Judges 20:42
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Therefore, they turned their backs before the men of Israel toward the direction of the wilderness, but the battle overtook them while those who came out of the cities destroyed them in the midst of them.
................................................................................
Judges 20:42 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἔκλιναν ἐνώπιον ἀνδρὸς ισραηλ εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου καὶ ὁ πόλεμος κατέφθασεν αὐτόν καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειραν αὐτὸν ἐν μέσῳ αὐτῶν
................................................................................
שופטים 20:42 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּפְנוּ לִפְנֵי אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל־דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר וְהַמִּלְחָמָה הִדְבִּיקָתְהוּ וַאֲשֶׁר מֵהֶעָרִים מַשְׁחִיתִים אֹותֹו בְּתֹוכֹו׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eis

................................................................................
Jueces 20:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Por tanto, volvieron la espalda ante los hombres de Israel en dirección al desierto, pero la batalla los alcanzó, y los que salían de las ciudades los destruían en medio de ellos.
................................................................................
Richter 20:42 German: Luther (1912)
................................................................................
Und wandten sich von den Männern Israels auf den Weg zur Wüste; aber der Streit folgte ihnen nach, und die von den Städten hineingekommen waren, die verderbten sie drinnen.
................................................................................
Juges 20:42 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
................................................................................
士 師 記 20:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 在 以 色 列 人 面 前 转 身 往 旷 野 逃 跑 ; 以 色 列 人 在 後 面 追 杀 。 那 从 各 城 里 出 来 的 , 也 都 夹 攻 杀 灭 他 们 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the middle of them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Therefore they turned their backs before the men of Israel in the direction of the wilderness; but the battle overtook them, and those who came out of the cities destroyed them in the midst of them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they which came out of the cities destroyed them in the midst thereof.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
They turned in front of Israel toward the road to the desert. But the battle caught up with the men of Benjamin. Israel slaughtered whoever came out of the cities on the road to the desert.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them who came out of the cities they destroyed in the midst of them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in its midst.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who are from the city are destroying them in their midst;
................................................................................
士 師 記 20:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 在 以 色 列 人 面 前 轉 身 往 曠 野 逃 跑 ; 以 色 列 人 在 後 面 追 殺 。 那 從 各 城 裡 出 來 的 , 也 都 夾 攻 殺 滅 他 們 。
................................................................................
士 師 記 20:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們在以色列人面前轉身,向曠野的路上逃走,戰爭卻緊隨著他們;那些從各城裡出來的人也在他們中間消滅他們。
................................................................................
士 師 記 20:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。
................................................................................
Juges 20:42 French: Darby
................................................................................
Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d'eux.
................................................................................
Juges 20:42 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël vers le chemin du désert; mais l'armée [d'Israël] les serra de près. Et quant à ceux des villes, ils les mirent par terre, les ayant enfermés au milieu d'eux.
................................................................................
Juges 20:42 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël, par le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près; et ceux des villes, ils les tuèrent dans leurs propres endroits.
................................................................................
Richter 20:42 German: Luther (1545)
................................................................................

................................................................................
Richter 20:42 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie wandten sich vor den Männern von Israel nach dem Wege zur Wüste; aber der Streit ereilte (O. verfolgte) sie; und die aus den Städten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder.
Gjyqtarët 20:42 Albanian
................................................................................
Prandaj filluan të ikin përpara njerëzve të Izraelit në drejtim të shkretëtirës, por pa arritur t'i shmangen betejës; dhe ata që dilnin nga qyteti u vërsulën në mes tyre dhe i masakruan.
................................................................................
Съдии 20:42 Bulgarian
................................................................................
Затова обърнаха се пред Израилевите мъже към пътя за пустинята; но битката ги притисна; и те погубваха всред градовете ония които излизаха из тях.
................................................................................
Judges 20:42 Croatian Bible
................................................................................
I pobjegoše ispred Izraelaca prema pustinji, ali im ratnici bijahu za petama, a oni što su dolazili iz grada ubijahu ih s leđa.
................................................................................
Soudců 20:42 Czech BKR
................................................................................
I utíkali před muži Izraelskými cestou ku poušti, a bojovníci postihali je, a kteří z měst vyšli, mordovali je mezi sebou.
................................................................................
Dommer 20:42 Danish
................................................................................
og de gjorde omkring for Israels Mænd og flygtede ad Ørkenen til.Men Kampen fortsattes i Hælene på dem. Og de fra Byerne huggede ned for Fode iblandt dem;
................................................................................
Richtere 20:42 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zo wendden zij zich voor het aangezicht der mannen van Israel naar den weg der woestijn; maar de strijd kleefde hen aan, en die uit de steden vernielden ze in het midden van hen.
................................................................................
Birák 20:42 Hungarian: Karoli
................................................................................
És elfutottak az Izráel férfiai elõl a pusztába [vivõ] útra; de a harcz ott is utólérte õket, és az út közepén ölték le a városból jövõket.
................................................................................
Juĝistoj 20:42 Esperanto
................................................................................
Kaj ili turnigxis antaux la Izraelidoj, al la vojo, kiu kondukas al la dezerto; sed la batalo postkuris ilin, kaj la elirintoj el la urboj ekstermis ilin dumvoje,
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 20:42 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja he käänsivät itsensä Israelin miesten edessä korven tielle; mutta sota saavutti heidät: sitälikin niitä jotka kaupungeista olivat, surmasivat he siellä.
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 20:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he kääntyivät pakoon Israelin miesten edestä erämaan tielle, mutta sota seurasi heitä kintereillä; ja sikäläisten kaupunkien asukkaat kaatoivat heitä heidän keskeltänsä.
................................................................................
Judges 20:42 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και εκλιναν ενωπιον ανδρος ισραηλ εις την οδον της ερημου και ο πολεμος κατεφθασεν αυτον και οι απο των πολεων διεφθειραν αυτον εν μεσω αυτων
................................................................................
Judges 20:42 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eklinan enōpion andros israēl eis tēn odon tēs erēmou kai o polemos katephthasen auton kai oi apo tōn poleōn diephtheiran auton en mesō autōn
................................................................................
kai eklinan enOpion andros israEl eis tEn odon tEs erEmou kai o polemos katephthasen auton kai oi apo tOn poleOn diephtheiran auton en mesO autOn

................................................................................
Jij 20:42 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo pran kouri pou moun Izrayèl yo, yo pran wout dezè a pou yo. Men, li te twò ta, yo pa t' ka chape ankò. Yo pran nan mitan de kan, lame moun Izrayèl la yon bò ak sòlda ki t'ap soti lavil la lòt bò. Yo tout mouri.
................................................................................
ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 20:42 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ورجعوا امام بني اسرائيل في طريق البرية ولكن القتال ادركهم والذين من المدن اهلكوهم في وسطهم.
................................................................................
שופטים 20:42 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויפנו לפני איש ישראל אל־דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשר מהערים משחיתים אותו בתוכו׃
................................................................................
שופטים 20:42 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אֹותֹ֖ו בְּתֹוכֹֽו׃
................................................................................
שופטים 20:42 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויפנו לפני איש ישראל אל־דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשר מהערים משחיתים אותו בתוכו׃
................................................................................
שופטים 20:42 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּפְנוּ לִפְנֵי אִישׁ יִשְׂרָאֵל אֶל־דֶּרֶךְ הַמִּדְבָּר וְהַמִּלְחָמָה הִדְבִּיקָתְהוּ וַאֲשֶׁר מֵהֶעָרִים מַשְׁחִיתִים אֹותֹו בְּתֹוכֹו׃
................................................................................
שופטים 20:42 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
מב ויפנו לפני איש ישראל אל דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשר מהערים משחיתים אותו בתוכו
................................................................................
שופטים 20:42 Hebrew Bible
................................................................................
ויפנו לפני איש ישראל אל דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשר מהערים משחיתים אותו בתוכו׃
Giudici 20:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E voltaron le spalle davanti agli uomini d’Israele, e presero la via del deserto; ma gli assalitori si misero alle loro calcagna, e stendevano morti sul posto quelli che uscivano dalla città.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 20:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sebab itu menyimpanglah mereka itu dari hadapan bani Israel kepada jalan ke padang belantara, tetapi perang itu lekat juga padanya, maka orang yang datang dari negeri itupun memarang akan mereka itu sambil mengepung akan dia berkeliling.
................................................................................
사사기 20:42 Korean
................................................................................
이스라엘 사람 앞에서 몸을 돌이켜 광야 길로 향하였으나 군사가 급히 추격하며 각 성읍에서 나온 자를 그 가운데서 진멸하니라
................................................................................
Teisëjø knyga 20:42 Lithuanian
................................................................................
Jie pasuko bėgti dykumos link. Izraelitai pasivijo juos, ir išėjusieji iš miesto taip pat naikino juos.
................................................................................
Judges 20:42 Maori
................................................................................
Na reira ka whati ratou i te aroaro o nga tangata o Iharaira ki te huarahi ki te koraha; otiia i pipiri tonu te whai a te hoariri i a ratou; na, ko te hunga i puta mai i roto i nga pa, kei te whakangaro i a ratou, he mea karapoti na ratou.
................................................................................
Dommernes 20:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de vendte sig og flyktet for Israels menn og tok veien til ørkenen; men striden fulgte dem i hælene, og dem som var fra byene*, dem felte de** midt iblandt dem. / {* DMR 20, 14. 15.} / {** Israels menn.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I uciekli przed mężami Izraelskimi drogą ku puszczy; a wojsko doganiało ich, i ci, którzy wybieżeli z miast, bili je między sobą.
................................................................................
Juízes 20:42 Portugese Bible
................................................................................
Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles.   
................................................................................
Judecatori 20:42 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au dat dosul înaintea bărbaţilor lui Israel, şi au fugit pe calea care duce în pustie., Dar năvălitorii s'au luat după ei, iar pe cei ce ieşiseră din cetate i-au culcat la pămînt, căci îi prinseseră la mijloc.
................................................................................
Книга Судей 20:42 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
................................................................................
Книга Судей 20:42 Russian koi8r
................................................................................
И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;[]
................................................................................
Jueces 20:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Por tanto, volvieron la espalda ante los hombres de Israel en dirección al desierto, pero la batalla los alcanzó, y los que salían de las ciudades los destruían en medio de ellos.
................................................................................
Jueces 20:42 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Volvieron, por tanto, espaldas delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de la ciudad los mataban, habiéndolos encerrado en medio de ellos.
................................................................................
Jueces 20:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y volvieron la espalda delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de las ciudades los mataban en medio de ellos,
................................................................................
Jueces 20:42 Spanish: Modern
................................................................................
Luego volvieron las espaldas ante los hombres de Israel, hacia el camino del desierto. Pero la batalla los alcanzó, y los que venían de las ciudades los destruían en medio de ellos.
................................................................................
Domarboken 20:42 Swedish (1917)
................................................................................
Och de vände om för Israels män, bort åt öknen till, men fienderna hunno upp dem; och de som bodde i städerna där nedgjorde dem som hade kommit mitt emellan.
................................................................................
Judges 20:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't kanilang itinalikod ang kanilang likod sa harap ng mga lalake ng Israel, na nangagsitungo sa ilang; nguni't hinabol silang mainam ng pakikibaka; at yaong nangagsilabas sa mga bayan, ay nagsilipol sa kanila sa gitna ng ilang.
................................................................................
Hakimler 20:42 Turkish
................................................................................
İsraillilerin önüsıra kırlara doğru yöneldilerse de savaştan kaçamadılar. Çeşitli kentlerden çıkagelen İsrailliler onları kuşatıp yok etti.
................................................................................
Caùc Quan Xeùt 20:42 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng xây lưng lại trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, chạy trốn về phía đồng vắng; nhưng đạo binh Y-sơ-ra-ên theo riết gần, và những kẻ ra khỏi thành đều bị giết liền.
................................................................................
Giudici 20:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E voltarono le spalle davanti agl’Israeliti, traendo verso la via dal deserto; ma la battaglia li perseguiva da presso; e anche quelli che uscivano della città li ammazzavano, avendoli rinchiusi nel mezzo di loro.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 20:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Jadi, mereka lari dari orang-orang Israel menuju ke daerah padang gurun, tetapi mereka tidak dapat lolos. Mereka terkepung di antara pasukan inti Israel dan pasukan yang pada saat itu sedang datang dari jurusan kota. Orang Benyamin menderita kekalahan yang amat hebat.
................................................................................
HAKIM-HAKIM 20:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Jadi larilah mereka dari depan orang-orang Israel itu, ke arah padang gurun, tetapi pertempuran itu tidak dapat dihindari mereka, lalu orang-orang dari kota-kota menghabisi mereka di tengah-tengahnya.
................................................................................
Backs .......... Battle .......... Cities .......... City .......... Cut .......... Desert .......... Destroyed .......... Destroying .......... Direction .......... Escape .......... Hard .......... Heading .......... Israel .......... Israelites .......... Midst .......... Overtook .......... Putting .......... Sword .......... Thereof .......... Towns .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Waste .......... Way .......... Wilderness
................................................................................
Backs .......... Battle .......... Cities .......... City .......... Cut .......... Desert .......... Destroyed .......... Destroying .......... Direction .......... Escape .......... Hard .......... Heading .......... Israel .......... Israelites .......... Midst .......... Overtook .......... Putting .......... Sword .......... Thereof .......... Towns .......... Turn .......... Turned .......... Turning .......... Waste .......... Way .......... Wilderness
................................................................................
Alphabetical: And .......... backs .......... battle .......... before .......... but .......... came .......... cities .......... could .......... cut .......... desert .......... destroyed .......... direction .......... down .......... escape .......... fled .......... in .......... Israel .......... Israelites .......... men .......... midst .......... not .......... of .......... out .......... overtook .......... So .......... the .......... their .......... them .......... there .......... Therefore .......... they .......... those .......... toward .......... towns .......... turned .......... while .......... who .......... wilderness
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible