Jude 1:23

<< Jude 1:23 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
[οὓς δὲ] σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ μισοῦντες και τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam
.......................................................
Judas 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
a otros, salvad, arrebatándolos del fuego; y de otros tened misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne.
.......................................................
Judas 1:23 German: Luther (1912)
.......................................................
etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset auch den Rock, der vom Fleische befleckt ist.
.......................................................
Jude 1:23 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
.......................................................
猶 大 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
有 些 人 你 们 要 从 火 中 抢 出 来 , 搭 救 他 们 ; 有 些 人 你 们 要 存 惧 怕 的 心 怜 悯 他 们 , 连 那 被 情 欲 沾 染 的 衣 服 也 当 厌 恶 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
but others save with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
Save others by snatching them from the fire of hell. Show mercy to others, even though you are afraid that you might be stained by their sinful lives.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
and other save with fear, pulling them out of the fire, and hate the filthy vesture of the flesh.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
others you must try to save, as brands plucked from the flames; and on others look with pity mingled with fear, while you hate every trace of their sin.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
and some save, snatching them out of the fire with fear, hating even the clothing stained by the flesh.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.

.......................................................
Juda 1:23 Albanian
.......................................................
Dhe atij që mund t'ju ruajë nga çdo rrëzim dhe t'ju nxjerrë para lavdisë së tij të paqortueshëm dhe me gëzim,
.......................................................
የይሁዳ መልእክት 1:23 Amharic NT
.......................................................
አንዳንዶችንም በሥጋ የረከሰውን ልብስ እንኳ እየጠላችሁ በፍርሃት ማሩ።
.......................................................
ՅՈՒԴԱ ԱՌԱՔԵԱԼԻ ԹՈՒՂԹԸ 1:23 Armenian (Western): NT
.......................................................
իսկ փրկեցէ՛ք ուրիշները, վախով յափշտակելով զանոնք կրակէն, ատելով մարմինէն ապականած բաճկոնն ալ:
.......................................................
S. Iudac. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta berceac iciduraz saluaitzaçue, sutic arrapatzen dituçuela, haraguiaz maculatu arropari-ere gaitz daritzoçuela.
.......................................................
Юда 1:23 Bulgarian
.......................................................
други спасявайте, като ги изтръгвате из огъня; а към други показвайте милост, със страх, като се гнусите даже и от осквернената от плътта дреха.
.......................................................
猶 大 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
有 些 人 你 們 要 從 火 中 搶 出 來 , 搭 救 他 們 ; 有 些 人 你 們 要 存 懼 怕 的 心 憐 憫 他 們 , 連 那 被 情 慾 沾 染 的 衣 服 也 當 厭 惡 。
.......................................................
猶 大 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
有些人你們要拯救,把他們從火中搶救出來;又有些人你們要戰戰兢兢地憐憫他們,連染上情慾污漬的衣服也應當憎惡。
.......................................................
猶 大 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。
.......................................................
Poslanica Jude apostola 1:23 Croatian Bible
.......................................................
druge spasavajte otimajući ih ognju, trećima se pak smilujte sa strahom, mrzeći i haljinu puti okaljanu.
.......................................................
List Judův 1:23 Czech BKR
.......................................................
Jiné pak strašením k spasení přivozujte, jako z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poskvrněnou sukni.
.......................................................
Judas 1:23 Danish
.......................................................
frelser andre ved at udrive dem af Ilden, forbarmer eder over andre med Frygt, så I hade endog den af Kødet besmittede Kjortel.
.......................................................
Judas 1:23 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Maar behoudt anderen door vreze, en grijpt ze uit het vuur; en haat ook den rok, die van het vlees bevlekt is.
.......................................................
Júdás 1:23 Hungarian: Karoli
.......................................................
Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett.
.......................................................
De Judas 1:23 Esperanto
.......................................................
kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante ecx la veston makulitan de la karno.
.......................................................
Juudaksen kirje 1:23 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mutta muutamia pelvolla autuaaksi tekisitte, ja temmatkaat heitä ulos tulesta, ja vihatkaat sitä lihalta saastutettua hametta.
.......................................................
Juudaksen kirje 1:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
toisia taas armahtakaa pelolla, inhoten lihan tahraamaa ihokastakin.
.......................................................
Jude 1:23 French: Darby
.......................................................
les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
.......................................................
Jude 1:23 French: Martin (1744)
.......................................................
Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.
.......................................................
Jude 1:23 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.
.......................................................
Judas 1:23 German: Luther (1545)
.......................................................
etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
.......................................................
Judas 1:23 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, (O. nach and. Les.: andere aber rettet, sie aus dem Feuer reißend, anderer aber erbarmet euch mit Furcht) indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid (Eig. Unterkleid, Leibrock) hasset.
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὅς δέ σώζω ἐκ πῦρ ἁρπάζω ὅς δέ ἐλεέω ἐν φόβος μισέω καί ὁ ἀπό ὁ σάρξ σπιλόω χιτών
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε, ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
οὓς δὲ ἐν φόβῳ σῴζετε ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάζοντες μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλέατε ἐν φόβῳ μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ους δε σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ους δε ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ους δε {VAR2: σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε } ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ous de sōzete ek puros arpazontes ous de eleate en phobō misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna
ous de sOzete ek puros arpazontes ous de eleate en phobO misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ous de en phobō sōzete ek puros arpazontes misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna
ous de en phobO sOzete ek puros arpazontes misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ous de en phobō sōzete ek tou puros arpazontes misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna
ous de en phobO sOzete ek tou puros arpazontes misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ous de en phobō sōzete ek tou puros arpazontes misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna
ous de en phobO sOzete ek tou puros arpazontes misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ous de eleate en phobō misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna
ous de eleate en phobO misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

.......................................................
ΙΟΥΔΑ 1:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ous de {UBS4: sōzete ek puros arpazontes ous de } eleate en phobō misountes kai ton apo tēs sarkos espilōmenon chitōna
ous de {UBS4: sOzete ek puros arpazontes ous de} eleate en phobO misountes kai ton apo tEs sarkos espilOmenon chitOna

.......................................................
Jid 1:23 Haitian Creole Bible
.......................................................
Lonje men delivre yo, rache yo soti nan mitan dife a. Se pou nou gen pitye pou lòt moun yo tou. Men, fè atansyon, paske se pou nou rayi ata rad ki sou yo nan move lavi y'ap mennen an.

ﻳﻬﻮﺫﺍ 1:23 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
وخلّصوا البعض بالخوف مختطفين من النار مبغضين حتى الثوب المدنس من الجسد
.......................................................
Jude 1:23 Hebrew Bible
.......................................................
ואת אלה תושיעו באימה וחלצתם אתם מתוך האש וגעלתם גם את הלבוש המגאל בחלאת הבשר׃
.......................................................
Jude 1:23 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܟܕ ܕܝܢ ܡܬܬܘܝܢ ܐܬܪܚܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܟܕ ܤܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܟܘܬܝܢܐ ܕܡܢ ܒܤܪܐ ܕܡܟܬܡܐ ܀

.......................................................
Giuda 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
salvateli, strappandoli dal fuoco; e degli altri abbiate pietà mista a timore, odiando perfino la veste macchiata dalla carne.
.......................................................
Giuda 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
ma salvate gli altri per ispavento, rapendoli dal fuoco; odiando eziandio la vesta macchiata dalla carne.
.......................................................
YUDAS 1:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Tariklah orang keluar dari dalam api untuk menyelamatkan mereka. Terhadap orang-orang lainnya hendaklah kalian menunjukkan belas kasihan disertai perasaan takut, tetapi bencilah bahkan pakaian mereka pun yang telah dikotori dengan keinginan mereka yang berdosa.
.......................................................
YUDAS 1:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
selamatkanlah mereka dengan jalan merampas mereka dari api. Tetapi tunjukkanlah belas kasihan yang disertai ketakutan kepada orang-orang lain juga, dan bencilah pakaian mereka yang dicemarkan oleh keinginan-keinginan dosa.
.......................................................
YUDAS 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
dan sentakkanlah mereka itu dari dalam api dan selamatkanlah mereka itu; dan kepada yang lain hendaklah kamu kasihan dengan berjaga-jaga, dengan membenci akan pakaiannya yang cemar dengan hawa nafsu.
.......................................................
Jude 1:23 Kabyle: NT
.......................................................
iwakken ad țțuselken, jebdet-țen-id si tmes. Llan daɣen wiyaḍ ilaq aț-țḥunnem fell-asen meɛna ɣuṛ-wat aț-țennalem ulamma d llebsa-nsen i tessenǧes lǧețța-nsen.
.......................................................
유다서 1:23 Korean
.......................................................
또 어떤 자를 불에서 끌어내어 구원하라 또 어떤 자를 그 육체로 더럽힌 옷이라도 싫어하여 두려움으로 긍휼히 여기라
.......................................................
Jūdas vēstule 1:23 Latvian New Testament
.......................................................
Citus glābiet, izraudami no uguns, citus apžēlodami bailēs, lai jums riebjas pat drēbes, ko miesa apgānījusi!
.......................................................
Judo laiðkas 1:23 Lithuanian
.......................................................
kitus bijodami gelbėkite, traukdami iš ugnies, bodėdamiesi net jų kūnu suteršto drabužio.
.......................................................
Jude 1:23 Maori
.......................................................
Ko etahi me whakaora, ka to mai i roto i te kapura; a ko etahi tohungia i runga i te mataku; me te weriweri rawa ki te kakahu i poke i te kikokiko.
.......................................................
Judas 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
andre skal I frelse ved å rive dem ut av ilden, andre igjen skal I miskunne eder over med frykt, idet I hater endog den av kjødet smittede kjortel.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A drugich przez postrach do zbawienia przywódźcie, z ognia ich wyrywając, mając w nienawiści i suknię, która by była od ciała pokalana.
.......................................................
Judas 1:23 Portugese Bible
.......................................................
e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.   
.......................................................
Iuda 1:23 Romanian: Cornilescu
.......................................................
căutaţi să mîntuiţi pe unii, smulgîndu -i din foc; de alţii iarăş fie-vă milă cu frică, urînd pînă şi cămaşa mînjită de carne.
.......................................................
Иуда 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
.......................................................
Иуда 1:23 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
.......................................................
Иуда 1:23 Russian koi8r
.......................................................
а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
.......................................................
Jude 1:23 Shuar New Testament
.......................................................
Chφkich shuarsha jiniumia J·satniua aitkiasrum uwemtikratarum. Tura chikichcha ti yajauch ßsarmatai anearum waitnentratarum. Tura ni pushirisha ni tunaarijiai maatra asamtai Muφjkiatniuiti.
.......................................................
Judas 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
A otros, sálvenlos, arrebatándolos del fuego; y de otros tengan misericordia con temor, aborreciendo aun la ropa contaminada por la carne (sus cuerpos).
.......................................................
Judas 1:23 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne.
.......................................................
Judas 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Mas haced salvos a los otros con temor, arrebatándolos del fuego; mas con esto aborreciendo aun hasta la ropa que es contaminada de tocamiento de carne.
.......................................................
Judas 1:23 Spanish: Modern
.......................................................
a otros haced salvos, arrebatándolos del fuego; y a otros tenedles misericordia, pero con cautela, odiando hasta la ropa contaminada por su carne.
.......................................................
Judasbrevet 1:23 Swedish (1917)
.......................................................
och frälsa dem genom att rycka dem ur elden; mot de andra mån I också vara barmhärtiga, dock med fruktan, så att I avskyn till och med deras livklädnad, den av köttet befläckade.
.......................................................
Yuda 1:23 Swahili NT
.......................................................
waokoeni kwa kuwanyakua kutoka motoni; na kwa wengine muwe na huruma pamoja na hofu, lakini chukieni hata mavazi yao ambayo yamechafuliwa na tamaa zao mbaya.
.......................................................
Judas 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At ang iba'y inyong iligtas, na agawin ninyo sa apoy; at ang iba'y inyong kahabagan na may takot; na inyong kapootan pati ng damit na nadungisan ng laman.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
மாம்சத்தால் கறைப்பட்டிருக்கிற வஸ்திரத்தையும் வெறுத்துத் தள்ளுங்கள்.
.......................................................
Yahuda 1:23 Turkish
.......................................................
Kimini ateşten çekip kurtarın. Kimine de korkuyla merhamet edin. Ama günahlı bir bedenin lekelediği giysiden bile tiksinin.
.......................................................
Юда 1:23 Ukrainian: NT
.......................................................
инших же страхом спасайте, вихоплюючи з огня, ненавидячи ще й одежу, од тїла опоганену.
.......................................................
Jude 1:23 Uma New Testament
.......................................................
Ane ria-ra to meleli' ngkai pepangala' -ra, tete' -ra nculii' bona mporata-ra kalompea', niponcawa hewa mpe'alai' -ra ngkai apu. Aga ria wo'o tauna to gaga jeko' -ra, to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a. Poka'ahi' wo'o-ra-rawo, aga mojaga-koi bona neo' -koi tepohikenii hi rala jeko' -ra. Poka'ahi' -ra topojeko', tapi' pokahuku' jeko' -ra, niponcawa pohea to babo'.
.......................................................
Giu-ñe 1:23 Vietnamese (1934)
.......................................................
hãy cứu vớt những kẻ kia, rút họ ra khỏi lửa; còn đối với kẻ khác, hãy có lòng thương lẫn với sợ, ghét cả đến cái áo bị xác thịt làm ô uế.

Brands .......... Clothing .......... Coat .......... Corrupted .......... Fear .......... Fire .......... Flames .......... Flesh .......... Garment .......... Hate .......... Hating .......... Mercy .......... Mingled .......... Others .......... Pity .......... Plucked .......... Polluted .......... Pulling .......... Save .......... Show .......... Spotted .......... Stained .......... Trace .......... Try .......... Unclean

Brands .......... Clothing .......... Coat .......... Corrupted .......... Fear .......... Fire .......... Flames .......... Flesh .......... Garment .......... Hate .......... Hating .......... Mercy .......... Mingled .......... Others .......... Pity .......... Plucked .......... Polluted .......... Pulling .......... Save .......... Show .......... Spotted .......... Stained .......... Trace .......... Try .......... Unclean

Alphabetical: and .......... by .......... clothing .......... corrupted .......... even .......... fear .......... fire .......... flesh .......... from .......... garment .......... hating .......... have .......... mercy .......... mixed .......... of .......... on .......... others .......... out .......... polluted .......... save .......... show .......... snatch .......... snatching .......... some .......... stained .......... the .......... them .......... to .......... with

NT Letters

............... (Jud. ............... Ju ............... Jd ............... j) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible