Judges 18:24
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what do I have besides? So how can you say to me, 'What is the matter with you?'"
................................................................................
Judges 18:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν μιχα ὅτι τὸ γλυπτόν μου ὃ ἐποίησα ἐμαυτῷ ἐλάβετε καὶ τὸν ἱερέα καὶ ἀπήλθατε καὶ τί ἐμοὶ ἔτι καὶ τί τοῦτο λέγετέ μοι τί τοῦτο κράζεις
................................................................................
שופטים 18:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֶת־אֱלֹהַי אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לְקַחְתֶּם וְאֶת־הַכֹּהֵן וַתֵּלְכוּ וּמַה־לִּי עֹוד וּמַה־זֶּה תֹּאמְרוּ אֵלַי מַה־לָּךְ׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui respondit deos meos quos mihi feci tulistis et sacerdotem et omnia quae habeo et dicitis quid tibi est

................................................................................
Jueces 18:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y él respondió: Os habéis llevado mis dioses que yo hice, y al sacerdote, y os habéis marchado, ¿y qué me queda? ¿Cómo, pues, me decís: ``¿Qué pasa?
................................................................................
Richter 18:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Er antwortete: Ihr habt meine Götter genommen, die ich gemacht hatte, und den Priester und ziehet hin; und was habe ich nun mehr? Und ihr fragt noch, was mir fehle?
................................................................................
Juges 18:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Il répondit: Mes dieux que j'avais faits, vous les avez enlevés avec le prêtre et vous êtes partis: que me reste-t-il? Comment donc pouvez-vous me dire: Qu'as-tu?
................................................................................
士 師 記 18:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
米 迦 说 : 你 们 将 我 所 做 的 神 像 和 祭 司 都 带 了 去 , 我 还 有 所 剩 的 麽 ? 怎 麽 还 问 我 说 做 甚 麽 呢 ?
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee?
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And he said, You have taken away my gods which I made, and the priest, and you are gone away: and what have I more? and what is this that you say to me, What ails you?
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And he said, You have taken my gods which I made, and my priest, and have gone away; what is there for me now? Why then do you say to me, What is your trouble?
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And he answered: You have taken away my gods which I have made me and the priest, and all that I have, and do you say: What aileth thee?
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And he said, "You take my gods which I made, and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me, 'What ails you?'"
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Micah answered, "You've taken away the gods I made as well as my priest. What do I have left? How can you say to me, 'What's your problem?'"
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye have gone away: and what have I more? and what is this that ye say to me, What aileth thee?
................................................................................
World English Bible
................................................................................
He said, "You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away, and what more do I have? How then do you say to me, 'What ails you?'"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And he saith, 'My gods which I made ye have taken, and the priest, and ye go; and what to me more? and what is this ye say unto me, What -- to thee!'
................................................................................
士 師 記 18:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
米 迦 說 : 你 們 將 我 所 做 的 神 像 和 祭 司 都 帶 了 去 , 我 還 有 所 剩 的 麼 ? 怎 麼 還 問 我 說 做 甚 麼 呢 ?
................................................................................
士 師 記 18:24 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?”
................................................................................
士 師 記 18:24 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
................................................................................
Juges 18:24 French: Darby
................................................................................
Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le sacrificateur, et vous vous en êtes allés; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
................................................................................
Juges 18:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Il répondit : Vous avez enlevé mes dieux que j'avais faits, vous [avez pris] le Sacrificateur, et vous en êtes allés. Et que me reste-t-il? Comment donc me dites-vous : Qu'as-tu?
................................................................................
Juges 18:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qu'as-tu, que tu cries ainsi? Il répondit: Vous avez enlevé mes dieux, que j'avais faits, ainsi que le sacrificateur, et vous êtes partis. Que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
................................................................................
Richter 18:24 German: Luther (1545)
................................................................................

................................................................................
Richter 18:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er sprach: Meine Götter, die ich gemacht hatte, habt ihr genommen und den Priester, und seid weggezogen; und was habe ich noch? und wie sprechet ihr denn zu mir: Was ist dir?
Gjyqtarët 18:24 Albanian
................................................................................
Ai u përgjegj: "Morët me vete perënditë që i kisha bërë unë dhe priftin, dhe ikët. Tani ç'më mbetet? Si mund të më thoni: "Çfarë ke?".
................................................................................
Съдии 18:24 Bulgarian
................................................................................
А той каза: Взехте ми боговете, които си направих, и свещеника, и тръгнахте; и що повече ми остава? Как, прочее, ми казвате: Що ти е?
................................................................................
Judges 18:24 Croatian Bible
................................................................................
On odgovori: "Uzeli ste moga boga koga sam sebi načinio i svećenika te odlazite. A što ostaje meni? I još mi kažete: 'Što ti je?'"
................................................................................
Soudců 18:24 Czech BKR
................................................................................
Odpověděl: Bohy mé, kteréž jsem udělal, vzali jste, i kněze, a odcházíte. Což pak již budu míti? A ještě se ptáte: Coť jest?
................................................................................
Dommer 18:24 Danish
................................................................................
Han svarede: "I har taget min Gud, som jeg havde lavet mig, tillige med Præsten og er rejst eders Vej! Hvad har jeg nu tilbage? Hvor kan I spørge mig, hvad der er i Vejen?"
................................................................................
Richtere 18:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Toen zeide hij: Gijlieden hebt mijn goden, die ik gemaakt had, weggenomen, mitsgaders den priester, en zijt weggegaan; wat heb ik nu meer? Wat is het dan, dat gij tot mij zegt: Wat is u?
................................................................................
Birák 18:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda: Isteneimet vettétek el, a melyeket készíttettem, és papomat, és elmentetek, hát mim van még egyebem? és [mégis] azt mondjátok nékem: mi bajom van?
................................................................................
Juĝistoj 18:24 Esperanto
................................................................................
Kaj li diris:Miajn diojn, kiujn mi faris, vi forprenis, kaj ankaux la pastron, kaj vi foriris; kaj kio ankoraux estas al mi? kial do vi demandas, kio estas al mi?
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 18:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Hän vastasi: te olette ottaneet minun jumalani, jotka minä tehnyt olen, ja papin, ja menneet matkaanne: ja mitä minulla nyt enää on? Ja te sanotte vielä sitte minulle: mikä sinun on?
................................................................................
TUOMARIEN KIRJA 18:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän vastasi: "Te olette ottaneet minun jumalani, jotka minä olen teettänyt, ja papin, ja menette matkoihinne. Mitä on minulla enää jäljellä? Ja kuinka te vielä kysytte minulta: 'Mikä sinun on'?"
................................................................................
Judges 18:24 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν μιχα οτι το γλυπτον μου ο εποιησα εμαυτω ελαβετε και τον ιερεα και απηλθατε και τι εμοι ετι και τι τουτο λεγετε μοι τι τουτο κραζεις
................................................................................
Judges 18:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen micha oti to glupton mou o epoiēsa emautō elabete kai ton ierea kai apēlthate kai ti emoi eti kai ti touto legete moi ti touto krazeis
................................................................................
kai eipen micha oti to glupton mou o epoiEsa emautO elabete kai ton ierea kai apElthate kai ti emoi eti kai ti touto legete moi ti touto krazeis

................................................................................
Jij 18:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mika reponn yo: -N'ap mande m' sa ki genyen menm? Nou fin vòlò estati zidòl yo, ansanm ak prèt mwen an epi n' al fè wout nou. Ak kisa nou kite m' la a?
................................................................................
ﺍﻟﻘﻀﺎﺓ 18:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال. آلهتي التي عملت قد اخذتموها مع الكاهن وذهبتم فماذا لي بعد. وما هذا تقولون لي مالك.
................................................................................
שופטים 18:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר את־אלהי אשר־עשיתי לקחתם ואת־הכהן ותלכו ומה־לי עוד ומה־זה תאמרו אלי מה־לך׃
................................................................................
שופטים 18:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֡אמֶר אֶת־אֱלֹהַי֩ אֲשֶׁר־עָשִׂ֨יתִי לְקַחְתֶּ֧ם וְֽאֶת־הַכֹּהֵ֛ן וַתֵּלְכ֖וּ וּמַה־לִּ֣י עֹ֑וד וּמַה־זֶּ֛ה תֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י מַה־לָּֽךְ׃
................................................................................
שופטים 18:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר את־אלהי אשר־עשיתי לקחתם ואת־הכהן ותלכו ומה־לי עוד ומה־זה תאמרו אלי מה־לך׃
................................................................................
שופטים 18:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר אֶת־אֱלֹהַי אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי לְקַחְתֶּם וְאֶת־הַכֹּהֵן וַתֵּלְכוּ וּמַה־לִּי עֹוד וּמַה־זֶּה תֹּאמְרוּ אֵלַי מַה־לָּךְ׃
................................................................................
שופטים 18:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד ויאמר את אלהי אשר עשיתי לקחתם ואת הכהן ותלכו--ומה לי עוד ומה זה תאמרו אלי מה לך
................................................................................
שופטים 18:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר את אלהי אשר עשיתי לקחתם ואת הכהן ותלכו ומה לי עוד ומה זה תאמרו אלי מה לך׃
Giudici 18:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Egli rispose: "Avete portato via gli dèi che m’ero fatti e il sacerdote, e ve ne siete andati. Or che mi resta egli più? Come potete dunque dirmi: Che hai?"
................................................................................
HAKIM-HAKIM 18:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka sahutnya: Bahwa kamu sudah mengambil segala berhalaku, yang telah kuperbuat itu, serta dengan imamnyapun, lalu kamu pergi; maka sekarang apakah tinggal padaku lagi? Bagaimana boleh kamu berkata kepadaku demikian: Apa kurang?
................................................................................
사사기 18:24 Korean
................................................................................
미가가 가로되 `나의 지은 신들과 제사장을 취하여 갔으니 내게 오히려 있는 것이 무엇이냐 ? 너희가 어찌하여 나더러 무슨 일이냐 ? 하느냐'
................................................................................
Teisëjø knyga 18:24 Lithuanian
................................................................................
Jis atsakė: “Jūs paėmėte mano dievus, kuriuos pasidariau, kunigą ir nuėjote. Kas gi man beliko? Ir dar klausiate, kas atsitiko?”
................................................................................
Judges 18:24 Maori
................................................................................
Na ka mea ia, Kua tangohia atu ra e koutou aku atua i hanga ai, me te tohunga, a kua haere atu; a he aha atu ano taku? he aha hoki kia ki mai koutou ki ahau, He aha tau?
................................................................................
Dommernes 18:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Han svarte: I har tatt mine guder som jeg har gjort mig, og presten med, og har draget bort; hvad har jeg så tilbake? Hvorledes kan I da spørre mig hvad jeg vil?
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I odpowiedział: Bogi moje, którem sprawił, pobraliście, i kapłana, a odeszliście, i cóż więcej mieć będę? a jeszcze mówicie: Cóż ci?
................................................................................
Juízes 18:24 Portugese Bible
................................................................................
Então ele respondeu: Os meus deuses que eu fiz, vós me tomastes, juntamente com o sarcerdote, e partistes; e agora, que mais me fica? Como, pois, me dizeis: Que é que tens ?   
................................................................................
Judecatori 18:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
El a răspuns: ,,Dumnezeii mei, pe cari mi -i făcusem, mi i-aţi luat împreună cu preotul şi aţi plecat: ce-mi mai rămîne? Cum puteţi dar să-mi spuneţi: ,Ce ai?``
................................................................................
Книга Судей 18:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника,и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?
................................................................................
Книга Судей 18:24 Russian koi8r
................................................................................
(Миха) сказал: вы взяли богов моих, которых я сделал, и священника, и ушли; чего еще более? как же вы говорите: что тебе?[]
................................................................................
Jueces 18:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y él respondió: "Ustedes se han llevado mis dioses que yo hice, también al sacerdote, y se han marchado, ¿y qué me queda? ¿Cómo, pues, me dicen: '¿Qué pasa?'"
................................................................................
Jueces 18:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y él respondió: Mis dioses que yo hice, que lleváis juntamente con el sacerdote, y os vais: ¿qué más me queda? ¿y á qué propósito me decís: Qué tienes?
................................................................................
Jueces 18:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y él respondió: Mis dioses que yo hice, que lleváis juntamente con el sacerdote, y os vais; ¿qué más me queda? ¿Y a qué propósito me decís: Qué tienes?
................................................................................
Jueces 18:24 Spanish: Modern
................................................................................
Él respondió: --¡Tomasteis mis dioses que yo hice y al sacerdote, y os fuisteis! ¿Qué más me queda? ¿Por qué, pues, me preguntáis: "¿Qué te pasa?"
................................................................................
Domarboken 18:24 Swedish (1917)
................................................................................
Han svarade: »I haven tagit de gudar som jag har gjort åt mig, därtill ock prästen, och så gån I eder väg. Vad har jag nu mer kvar? Och ändå frågen I mig: 'Vad fattas dig?'!»
................................................................................
Judges 18:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kaniyang sinabi, Inyong kinuha ang aking mga dios na aking ginawa, at ang saserdote, at kayo'y yumaon, at ano pang mayroon ako? at bakit nga sasabihin ninyo sa akin, Anong mayroon ka?
................................................................................
Hakimler 18:24 Turkish
................................................................................
Mika, ‹‹Kâhinimi, yaptırdığım putları alıp gittiniz›› dedi, ‹‹Bana ne kaldı ki? Bir de, ‹Ne oldu?› diye soruyorsunuz.››
................................................................................
Caùc Quan Xeùt 18:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Mi-ca đáp: Các ngươi đã cướp lấy các thần ta đã làm nên, và luôn thầy tế lễ, mà đi. Còn chi lại cho ta? Sao các ngươi còn hỏi rằng ta có làm điều chi?
................................................................................
Giudici 18:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed egli disse: Voi avete presi i miei dii, che io avea fatti, e il sacerdote, e ve ne siete andati via. Che mi resta egli più? E come dunque mi dite voi: Che hai?
................................................................................
HAKIM-HAKIM 18:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mikha menjawab, "Kamu melarikan patung-patung saya dan imamnya, sehingga saya tidak mempunyai apa-apa lagi, lalu kamu berkata, 'Ada apa!'"
................................................................................
HAKIM-HAKIM 18:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Allahku yang kubuat serta imam juga kamu ambil, lalu kamu pergi. Apakah lagi yang masih tinggal padaku? Bagaimana perkataanmu itu kepadaku: Mau apa engkau?
................................................................................
Aileth .......... Ails .......... Besides .......... Matter .......... Priest .......... Trouble .......... What .......... What's
................................................................................
Aileth .......... Ails .......... Besides .......... Matter .......... Priest .......... Trouble .......... What .......... What's
................................................................................
Alphabetical: and .......... ask .......... away .......... besides .......... can .......... do .......... else .......... gods .......... gone .......... have .......... He .......... How .......... I .......... is .......... made .......... matter .......... me .......... my .......... priest .......... replied .......... said .......... say .......... So .......... taken .......... the .......... to .......... took .......... went .......... What .......... What's .......... which .......... with .......... You .......... you'
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible