Betel, y ellos permanecieron allí, delante de Dios, hasta el atardecer. Y alzando su voz lloraron amargamente y dijeron:

Domarboken 21:2 Swedish (1917)
Och nu kom folket till Betel och stannade där ända till aftonen inför Guds ansikte; och de brusto ut i bitter gråt

Judges 21:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang bayan ay naparoon sa Beth-el at umupo roon hanggang sa kinahapunan sa harap ng Dios, at inilakas ang kanilang mga tinig, at tumangis na mainam.

Hakimler 21:2 Turkish
Halk Beytele geldi. Akşama dek orada, Tanrının önünde oturup hıçkıra hıçkıra ağladılar.

Caùc Quan Xeùt 21:2 Vietnamese (1934)
Ðoạn, dân sự đến Bê-tên, ở lại đó trước mặt Ðức Chúa Trời cho đến chiều tối, cất tiếng lên khóc dầm dề;

Giudici 21:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi il popolo venne alla Casa di Dio, e stette quivi fino alla sera davanti a Dio; e alzò la voce, e pianse d’un gran pianto, e disse:

HAKIM-HAKIM 21:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sekarang mereka pergi ke Betel dan duduk bersedih hati sampai malam di hadapan Tuhan. Mereka menangis dan berseru,

HAKIM-HAKIM 21:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika bangsa itu datang ke Betel dan tinggal di situ di hadapan Allah sampai petang, maka merekapun menyaringkan suaranya menangis dengan sangat keras,

Abode .......... Bethel .......... Beth-El .......... Bitter .......... Bitterly .......... Evening .......... House .......... Lifted .......... Raising .......... Sat .......... Sit .......... Sore .......... Themselves .......... Voice .......... Voices .......... Waiting .......... Weep .......... Wept

Abode .......... Bethel .......... Beth-El .......... Bitter .......... Bitterly .......... Evening .......... House .......... Lifted .......... Raising .......... Sat .......... Sit .......... Sore .......... Themselves .......... Voice .......... Voices .......... Waiting .......... Weep .......... Wept

Alphabetical: and .......... before .......... Bethel .......... bitterly .......... came .......... evening .......... God .......... lifted .......... people .......... raising .......... sat .......... So .......... The .......... their .......... there .......... they .......... to .......... until .......... up .......... voices .......... weeping .......... went .......... wept .......... where

OT History

............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible