New American Standard Bible (©1995) When Jephthah came to his house at Mizpah, behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. Now she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.Judges 11:34 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἦλθεν ιεφθαε εἰς μασσηφα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἡ θυγάτηρ αὐτοῦ ἐξεπορεύετο εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ ἐν τυμπάνοις καὶ χοροῖς καὶ αὕτη μονογενὴς αὐτῷ ἀγαπητή καὶ οὐκ ἔστιν αὐτῷ πλὴν αὐτῆς υἱὸς ἢ θυγάτηρ Latin: Biblia Sacra Vulgata revertenti autem Iepthae in Maspha domum suam occurrit unigenita filia cum tympanis et choris non enim habebat alios liberos Jueces 11:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando Jefté llegó a su casa en Mizpa, he aquí, su hija salió a recibirlo con panderos y con danzas. Era ella su única hija; fuera de ella no tenía hijo ni hija. Richter 11:34 German: Luther (1912) Da nun Jephthah kam gen Mizpa zu seinem Hause, siehe, da geht seine Tochter heraus ihm entgegen mit Pauken und Reigen; und sie war sein einziges Kind, und er hatte sonst keinen Sohn noch Tochter. Juges 11:34 French: Louis Segond (1910) Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C'était son unique enfant; il n'avait point de fils et point d'autre fille. 士 師 記 11:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 弗 他 回 米 斯 巴 到 了 自 己 的 家 , 不 料 , 他 女 儿 拿 着 鼓 跳 舞 出 来 迎 接 他 , 是 他 独 生 的 , 此 外 无 儿 无 女 。 King James Bible And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. American King James Version And Jephthah came to Mizpeh to his house, and, behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. American Standard Version And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. Bible in Basic English Then Jephthah came back to his house in Mizpah, and his daughter came out, meeting him on his way with music and with dances; she was his only child; he had no other sons or daughters. Douay-Rheims Bible And when Jephte returned into Maspha to his house, his only daughter met him with timbrels and with dances: for he had no other children. Darby Bible Translation Then Jephthah came to his home at Mizpah; and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances; she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. English Revised Version And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. GOD'S WORD® Translation (©1995) When Jephthah went to his home in Mizpah, he saw his daughter coming out to meet him. She was dancing with tambourines in her hands. She was his only child. Jephthah had no other sons or daughters. Webster's Bible Translation And Jephthah came to Mizpeh to his house, and behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. World English Bible Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter. Young's Literal Translation And Jephthah cometh into Mizpeh, unto his house, and lo, his daughter is coming out to meet him with timbrels, and with choruses, and save her alone, he hath none, son or daughter. 士 師 記 11:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 弗 他 回 米 斯 巴 到 了 自 己 的 家 , 不 料 , 他 女 兒 拿 著 鼓 跳 舞 出 來 迎 接 他 , 是 他 獨 生 的 , 此 外 無 兒 無 女 。 士 師 記 11:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶弗他還願耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒拿著鼓、跳著舞,出來迎接他;她是耶弗他的獨生女,除她以外,耶弗他沒有其他的兒女。 士 師 記 11:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶弗他还愿耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。 Juges 11:34 French: Darby Et Jephthé vint à Mitspa, dans sa maison; et voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était seule, unique: il n'avait, à part elle, ni fils ni fille. Juges 11:34 French: Martin (1744) Puis comme Jephthé venait à Mitspa en sa maison, voici sa fille, qui était seule et unique, sans qu'il eût d'autre fils, ou fille, sortit au devant de lui avec tambours et flûtes. Juges 11:34 French: Ostervald (1744) Et comme Jephthé venait à Mitspa, en sa maison, voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. Elle était son seul et unique enfant, sans qu'il eût d'autre fils, ni fille. Richter 11:34 German: Luther (1545) Richter 11:34 German: Elberfelder (1871) Und als Jephtha nach Mizpa, nach seinem Hause kam, siehe, da trat seine Tochter heraus, ihm entgegen, mit Tamburinen und mit Reigen; und sie war nur die einzige; außer ihr hatte er weder Sohn noch Tochter. | Gjyqtarët 11:34 Albanian Pastaj Jefteu u kthye në shtëpinë e tij, në Mitspah; dhe ja që i doli për ta pritur e bija me dajre dhe valle. Ajo ishte bija e vetme e tij, sepse ai nuk kishte djem ose vajza të tjera.Съдии 11:34 Bulgarian Тогава, като дойде Ефтай у дома си в Масфа, ето, дъщеря му излизаше да го посрещне с тъпанчета и хора; и тя му беше едничка; освен нея нямаше ни син ни дъщеря. Judges 11:34 Croatian Bible Kada se Jiftah vratio kući u Mispu, gle, iziđe mu u susret kći plešući uza zvuke bubnjeva. Bijaše mu ona jedinica, osim nje nije imao ni sina ni kćeri. Soudců 11:34 Czech BKR Když se pak navracoval Jefte do Masfa k domu svému, aj, dcera jeho vyšla jemu vstříc s bubny a s houfem plésajících; kterouž měl toliko jedinou, aniž měl kterého syna aneb jiné dcery. Dommer 11:34 Danish Men da Jefta kom til sit Hjem i Mizpa, se, da kom hans Datter ham i Møde med Håndpauker og Dans. Hun var hans eneste Barn foruden hende havde han hverken Søn eller Datter. Richtere 11:34 Dutch Staten Vertaling Toen nu Jeftha te Mizpa bij zijn huis kwam, ziet, zo ging zijn dochter uit hem tegemoet, met trommelen en met reien. Zij nu was alleen, een enig kind; hij had uit zich anders geen zoon of dochter. Birák 11:34 Hungarian: Karoli Mikor pedig méne Jefte Mispába az õ házához: ímé az õ leánya jött ki eleibe dobokkal és tánczoló sereggel; ez volt az õ egyetlenegyje, mert nem volt néki [kivülötte] sem fia, sem leánya. Juĝistoj 11:34 Esperanto Kaj Jiftahx venis al Micpa, al sia domo, kaj jen lia filino eliras renkonte al li kun tamburinoj kaj danco; kaj sxi estis lia sola infano; krom sxi li havis neniun filon nek filinon. TUOMARIEN KIRJA 11:34 Finnish: Bible (1776) Kuin Jephta tuli huoneesensa Mitspaan, katso, niin hänen tyttärensä kävi häntä vastaan kanteleilla ja hypyillä; ja se oli ainoa lapsi, eikä hänellä ollut yhtäkään muuta poikaa eli tytärtä. TUOMARIEN KIRJA 11:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun Jefta sitten tuli kotiinsa Mispaan, niin katso, hänen tyttärensä tuli ulos häntä vastaan vaskirumpua lyöden ja karkeloiden. Ja hän oli hänen ainoa lapsensa; paitsi tätä ei hänellä ollut poikaa eikä tytärtä. Judges 11:34 Greek OT: Septuagint και ηλθεν ιεφθαε εις μασσηφα εις τον οικον αυτου και ιδου η θυγατηρ αυτου εξεπορευετο εις απαντησιν αυτου εν τυμπανοις και χοροις και αυτη μονογενης αυτω αγαπητη και ουκ εστιν αυτω πλην αυτης υιος η θυγατηρ Judges 11:34 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai ēlthen iephthae eis massēpha eis ton oikon autou kai idou ē thugatēr autou eξeporeueto eis apantēsin autou en tumpanois kai chorois kai autē monogenēs autō agapētē kai ouk estin autō plēn autēs uios ē thugatēr kai Elthen iephthae eis massEpha eis ton oikon autou kai idou E thugatEr autou eξeporeueto eis apantEsin autou en tumpanois kai chorois kai autE monogenEs autO agapEtE kai ouk estin autO plEn autEs uios E thugatEr Jij 11:34 Haitian Creole Bible Lè Jefte tounen lakay li lavil Mispa, vwala se pitit fi li a ki te soti vin kontre l'. Li t'ap danse, li t'ap jwe tanbouren. Se te sèl pitit li te genyen. Li pa t' gen lòt pitit ankò, ni fi ni gason. | Giudici 11:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Or Jefte se ne tornò a Mitspa, a casa sua; ed ecco uscirgli incontro la sua figliuola, con timpani e danze. Era l’unica sua figlia: non aveva altri figliuoli né altre figliuole.HAKIM-HAKIM 11:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hata, setelah sampai Yefta di Mizpa hampir dengan rumahnya, bahwasanya keluarlah anaknya perempuan mengelu-elukan dia sambil menabuh rebana, sambil menyanyi ramai-ramai. Maka adalah ia anaknya yang tunggal, tiada lagi anak padanya, baik laki-laki atau perempuan, melainkan anak ini seorang jua. 사사기 11:34 Korean 입다가 미스바에 돌아와 자기 집에 이를 때에 그 딸이 소고를 잡고 춤추며 나와서 영접하니 그의 무남독녀라 Teisëjø knyga 11:34 Lithuanian Jeftė grįžo į Micpą, į savo namus, ir štai jį pasitiko jo duktė, su tamburinu šokdama. Ji buvo jo vienintelis vaikas; jis neturėjo daugiau sūnų ar dukterų. Judges 11:34 Maori Na ka haere a Iepeta ki tona whare ki Mihipa, na, ko te putanga mai o tana tamahine ki te whakatau i a ia, me te timipera, me te kanikani. Ko tana huatahi ia; kahore atu hoki ana tama, tamahine ranei, ko ia anake. Dommernes 11:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da Jefta kom hjem til sitt hus i Mispa, da gikk hans datter ut imot ham med trommer og dans; hun var hans eneste barn, foruten henne hadde han hverken sønn eller datter. Polish: Biblia Gdanska A gdy się wracał Jefte do Masfa do domu swego, oto, córka jego wyszła przeciw niemu, z bębny, i z muzyką; a ta była jedynaczka, bo nie miał żadnego syna ani innej córki. Juízes 11:34 Portugese Bible Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha. Judecatori 11:34 Romanian: Cornilescu Iefta s'a întors acasă la Miţpa. Şi iată că fiică-sa i -a ieşit înainte cu timpane şi jocuri. Ea era singurul lui copil; n'avea fii şi nici altă fată. Книга Судей 11:34 Russian: Synodal Translation (1876) И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходитнавстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери. Книга Судей 11:34 Russian koi8r И пришел Иеффай в Массифу в дом свой, и вот, дочь его выходит навстречу ему с тимпанами и ликами: она была у него только одна, и не было у него еще ни сына, ни дочери.[] Jueces 11:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando Jefté llegó a su casa en Mizpa, su hija salió a recibirlo con panderos y con danzas. Ella era su única hija. Fuera de ella no tenía hijo ni hija. Jueces 11:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y volviendo Jephté á Mizpa á su casa, he aquí que su hija le salió á recibir con adufes y danzas, y era la sola, la única suya; no tenía fuera de ella otro hijo ni hija. Jueces 11:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volviendo Jefté a Mizpa a su casa, he aquí que su hija le salió a recibir con adufes y danzas, y era la sola, la única suya; no tenía fuera de ella otro hijo ni hija. Jueces 11:34 Spanish: Modern Entonces Jefté llegó a su casa en Mizpa. Y he aquí que su hija salió a su encuentro con panderos y danzas. Ella era su única hija; aparte de ella no tenía hijo ni hija. Domarboken 11:34 Swedish (1917) När sedan Jefta kom hem till sitt hus i Mispa, då gick hans dotter ut emot honom med pukor och dans. Och hon var hans enda barn, han hade utom henne varken son eller dotter. Judges 11:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Jephte ay naparoon sa Mizpa sa kaniyang bahay; at, narito, ang kaniyang anak na babae ay lumalabas na sinasalubong siya ng pandereta at ng sayaw: at siya ang kaniyang bugtong na anak: liban sa kaniya'y wala na siyang anak na lalake o babae man. Hakimler 11:34 Turkish Yiftah Mispaya, kendi evine döndüğünde, kızı tef çalıp dans ederek onu karşılamaya çıktı. Tek çocuğu oydu, ondan başka ne oğlu ne de kızı vardı. Caùc Quan Xeùt 11:34 Vietnamese (1934) Giép-thê trở về nhà mình tại Mích-ba; kìa, con gái người ra đón-rước người, có cầm trống nhỏ và nhảy múa. Nàng là con một của người, ngoài nàng chẳng có con trai hoặc con gái nào khác hơn. Giudici 11:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ora, come Iefte ritornava a casa sua in Mispe, ecco, la sua figliuola gli uscì incontro con tamburi, e con flauti; or ella era unica e sola, ed egli non avea altri proceduto da lui, nè figliuolo, nè figliuola. HAKIM-HAKIM 11:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ketika Yefta kembali ke Mizpa, anak gadisnya datang menyambut dia dengan menari sambil memukul rebana. Itulah anaknya yang satu-satunya. HAKIM-HAKIM 11:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika Yefta pulang ke Mizpa ke rumahnya, tampaklah anaknya perempuan keluar menyongsong dia dengan memukul rebana serta menari-nari. Dialah anaknya yang tunggal; selain dari dia tidak ada anaknya laki-laki atau perempuan. Alone .......... Besides .......... Child .......... Choruses .......... Dances .......... Dancing .......... Daughter .......... Daughters .......... Home .......... House .......... Jephthah .......... Meet .......... Meeting .......... Mizpah .......... Mizpeh .......... Music .......... Save .......... Tambourines .......... Timbrels .......... Way Alone .......... Besides .......... Child .......... Choruses .......... Dances .......... Dancing .......... Daughter .......... Daughters .......... Home .......... House .......... Jephthah .......... Meet .......... Meeting .......... Mizpah .......... Mizpeh .......... Music .......... Save .......... Tambourines .......... Timbrels .......... Way Alphabetical: an .......... and .......... at .......... behold .......... besides .......... but .......... came .......... child .......... come .......... coming .......... dancing .......... daughter .......... Except .......... for .......... had .......... he .......... her .......... him .......... his .......... home .......... house .......... in .......... Jephthah .......... meet .......... Mizpah .......... neither .......... no .......... nor .......... Now .......... of .......... one .......... only .......... or .......... out .......... returned .......... She .......... should .......... son .......... sound .......... tambourines .......... the .......... to .......... was .......... When .......... who .......... with OT History ............... (Jd ............... Judg. ............... Jdg ............... judges ............... judge ............... Jg ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |