New American Standard Bible (©1995) Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to tail and put one torch in the middle between two tails.Judges 15:4 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐπορεύθη σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ συνέδησεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ Latin: Biblia Sacra Vulgata perrexitque et cepit trecentas vulpes caudasque earum iunxit ad caudas et faces ligavit in medio Jueces 15:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Sansón fue y capturó trescientas zorras, tomó antorchas, juntó las zorras cola con cola y puso una antorcha en medio de cada dos colas. Richter 15:4 German: Luther (1912) Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse und nahm Brände und kehrte je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zwei Schwänze Juges 15:4 French: Louis Segond (1910) Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu. 士 師 記 15:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 参 孙 去 捉 了 三 百 只 狐 狸 ( 或 译 : 野 狗 ) , 将 狐 狸 尾 巴 一 对 一 对 地 捆 上 , 将 火 把 捆 在 两 条 尾 巴 中 间 , King James Bible And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. American King James Version And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the middle between two tails. American Standard Version And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. Bible in Basic English So Samson went and got three hundred foxes and some sticks of fire-wood; and he put the foxes tail to tail with a stick between every two tails; Douay-Rheims Bible And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails. Darby Bible Translation So Samson went and caught three hundred foxes, and took torches; and he turned them tail to tail, and put a torch between each pair of tails. English Revised Version And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails. GOD'S WORD® Translation (©1995) So Samson caught 300 foxes. He tied them together in pairs by their tails. Then he fastened a torch between their tails. Webster's Bible Translation And Samson went and caught three hundred foxes, and took fire-brands, and turned tail to tail, and put a fire-brand in the midst between two tails. World English Bible Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails. Young's Literal Translation And Samson goeth and catcheth three hundred foxes, and taketh torches, and turneth tail unto tail, and putteth a torch between the two tails, in the midst, 士 師 記 15:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 參 孫 去 捉 了 三 百 隻 狐 狸 ( 或 譯 : 野 狗 ) , 將 狐 狸 尾 巴 一 對 一 對 地 捆 上 , 將 火 把 捆 在 兩 條 尾 巴 中 間 , 士 師 記 15:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是參孫去捉了三百隻狐狸,又拿了火把來,把狐狸尾巴對尾巴縛在一起,又把一枝火把插在兩條尾巴中間。 士 師 記 15:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是参孙去捉了三百只狐狸,又拿了火把来,把狐狸尾巴对尾巴缚在一起,又把一枝火把插在两条尾巴中间。 Juges 15:4 French: Darby Et Samson s'en alla, et prit trois cents chacals; et il prit des torches, et tourna les chacals queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu. Juges 15:4 French: Martin (1744) Samson donc s'en alla, et prit trois cents renards; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre les deux queues, tout au milieu. Juges 15:4 French: Ostervald (1744) Samson s'en alla donc, et attrapa trois cents renards; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les queues des renards les unes contre les autres, et il mit un flambeau entre les deux queues, au milieu. Richter 15:4 German: Luther (1545) Richter 15:4 German: Elberfelder (1871) Und Simson ging hin und fing dreihundert Schakale; und er nahm Fackeln und kehrte Schwanz an Schwanz und tat eine Fackel zwischen je zwei Schwänze in die Mitte, | Gjyqtarët 15:4 Albanian Kështu Sansoni shkoi dhe kapi treqind dhelpra; pastaj mori pishtarë, i ktheu dhelprat bisht më bisht dhe i vuri nga një pishtar midis dy bishtave.Съдии 15:4 Bulgarian И тъй, Самсон отиде та хвана триста лисици, и, като взе главни, обърна опашка към опашка, и тури по една главня в средата между двете опашки. Judges 15:4 Croatian Bible I ode Samson, ulovi tri stotine lisica, uze luči i, okrenuvši rep prema repu, stavi jednu luč među dva repa. Soudců 15:4 Czech BKR Odšed tedy Samson, nalapal tři sta lišek, a vzav pochodně, obrátil jeden ocas k druhému, a dal vše jednu pochodni mezi dva ocasy do prostředka. Dommer 15:4 Danish Så gik Samson hen og fangede 300 Ræve; derpå tog han Fakler, bandt Halerne sammen to og to og fastgjorde en Fakkel midt imellem; Richtere 15:4 Dutch Staten Vertaling En Simson ging heen, en ving driehonderd vossen; en hij nam fakkelen, en keerde staart aan staart, en deed een fakkel tussen twee staarten in het midden. Birák 15:4 Hungarian: Karoli És elment Sámson, és összefogdosott háromszáz rókát, és csóvákat vévén, a [rókák] farkait egymáshoz kötözé, és egy-egy csóvát tett [minden] két [rókának] farka közé. Juĝistoj 15:4 Esperanto Kaj SXimsxon iris, kaj kaptis tricent vulpojn kaj prenis torcxojn, kaj turnis voston al vosto kaj alligis po unu torcxo meze inter cxiuj du vostoj. TUOMARIEN KIRJA 15:4 Finnish: Bible (1776) Ja Simson meni ja otti kolmesataa kettua kiinni, ja otti kekäleet, ja käänsi hännät yhteen, ja sitoi aina yhden kekäleen keskelle kahden hännän välille, TUOMARIEN KIRJA 15:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Simson meni ja pyydysti kolmesataa kettua. Ja hän otti tulisoihtuja, sitoi aina kaksi häntää yhteen ja asetti tulisoihdun kunkin häntäparin väliin. Judges 15:4 Greek OT: Septuagint και επορευθη σαμψων και συνελαβεν τριακοσιας αλωπεκας και ελαβεν λαμπαδας και συνεδησεν κερκον προς κερκον και εθηκεν λαμπαδα μιαν ανα μεσον των δυο κερκων εν τω μεσω Judges 15:4 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eporeuthē sampsōn kai sunelaben triakosias alōpekas kai elaben lampadas kai sunedēsen kerkon pros kerkon kai ethēken lampada mian ana meson tōn duo kerkōn en tō mesō kai eporeuthE sampsOn kai sunelaben triakosias alOpekas kai elaben lampadas kai sunedEsen kerkon pros kerkon kai ethEken lampada mian ana meson tOn duo kerkOn en tO mesO Jij 15:4 Haitian Creole Bible L' ale, li pran twasan (300) chen mawon. Li mare yo nan ke de pa de, ak yon bwa chandèl nan mitan ke yo. | Giudici 15:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E Sansone se ne andò e acchiappò trecento sciacalli; prese pure delle fiaccole, volse coda contro coda, e mise una fiaccola in mezzo, fra le due code.HAKIM-HAKIM 15:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka pergilah Simson, lalu ditangkapnya serigala, tiga ratus ekor, maka diambilnya damar beberapa batang, diikatnya ekor dengan ekor dan dibubuhnya damar sebatang di tengah tiap-tiap dua ekor. 사사기 15:4 Korean 삼손이 가서 여우 삼백을 붙들어서 그 꼬리와 꼬리를 매고 홰를 취하고 그 두 꼬리 사이에 한 홰를 달고 Teisëjø knyga 15:4 Lithuanian Samsonas, sugavęs tris šimtus lapių, surišo jas po porą uodegomis ir tarp uodegų įrišo po deglą. Judges 15:4 Maori Na haere ana a Hamahona, a hopukia ana e ia e toru rau nga pokiha; katahi ka tikina etahi rama e ia, a whakaangahia atu ana nga hiawero ki a raua whaka hiawero, a whakanohoia iho he rama ki waenganui o nga hiawero e rua. Dommernes 15:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så gikk Samson avsted og fanget tre hundre rever, og han tok fakler, vendte hale mot hale og satte en fakkel mellem to og to av halene. Polish: Biblia Gdanska Odszedłszy tedy Samson ułapał trzy sta liszek, a nabrawszy pochodni, przywiązał ogon do ogona, i uwiązał pochodnią jednę między dwoma ogonami w pośrodku. Juízes 15:4 Portugese Bible E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas. Judecatori 15:4 Romanian: Cornilescu Samson a plecat. A prins trei sute de vulpi, şi a luat nişte făclii: apoi a legat vulpile coadă de coadă, şi a pus cîte o făclie între cele două cozi, la mijloc. Книга Судей 15:4 Russian: Synodal Translation (1876) И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами; Книга Судей 15:4 Russian koi8r И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;[] Jueces 15:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Sansón fue y capturó 300 zorras, tomó antorchas, juntó las zorras cola con cola y puso una antorcha en medio de cada dos colas. Jueces 15:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y fué Samsón y cogió trescientas zorras, y tomando teas, y trabando aquéllas por las colas, puso entre cada dos colas una tea. Jueces 15:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y fue Sansón y cogió trescientas zorras, y tomando teas, y trabando aquéllas por la cola, puso entre cada dos colas una tea. Jueces 15:4 Spanish: Modern Sansón se fue, atrapó 300 zorras, tomó teas, y atando las zorras por las colas, puso una tea entre cada dos colas. Domarboken 15:4 Swedish (1917) Och Simson gick bort och fångade tre hundra rävar; sedan tog han facklor, band så ihop två och två rävar med svansarna och satte in en fackla mitt emellan de två svansarna. Judges 15:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At yumaon si Samson at humuli ng tatlong daang zorra at kumuha ng mga sigsig at pinag-kabitkabit ang mga buntot, at nilagyan ng isang sigsig sa gitna ng pagitan ng bawa't dalawang buntot. Hakimler 15:4 Turkish Kıra çıkıp üç yüz çakal yakaladı. Sonra çakalları çifter çifter kuyruk kuyruğa bağladı. Kuyruklarının arasına da birer çıra sıkıştırdı. Caùc Quan Xeùt 15:4 Vietnamese (1934) Vậy, Sam-sôn đi bắt ba trăm con chó rừng, cũng lấy những đuốc, rồi cột đuôi mỗi hai con lại, và cột đuốc giữa hai đuôi. Giudici 15:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Sansone adunque andò, e prese trecento volpi; prese ancora delle fiaccole; e, volte le code delle volpi l’una contro all’altra, mise una fiaccola nel mezzo fra due code. HAKIM-HAKIM 15:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu ia pergi menangkap tiga ratus serigala. Buntut serigala-serigala itu diikatnya berdua-dua. Pada simpul ikatan itu, ia menaruh sebuah obor. HAKIM-HAKIM 15:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka pergilah Simson, ditangkapnya tiga ratus anjing hutan, diambilnya obor, diikatnya ekor dengan ekor dan ditaruhnya sebuah obor di antara tiap-tiap dua ekor. Catcheth .......... Caught .......... Hundred .......... Middle .......... Midst .......... Pair .......... Pairs .......... Putteth .......... Samson .......... Stick .......... Sticks .......... Tail .......... Tails .......... Three .......... Tied .......... Torch .......... Torches .......... Turned .......... Turneth Catcheth .......... Caught .......... Hundred .......... Middle .......... Midst .......... Pair .......... Pairs .......... Putteth .......... Samson .......... Stick .......... Sticks .......... Tail .......... Tails .......... Three .......... Tied .......... Torch .......... Torches .......... Turned .......... Turneth Alphabetical: a .......... and .......... between .......... caught .......... every .......... fastened .......... foxes .......... he .......... hundred .......... in .......... middle .......... of .......... one .......... out .......... pair .......... pairs .......... put .......... Samson .......... So .......... tail .......... tails .......... the .......... them .......... then .......... three .......... tied .......... to .......... took .......... torch .......... torches .......... turned .......... two .......... went OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |