Judges 20:8
New American Standard Bible (©1995)
Then all the people arose as one man, saying, "Not one of us will go to his tent, nor will any of us return to his house.

Judges 20:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγων οὐκ εἰσελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ

שופטים 20:8 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיָּקָם כָּל־הָעָם כְּאִישׁ אֶחָד לֵאמֹר לֹא נֵלֵךְ אִישׁ לְאָהֳלֹו וְלֹא נָסוּר אִישׁ לְבֵיתֹו׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum

Jueces 20:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces todo el pueblo se levantó como un solo hombre, diciendo: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni ninguno de nosotros volverá a su casa.

Richter 20:8 German: Luther (1912)
Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren;

Juges 20:8 French: Louis Segond (1910)
Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.

士 師 記 20:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 民 都 起 来 如 同 一 人 , 说 : 我 们 连 一 人 都 不 回 自 己 帐 棚 、 自 己 房 屋 去 。

King James Bible
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.

American King James Version
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.

American Standard Version
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.

Bible in Basic English
Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:

Douay-Rheims Bible
And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house:

Darby Bible Translation
And all the people arose as one man, saying, "We will not any of us go to his tent, and none of us will return to his house.

English Revised Version
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All the people stood united, saying, "None of us will go to his tent or return to his house.

Webster's Bible Translation
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house:

World English Bible
All the people arose as one man, saying, "We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house.

Young's Literal Translation
And all the people rise as one man, saying, 'None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house;

士 師 記 20:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 民 都 起 來 如 同 一 人 , 說 : 我 們 連 一 人 都 不 回 自 己 帳 棚 、 自 己 房 屋 去 。

士 師 記 20:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是眾人都起來如同一人,說:“我們當中誰都不回自己的帳棚,誰都不回自己的家。

士 師 記 20:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是众人都起来如同一人,说:“我们当中谁都不回自己的帐棚,谁都不回自己的家。

Juges 20:8 French: Darby
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison;

Juges 20:8 French: Martin (1744)
Et tout le peuple se leva, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, et ils dirent : Aucun de nous n'ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison.

Juges 20:8 French: Ostervald (1744)
Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n'ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison.

Richter 20:8 German: Luther (1545)

Richter 20:8 German: Elberfelder (1871)
Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Wir wollen nicht gehen, ein jeder nach seinem Zelte, und nicht einkehren, ein jeder in sein Haus;

Gjyqtarët 20:8 Albanian
Atëherë tërë populli u ngrit si një njeri i vetëm, duke thënë: "Asnjë prej nesh nuk do të kthehet në çadrën e tij, asnjë prej nesh nuk do të kthehet në shtëpinë e tij.

Съдии 20:8 Bulgarian
Тогава всичките люде станаха като един човек и казаха: Никой от нас няма да отиде в шатъра си, нито ще се върне някой от нас в къщата си,

Judges 20:8 Croatian Bible
Sav narod ustade kao jedan čovjek govoreći: "Neka se nitko od nas ne vraća svome šatoru, neka nitko ne ide svojoj kući!

Soudců 20:8 Czech BKR
A povstav všecken lid jednomyslně, řekli: Nenavrátí se žádný z nás do příbytku svého, aniž odejde kdo do domu svého.

Dommer 20:8 Danish
Da rejste hele Folket sig som een Mand og sagde: "Ingen af os vil vende hjem, ingen af os vil begive sig til sit Hus!

Richtere 20:8 Dutch Staten Vertaling
Toen maakte zich al het volk op, als een enig man, zeggende: Wij zullen niet gaan, een ieder naar zijn tent, noch wijken, een ieder naar zijn huis.

Birák 20:8 Hungarian: Karoli
Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen,

Juĝistoj 20:8 Esperanto
Kaj levigxis la tuta popolo kiel unu homo, kaj diris:Neniu el ni iros al sia tendo, kaj neniu el ni revenos al sia domo;

TUOMARIEN KIRJA 20:8 Finnish: Bible (1776)
Niin kaikki kansa nousi niinkuin yksi mies ja sanoi: älkään meistä yksikään menkö majaansa eikä kenkään poiketko huoneesensa;

TUOMARIEN KIRJA 20:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Silloin nousi kaikki kansa yhtenä miehenä ja sanoi: "Älköön meistä kukaan menkö majallensa, älköön kukaan poistuko kotiinsa.

Judges 20:8 Greek OT: Septuagint
και ανεστη πας ο λαος ως ανηρ εις λεγων ουκ εισελευσομεθα ανηρ εις το σκηνωμα αυτου και ουκ εκκλινουμεν ανηρ εις τον οικον αυτου

Judges 20:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai anestē pas o laos ōs anēr eis legōn ouk eiseleusometha anēr eis to skēnōma autou kai ouk ekklinoumen anēr eis ton oikon autou
kai anestE pas o laos Os anEr eis legOn ouk eiseleusometha anEr eis to skEnOma autou kai ouk ekklinoumen anEr eis ton oikon autou

Jij 20:8 Haitian Creole Bible
Tout pèp la kanpe ansanm, epi yo di: -Pesonn nan nou la a pa pral lakay li, kit li rete lavil, kit li rete andeyò.

ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 20:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فقام جميع الشعب كرجل واحد وقالوا لا يذهب احد منا الى خيمته ولا يميل احد الى بيته.

שופטים 20:8 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויקם כל־העם כאיש אחד לאמר לא נלך איש לאהלו ולא נסור איש לביתו׃

שופטים 20:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיָּ֙קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳלֹ֔ו וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֹֽו׃

שופטים 20:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקם כל־העם כאיש אחד לאמר לא נלך איש לאהלו ולא נסור איש לביתו׃

שופטים 20:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיָּקָם כָּל־הָעָם כְּאִישׁ אֶחָד לֵאמֹר לֹא נֵלֵךְ אִישׁ לְאָהֳלֹו וְלֹא נָסוּר אִישׁ לְבֵיתֹו׃

שופטים 20:8 Hebrew OT: Aleppo Codex
ח ויקם כל העם כאיש אחד לאמר  לא נלך איש לאהלו ולא נסור איש לביתו

שופטים 20:8 Hebrew Bible
ויקם כל העם כאיש אחד לאמר לא נלך איש לאהלו ולא נסור איש לביתו׃

Giudici 20:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutto il popolo si levò come un sol uomo, dicendo: "Nessun di noi tornerà alla sua tenda, nessun di noi rientrerà in casa sua.

HAKIM-HAKIM 20:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangkitlah segenap orang banyak itu seperti orang satu jua adanya serta katanya: Sekali-kali tiada kami mau pergi masing-masing ke kemahnya, sekali-kali tiada kami mau pulang masing-masing ke rumahnya.

사사기 20:8 Korean
모든 백성이 일제히 일어나며 가로되 `우리가 하나라도 자기 장막으로 돌아가지 아니하며 하나라도 자기 집으로 들어가지 아니하고

Teisëjø knyga 20:8 Lithuanian
Visa tauta vienu balsu pasisakė: “Nė vienas iš mūsų neisime į savo palapinę ir negrįšime į namus.

Judges 20:8 Maori
Na ka whakatika katoa te iwi ano he tangata kotahi, ka mea, E kore tetahi o tatou e haere ki tona teneti, e kore ano hoki tetahi o tatou e peka atu ki tona whare.

Dommernes 20:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da reiste hele folket sig som én mann og sa: Ingen av oss vil dra bort til sitt telt, og ingen av oss vil reise hjem til sitt hus.

Polish: Biblia Gdanska
I powstał wszystek lud jednostajnie, mówiąc: Nie pójdzie nikt do namiotu swego, ani odejdzie kto do domu swego.

Juízes 20:8 Portugese Bible
Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa.   

Judecatori 20:8 Romanian: Cornilescu
Tot poporul s'a sculat ca un singur om, şi a zis: ,,Niciunul din noi să nu se ducă în cortul lui, şi nimeni să nu se întoarcă acasă.

Книга Судей 20:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;

Книга Судей 20:8 Russian koi8r
И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;[]

Jueces 20:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces todo el pueblo se levantó como un solo hombre y dijeron: "Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni ninguno de nosotros volverá a su casa.

Jueces 20:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá á su tienda, ni nos apartaremos cada uno á su casa,

Jueces 20:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni nos apartaremos cada uno a su casa,

Jueces 20:8 Spanish: Modern
Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó y dijo: --¡Ninguno de nosotros irá a su morada, ni nadie regresará a su casa!

Domarboken 20:8 Swedish (1917)
Då stod allt folket upp såsom en man och sade: »Ingen av oss må gå hem till sin hydda, ingen må begiva sig hem till sitt hus.

Judges 20:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang buong bayan ay bumangong parang isang tao, na nagsasabi, Hindi na babalik ang sinoman sa amin sa kaniyang tolda, ni uuwi man ang sinoman sa amin sa kaniyang bahay.

Hakimler 20:8 Turkish
Oradakilerin hepsi ağız birliği etmişçesine, ‹‹Bizden hiç kimse çadırına gitmeyecek, evine dönmeyecek›› dediler,

Caùc Quan Xeùt 20:8 Vietnamese (1934)
Cả dân sự đứng dậy như một người mà rằng: Chẳng ai trong chúng ta sẽ trở lại trại mình; không ai rút về nhà mình.

Giudici 20:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutto il popolo si levò, come se non fosse stato che un uomo solo, dicendo: Noi non ce ne andremo ciascuno alla sua stanza, nè ci ritrarremo ciascuno in casa sua.

HAKIM-HAKIM 20:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dengan serentak orang-orang yang berkumpul di tempat itu berdiri dan berkata, "Kita semua tidak ada yang akan pulang ke kemah atau ke rumah.

HAKIM-HAKIM 20:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kemudian bangunlah seluruh bangsa itu dengan serentak, sambil berkata: "Seorangpun dari pada kita takkan pergi ke kemahnya, seorangpun dari pada kita takkan pulang ke rumahnya.

Home .......... House .......... Rise .......... Rose .......... Tent .......... Turn

Home .......... House .......... Rise .......... Rose .......... Tent .......... Turn

Alphabetical: All .......... any .......... arose .......... as .......... go .......... his .......... home .......... house .......... man .......... No .......... None .......... nor .......... not .......... of .......... one .......... people .......... return .......... rose .......... saying .......... tent .......... the .......... Then .......... to .......... us .......... will

OT History

............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible